News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역생활기록부 번역 간단하게 준비하는 방법
요즘에는 초등학생부터 중고등학생
그리고 대학생들까지 해외 유학을
준비하는 경우가 많은데요.
국제 학교 입학을 위해서는 생각 이상으로
준비해야 하는 서류들이 많습니다.
대부분이 처음 준비를 하기 때문에
관련된 정보 지식이 정확하게 없고
준비하는 것만으로도 벅찬 경우가 많아서
번역까지 제대로 챙기지 못할 수도 있습니다.
하지만 국제 학교에서는 번역된 서류를
받아서 체크하기 때문에 번역이 정확하게
되어 있지 않다면 반려 시킬 수밖에 없습니다.
그러므로 제대로 된 번역을 위해서는
제출해야 하는 해당 학교에서 필요로 하는
방향으로 번역한 문서를 준비하는 것이
필수라 할 수 있습니다.
유학을 위해서는 입학허가서, 가족관계증명서,
최종학력 증명서, 소득금액 증명원 등
정말 다양한 서류들이 필요한데요.
그중에서 생활기록부 번역을
간단하게 준비할 수 있는 방법에 대해서
알아보도록 하겠습니다.
생활기록부는 학생의 학적이 기록된
장부로 학교 성적은 물론이고
학교에서 했던 특별활동, 신체 발달 사항,
행동 특성 등이 전반적으로 기록되어 있습니다.
학생이 학교에서 생활했을 때
어떤 생활을 했는지에 대해서
전반적으로 살펴볼 수 있는 문서이기 때문에
입학을 결정짓는 데 있어서 중요하게
생각해야 하는 서류 중의 하나라고 할 수 있습니다.
하지만 각 학교마다 추구하는 목적이
다르고 방향이 다를 수 있으므로
생활기록부 번역이 필요하다고 해서
우리나라에서 발급한 문서 내용을
그대로 옮기기만 한다면 좋은 결과를
기대하지 못할 수도 있습니다.
이는 충분히 입학 할 수 있는 자격을
갖추고 있음에도 생활기록부 번역이
부실하게 되면서 생기는 문제일 수 있기 때문에
무척이나 중요하게 생각해야 하는 부분입니다.
같은 원본의 내용이라고 해도
누가 번역하느냐에 따라서 내용 전달의
오류가 생겨서 입학이 거절될 수도 있고,
혹은 제출하는 학교에서 만족할 만한 내용으로
입학 승인이 단번에 날 수도 있습니다.
그러므로 생활기록부 번역은
전문가에게 맡겨 제출하는 학교에서
만족할 수 있는 문서를 완성하는 것이 좋습니다.
생활기록부에는 담당 선생님의
의견이 기록되어 있는 부분도 있기 때문에
이 내용을 명확하게 전달해야 하는 데
어떤 단어를 사용해서 표현하느냐에 따라서
받아들이는 의미가 달라질 수밖에 없습니다.
그러므로 적절한 단어 선택은
필수라 할 수 있는데요. 현지에서 사용하는
표현으로 단어를 선택해야 받아들이는 데에
오역이 생기지 않을 수 있겠죠.
때문에 이 부분에 대한 중요성을
확실하게 알고 작업을 진행해야 하는데요.
1인 프리랜서가 모든 것들을
처리하기에는 한계가 생길 수밖에 없어요.
생기부 번역은 번역된 서류의 공증 작업까지
거쳐야 하기 때문에 기간의 여유를 두고
작업을 의뢰하는 것이 좋은데
대부분 처음 진행을 하다 보니
이런 것들을 모르고 급박하게 의뢰를
맡기시는 경우가 많기 때문이죠.
그러므로 기간 내에 원하는 작업물을
받아보기 위해서는 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋습니다.
업체에는 한 명의 번역가만 상주하는 것이
아니라 여러 번역가들이 상주하고 있어
기간 내에 맞춰서 충분히 작업해 드릴 수가
있기 때문입니다.
하지만 당연히 모든 업체가 그런 건 아니겠죠.
그러므로 어떤 번역 업체를 선택해서
의뢰를 맡기느냐도 무척 중요합니다.
전문 번역 업체에 의뢰하게 될 경우
우선은 상담을 통해서 원하는 기간 내에
받아볼 수 있는지 확인을 해야 하는데요.
상담하는 과정에서 확답을 받을 수 있고
견적까지 받을 수 있어야 합니다.
이때 기간 내에 받을 수 있기는 하지만
작업이 부실하거나 제출해야 하는
기관 등은 신경 쓰지 않은 체 무조건적으로
가능하다고만 하는 곳은 거를 필요가 있습니다.
의뢰를 받게 되면 관련된 내용을
전반적으로 체크한 후에 작업을
할 수 있어야 하며 번역가들의 스케줄에
맞춰서 진행이 어렵다 하는 경우에는
무리하게 작업 의뢰를 받지 않는 곳이
훨씬 더 좋은 번역 업체라고 할 수 있습니다.
그러므로 상담 시에 이런 부분에 대해서
확인할 수 있는 곳을 선택해야 합니다.
또한 번역가 이외에도 감수와 검수 작업을
따로 진행하고 있는지, 보안 유지는
어떻게 되는지 꼼꼼하게 살펴보는 것도
필요한 일입니다.
번역가의 능력이 아무리 뛰어나다고 해도
실수가 생길 수 있으며 현지에서
사용되는 단어 선택이 아닐 수 있습니다.
때문에 작업이 완성됐다고 해도
원어민 감수자의 감수 작업이
기본적으로 이루어져서 현지에서 받아들이기에
알맞은 표현을 할 수 있어야 합니다.
그리고 작은 오탈자 하나 생기지
않았는지 확인할 수 있게
담당 매니저의 검수 작업 역시도
당연히 필요한 일이고요.
이런 내용들을 바탕으로 살펴봤을 때
생활기록부 번역을 간단하게
하기 위한 방법으로 토킹어바웃에
의뢰를 문의하시는 것이 바람직하다고
말씀드리고 싶습니다.
저희는 여러 번역가가 상주하고 있으며
각 분야별로 자신 있는 분야를 맡아
작업을 진행하고 있기 때문에
이미 여러 경험을 가진 노하우를 바탕으로
작업이 진행될 수 있습니다.
또한 원어민 감수자가 따로 있기 때문에
완성된 번역물을 다시 한번
감수하는 작업을 거쳐서 현지화 표현이
어색하지는 않은지 검토하게 됩니다.
이 검토가 끝나면 담당 매니저에게
넘어가서 오탈자와 같은 실수가 생긴 것은
없는지 확인하고 있어 보다 완벽한
생기부 번역을 완성하게 됩니다.
당연히 개인 내용이 유출되지 않도록
보안 유지 체결을 한 후에 작업하고 있으며
시간이 지나면 자동으로 폐기하고 있기도 합니다.
이렇게 꼼꼼한 과정을 통해서
작업을 하고 있기 때문에 의뢰자들의
만족도는 높을 수밖에 없는데요.
의뢰 기간이나 분량 등에 따라서
견적이 달라지고, 원하시는 기간 내에
작업이 불가능하다면 안타깝게도
진행해 드릴 수가 없습니다.
그러므로 생활기록부 번역이 필요한 경우가
생기셨다면 1:1 상담으로 먼저 문의해서
확인해 보시기 바랍니다.
#생활기록부번역 #생기부번역 #졸업증명서번역 #가족관계증명서번역 #기본증명서번역 #생활기록부영문번역 #영문생활기록부 #이력서번역 #졸업장번역 #경력증명서번역 #성적증명서번역 #번역회사 #경력증명서번역 #성적표번역 #증명서번역
요즘에는 초등학생부터 중고등학생
그리고 대학생들까지 해외 유학을
준비하는 경우가 많은데요.
국제 학교 입학을 위해서는 생각 이상으로
준비해야 하는 서류들이 많습니다.
대부분이 처음 준비를 하기 때문에
관련된 정보 지식이 정확하게 없고
준비하는 것만으로도 벅찬 경우가 많아서
번역까지 제대로 챙기지 못할 수도 있습니다.
하지만 국제 학교에서는 번역된 서류를
받아서 체크하기 때문에 번역이 정확하게
되어 있지 않다면 반려 시킬 수밖에 없습니다.
그러므로 제대로 된 번역을 위해서는
제출해야 하는 해당 학교에서 필요로 하는
방향으로 번역한 문서를 준비하는 것이
필수라 할 수 있습니다.
유학을 위해서는 입학허가서, 가족관계증명서,
최종학력 증명서, 소득금액 증명원 등
정말 다양한 서류들이 필요한데요.
그중에서 생활기록부 번역을
간단하게 준비할 수 있는 방법에 대해서
알아보도록 하겠습니다.
생활기록부는 학생의 학적이 기록된
장부로 학교 성적은 물론이고
학교에서 했던 특별활동, 신체 발달 사항,
행동 특성 등이 전반적으로 기록되어 있습니다.
학생이 학교에서 생활했을 때
어떤 생활을 했는지에 대해서
전반적으로 살펴볼 수 있는 문서이기 때문에
입학을 결정짓는 데 있어서 중요하게
생각해야 하는 서류 중의 하나라고 할 수 있습니다.
하지만 각 학교마다 추구하는 목적이
다르고 방향이 다를 수 있으므로
생활기록부 번역이 필요하다고 해서
우리나라에서 발급한 문서 내용을
그대로 옮기기만 한다면 좋은 결과를
기대하지 못할 수도 있습니다.
이는 충분히 입학 할 수 있는 자격을
갖추고 있음에도 생활기록부 번역이
부실하게 되면서 생기는 문제일 수 있기 때문에
무척이나 중요하게 생각해야 하는 부분입니다.
같은 원본의 내용이라고 해도
누가 번역하느냐에 따라서 내용 전달의
오류가 생겨서 입학이 거절될 수도 있고,
혹은 제출하는 학교에서 만족할 만한 내용으로
입학 승인이 단번에 날 수도 있습니다.
그러므로 생활기록부 번역은
전문가에게 맡겨 제출하는 학교에서
만족할 수 있는 문서를 완성하는 것이 좋습니다.
생활기록부에는 담당 선생님의
의견이 기록되어 있는 부분도 있기 때문에
이 내용을 명확하게 전달해야 하는 데
어떤 단어를 사용해서 표현하느냐에 따라서
받아들이는 의미가 달라질 수밖에 없습니다.
그러므로 적절한 단어 선택은
필수라 할 수 있는데요. 현지에서 사용하는
표현으로 단어를 선택해야 받아들이는 데에
오역이 생기지 않을 수 있겠죠.
때문에 이 부분에 대한 중요성을
확실하게 알고 작업을 진행해야 하는데요.
1인 프리랜서가 모든 것들을
처리하기에는 한계가 생길 수밖에 없어요.
생기부 번역은 번역된 서류의 공증 작업까지
거쳐야 하기 때문에 기간의 여유를 두고
작업을 의뢰하는 것이 좋은데
대부분 처음 진행을 하다 보니
이런 것들을 모르고 급박하게 의뢰를
맡기시는 경우가 많기 때문이죠.
그러므로 기간 내에 원하는 작업물을
받아보기 위해서는 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋습니다.
업체에는 한 명의 번역가만 상주하는 것이
아니라 여러 번역가들이 상주하고 있어
기간 내에 맞춰서 충분히 작업해 드릴 수가
있기 때문입니다.
하지만 당연히 모든 업체가 그런 건 아니겠죠.
그러므로 어떤 번역 업체를 선택해서
의뢰를 맡기느냐도 무척 중요합니다.
전문 번역 업체에 의뢰하게 될 경우
우선은 상담을 통해서 원하는 기간 내에
받아볼 수 있는지 확인을 해야 하는데요.
상담하는 과정에서 확답을 받을 수 있고
견적까지 받을 수 있어야 합니다.
이때 기간 내에 받을 수 있기는 하지만
작업이 부실하거나 제출해야 하는
기관 등은 신경 쓰지 않은 체 무조건적으로
가능하다고만 하는 곳은 거를 필요가 있습니다.
의뢰를 받게 되면 관련된 내용을
전반적으로 체크한 후에 작업을
할 수 있어야 하며 번역가들의 스케줄에
맞춰서 진행이 어렵다 하는 경우에는
무리하게 작업 의뢰를 받지 않는 곳이
훨씬 더 좋은 번역 업체라고 할 수 있습니다.
그러므로 상담 시에 이런 부분에 대해서
확인할 수 있는 곳을 선택해야 합니다.
또한 번역가 이외에도 감수와 검수 작업을
따로 진행하고 있는지, 보안 유지는
어떻게 되는지 꼼꼼하게 살펴보는 것도
필요한 일입니다.
번역가의 능력이 아무리 뛰어나다고 해도
실수가 생길 수 있으며 현지에서
사용되는 단어 선택이 아닐 수 있습니다.
때문에 작업이 완성됐다고 해도
원어민 감수자의 감수 작업이
기본적으로 이루어져서 현지에서 받아들이기에
알맞은 표현을 할 수 있어야 합니다.
그리고 작은 오탈자 하나 생기지
않았는지 확인할 수 있게
담당 매니저의 검수 작업 역시도
당연히 필요한 일이고요.
이런 내용들을 바탕으로 살펴봤을 때
생활기록부 번역을 간단하게
하기 위한 방법으로 토킹어바웃에
의뢰를 문의하시는 것이 바람직하다고
말씀드리고 싶습니다.
저희는 여러 번역가가 상주하고 있으며
각 분야별로 자신 있는 분야를 맡아
작업을 진행하고 있기 때문에
이미 여러 경험을 가진 노하우를 바탕으로
작업이 진행될 수 있습니다.
또한 원어민 감수자가 따로 있기 때문에
완성된 번역물을 다시 한번
감수하는 작업을 거쳐서 현지화 표현이
어색하지는 않은지 검토하게 됩니다.
이 검토가 끝나면 담당 매니저에게
넘어가서 오탈자와 같은 실수가 생긴 것은
없는지 확인하고 있어 보다 완벽한
생기부 번역을 완성하게 됩니다.
당연히 개인 내용이 유출되지 않도록
보안 유지 체결을 한 후에 작업하고 있으며
시간이 지나면 자동으로 폐기하고 있기도 합니다.
이렇게 꼼꼼한 과정을 통해서
작업을 하고 있기 때문에 의뢰자들의
만족도는 높을 수밖에 없는데요.
의뢰 기간이나 분량 등에 따라서
견적이 달라지고, 원하시는 기간 내에
작업이 불가능하다면 안타깝게도
진행해 드릴 수가 없습니다.
그러므로 생활기록부 번역이 필요한 경우가
생기셨다면 1:1 상담으로 먼저 문의해서
확인해 보시기 바랍니다.
#생활기록부번역 #생기부번역 #졸업증명서번역 #가족관계증명서번역 #기본증명서번역 #생활기록부영문번역 #영문생활기록부 #이력서번역 #졸업장번역 #경력증명서번역 #성적증명서번역 #번역회사 #경력증명서번역 #성적표번역 #증명서번역