News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역영화번역 현지화 표현은 기본
우리가 자주 접하는 영화의 내용은
그 분야가 무척이나 다양할 수밖에 없습니다.
우리나라에서 제작되는 것뿐만 아니라
수입되는 영화까지 영화관에서 보는 게
가능하기도 하고 유튜브나 그 외의 매체를
통해서도 언제든 보는 것이 가능하죠.
하지만 어떤 경로를 통해서 보느냐에 따라
번역이 달라지기 때문에 그 영화가 가진
내용 전달에 문제가 생길 수 있습니다.
어떤 표현이 사용되느냐에 따라서
전달되고자 하는 의미가 달라질 수 있는 만큼
영화번역에 있어 필요한 건
단순한 직역이 아닙니다.
같은 내용을 어떤 식으로 표현해서
번역하느냐에 따라 그 영화의 가치가
달라질 수도 있는 만큼 현지화로 표현하는 게
최우선이 되어야 하는데요.
그러기 위해서는 번역가의 능력이
그 어떤 번역 작업보다 중요할 수밖에 없습니다.
영화를 전문적으로 맡아서
한다고 하더라도 같은 실수를 하거나
생동감 있게 표현하지 못한다면
실력을 의심해 봐야 합니다.
문화가 다른 만큼 수입되거나 수출될 때
현지에서 사용되는 표현은
다를 수밖에 없으므로 이를 고려해서
작업이 진행되어야 합니다.
그래서 영화번역은 현지화 표현을
기본으로 해서 진행되어야 하는데요.
현지에서 생활하지 않는 이상
번역가 혼자서 해결하기에 무리가 있고
현지에서 생활한다고 하더라도
표현하는 능력이 부족하게 된다면
맛깔나는 표현으로 번역할 수밖에 없어
영화 그 자체가 가지고 있는 콘텐츠 품질을
떨어뜨릴 수 있게 됩니다.
이런 문제를 해결하기 위해서
필요한 건 사용할 수 있는 데이터가
많아서 영화 번역 작업에 활용할 수 있어야 하며
원어민 감수자가 있어서 표현에
어색함이 없는지 확인받을 수 있는
시스템이 이루어져 있어야 합니다.
번역가 혼자서 해결할 수 있기도 하겠지만
협력해서 이룰 수 있다면 그 퀄리티는 분명
높아질 수밖에 없기 때문입니다.
개인이 생각하는 것과 다른 사람이
받아들이는 것에 있어 차이점이 분명
존재하고 있는 만큼 혼자서 작업하는 것보다
여러 사람이 함께 작업할 수 있다면
그만큼 매끄럽게 표현이 될 수밖에 없겠죠.
3\
그래서 영화번역이 필요하다면
전문 번역 업체를 이용하시는 것이 좋습니다.
전문 번역 업체에는 여러 번역가들이
상주하고 있을 뿐만 아니라
그동안 작업해 오면서 쌓아온 데이터를
구축해 자체적으로 활용할 수 있게
만들어 뒀기 때문에 풍부한 표현이 가능합니다.
예를 들면 'that makes one of us' 이란
표현을 직역하면 ' 그건 우리 중 하나만 그래'
라고 표현되지만 영화 속 내용 중에서
번역이 될 경우 ' 난 아닌걸요 ' 이런 식으로
표현할 수 있습니다.
이처럼 직역과는 달리 영화번역은
누가 작업을 하느냐에 따라서
그 표현이 많이 달라질 수밖에 없습니다.
어떻게 표현하느냐에 따라서
자연스럽게 받아들일 수 있는지가
달라지기 때문에 작업 환경이나
번역가의 현지화 표현 능력은
매우 중요할 수밖에 없습니다.
토킹어바웃에는 각 분야별로
담당 번역가가 상주 중이기 때문에
영화번역에 대한 의뢰가 들어오면
콘텐츠 작업을 이미 한 경험이 있고
그 내용에 대한 이해가 가능한 분야의
번역가가 작업을 맡아서 진행하게 됩니다.
이미 다년간 현지화 표현의 번역을
한 경험과 노하우가 있으며
이를 바탕으로 데이터를 활용할 수 있도록
자체적으로 CAT TOOL을 개발해서
구축해 두고 있습니다.
때문에 이를 활용해서 작업을 진행해
보다 자연스럽고 매끈한 표현으로
번역 작업을 하고 있으며
작업이 완성됐다고 해서 완료가 아니라
원어민 감수자가 한 번 더 감수하는
작업을 거쳐서 어색한 표현이지는 않은지
한 번 더 체크하고 있습니다.
이는 아무리 능력 좋은 번역가라 하더라도
사람이기에 생길 수 있는 실수를
사전에 방지하기 위한 작업으로
이를 통해서 보다 더 높은 품질의
작업물을 완성하고 있습니다.
그리고 당연히 필요시에는
보안 체결을 통해서 관련된 내용의 보안을
철저하게 유지하고 있기 때문에
관련된 내용이 미리 유출되지는
않을까 하는 걱정 없이 안심하고
맡기실 수 있습니다.
해외 영화를 보거나 우리나라 영화를
수출하는 경우 자막이 가지는 의미는
클 수밖에 없습니다. 배우들의 말투에 변화가
있다고 하더라도 직접적으로 다가오는 건
자막을 통해서이기 때문입니다.
그러므로 대충 의미만 통한다고 해서
괜찮다고 생각하지 마시고
생생하게 그 의미가 전달될 수 있도록
전문 번역가의 손을 빌려보시기 바랍니다.
해외 진출이 쉬워진 요즘 우리는
다양한 나라의 영화를 접할 수 있기에
해외 유저들까지 고려해서 영화 제작을
하는 경우라고 한다면 번역은 필수입니다.
그러므로 콘텐츠 작업으로 이미 많은 분들이
만족스러운 번역물을 받아 본
토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다.
번역 비용까지 투명하게 공개해 드리고
있기 때문에 합리적인 가격인지
비교해서 충분히 선택하실 수 있기도 합니다.
또한 영어뿐만 아니라 중국어, 일본어, 베트남어,
스페인어, 이탈리아어 등 특수어까지 포함해
30개 국어로의 번역 작업이 가능해
필요한 언어로의 작업도 문제없습니다.
같은 내용이라고 하더라도 번역되는 해당 언어의
문화에 따라 표현은 당연히 달라지게 되는 데
이 부분의 중요성을 인지하고 있는 만큼
해당 국가에서 사용되는 현지화 표현으로
영화번역을 진행 중이니 걱정하지 않으셔도 됩니다.
필요에 따라 같은 영화를 다른 나라 언어로
시간차를 두고 필요할 수도 있는데
한 번 작업을 한 업체에서 진행한다면
다른 나라 언어 작업이 필요하다 하더라도
안심하고 바로 맡기실 수 있습니다.
이는 당연히 만족스러운 번역물을
만날 수 있으므로 재의뢰를 하실 때도
문제없으실 거예요 :)
#영화번역 #영상번역 #콘텐츠번역 #동영상번역 #유튜브번역 #영상자막번역 #영상자막 #자막번역 #드라마번역 #OTT번역 #중국어영상번역 #유튜브영상번역 #독립영화번역 #영화자막번역 #음성번역
우리가 자주 접하는 영화의 내용은
그 분야가 무척이나 다양할 수밖에 없습니다.
우리나라에서 제작되는 것뿐만 아니라
수입되는 영화까지 영화관에서 보는 게
가능하기도 하고 유튜브나 그 외의 매체를
통해서도 언제든 보는 것이 가능하죠.
하지만 어떤 경로를 통해서 보느냐에 따라
번역이 달라지기 때문에 그 영화가 가진
내용 전달에 문제가 생길 수 있습니다.
어떤 표현이 사용되느냐에 따라서
전달되고자 하는 의미가 달라질 수 있는 만큼
영화번역에 있어 필요한 건
단순한 직역이 아닙니다.
같은 내용을 어떤 식으로 표현해서
번역하느냐에 따라 그 영화의 가치가
달라질 수도 있는 만큼 현지화로 표현하는 게
최우선이 되어야 하는데요.
그러기 위해서는 번역가의 능력이
그 어떤 번역 작업보다 중요할 수밖에 없습니다.
영화를 전문적으로 맡아서
한다고 하더라도 같은 실수를 하거나
생동감 있게 표현하지 못한다면
실력을 의심해 봐야 합니다.
문화가 다른 만큼 수입되거나 수출될 때
현지에서 사용되는 표현은
다를 수밖에 없으므로 이를 고려해서
작업이 진행되어야 합니다.
그래서 영화번역은 현지화 표현을
기본으로 해서 진행되어야 하는데요.
현지에서 생활하지 않는 이상
번역가 혼자서 해결하기에 무리가 있고
현지에서 생활한다고 하더라도
표현하는 능력이 부족하게 된다면
맛깔나는 표현으로 번역할 수밖에 없어
영화 그 자체가 가지고 있는 콘텐츠 품질을
떨어뜨릴 수 있게 됩니다.
이런 문제를 해결하기 위해서
필요한 건 사용할 수 있는 데이터가
많아서 영화 번역 작업에 활용할 수 있어야 하며
원어민 감수자가 있어서 표현에
어색함이 없는지 확인받을 수 있는
시스템이 이루어져 있어야 합니다.
번역가 혼자서 해결할 수 있기도 하겠지만
협력해서 이룰 수 있다면 그 퀄리티는 분명
높아질 수밖에 없기 때문입니다.
개인이 생각하는 것과 다른 사람이
받아들이는 것에 있어 차이점이 분명
존재하고 있는 만큼 혼자서 작업하는 것보다
여러 사람이 함께 작업할 수 있다면
그만큼 매끄럽게 표현이 될 수밖에 없겠죠.
3\
그래서 영화번역이 필요하다면
전문 번역 업체를 이용하시는 것이 좋습니다.
전문 번역 업체에는 여러 번역가들이
상주하고 있을 뿐만 아니라
그동안 작업해 오면서 쌓아온 데이터를
구축해 자체적으로 활용할 수 있게
만들어 뒀기 때문에 풍부한 표현이 가능합니다.
예를 들면 'that makes one of us' 이란
표현을 직역하면 ' 그건 우리 중 하나만 그래'
라고 표현되지만 영화 속 내용 중에서
번역이 될 경우 ' 난 아닌걸요 ' 이런 식으로
표현할 수 있습니다.
이처럼 직역과는 달리 영화번역은
누가 작업을 하느냐에 따라서
그 표현이 많이 달라질 수밖에 없습니다.
어떻게 표현하느냐에 따라서
자연스럽게 받아들일 수 있는지가
달라지기 때문에 작업 환경이나
번역가의 현지화 표현 능력은
매우 중요할 수밖에 없습니다.
토킹어바웃에는 각 분야별로
담당 번역가가 상주 중이기 때문에
영화번역에 대한 의뢰가 들어오면
콘텐츠 작업을 이미 한 경험이 있고
그 내용에 대한 이해가 가능한 분야의
번역가가 작업을 맡아서 진행하게 됩니다.
이미 다년간 현지화 표현의 번역을
한 경험과 노하우가 있으며
이를 바탕으로 데이터를 활용할 수 있도록
자체적으로 CAT TOOL을 개발해서
구축해 두고 있습니다.
때문에 이를 활용해서 작업을 진행해
보다 자연스럽고 매끈한 표현으로
번역 작업을 하고 있으며
작업이 완성됐다고 해서 완료가 아니라
원어민 감수자가 한 번 더 감수하는
작업을 거쳐서 어색한 표현이지는 않은지
한 번 더 체크하고 있습니다.
이는 아무리 능력 좋은 번역가라 하더라도
사람이기에 생길 수 있는 실수를
사전에 방지하기 위한 작업으로
이를 통해서 보다 더 높은 품질의
작업물을 완성하고 있습니다.
그리고 당연히 필요시에는
보안 체결을 통해서 관련된 내용의 보안을
철저하게 유지하고 있기 때문에
관련된 내용이 미리 유출되지는
않을까 하는 걱정 없이 안심하고
맡기실 수 있습니다.
해외 영화를 보거나 우리나라 영화를
수출하는 경우 자막이 가지는 의미는
클 수밖에 없습니다. 배우들의 말투에 변화가
있다고 하더라도 직접적으로 다가오는 건
자막을 통해서이기 때문입니다.
그러므로 대충 의미만 통한다고 해서
괜찮다고 생각하지 마시고
생생하게 그 의미가 전달될 수 있도록
전문 번역가의 손을 빌려보시기 바랍니다.
해외 진출이 쉬워진 요즘 우리는
다양한 나라의 영화를 접할 수 있기에
해외 유저들까지 고려해서 영화 제작을
하는 경우라고 한다면 번역은 필수입니다.
그러므로 콘텐츠 작업으로 이미 많은 분들이
만족스러운 번역물을 받아 본
토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다.
번역 비용까지 투명하게 공개해 드리고
있기 때문에 합리적인 가격인지
비교해서 충분히 선택하실 수 있기도 합니다.
또한 영어뿐만 아니라 중국어, 일본어, 베트남어,
스페인어, 이탈리아어 등 특수어까지 포함해
30개 국어로의 번역 작업이 가능해
필요한 언어로의 작업도 문제없습니다.
같은 내용이라고 하더라도 번역되는 해당 언어의
문화에 따라 표현은 당연히 달라지게 되는 데
이 부분의 중요성을 인지하고 있는 만큼
해당 국가에서 사용되는 현지화 표현으로
영화번역을 진행 중이니 걱정하지 않으셔도 됩니다.
필요에 따라 같은 영화를 다른 나라 언어로
시간차를 두고 필요할 수도 있는데
한 번 작업을 한 업체에서 진행한다면
다른 나라 언어 작업이 필요하다 하더라도
안심하고 바로 맡기실 수 있습니다.
이는 당연히 만족스러운 번역물을
만날 수 있으므로 재의뢰를 하실 때도
문제없으실 거예요 :)
#영화번역 #영상번역 #콘텐츠번역 #동영상번역 #유튜브번역 #영상자막번역 #영상자막 #자막번역 #드라마번역 #OTT번역 #중국어영상번역 #유튜브영상번역 #독립영화번역 #영화자막번역 #음성번역