News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역동영상 번역 자연스럽게 하려면
요즘에는 정보를 찾을 때도 동영상으로
찾는 분들이 훨씬 더 많을 정도로
언제 어디서나 영상 시청을 하시는 분들이
무척이나 많습니다.
국내에서 제작된 콘텐츠뿐만 아니라
세계 어디에서 제작된 콘텐츠도
손쉽게 볼 수 있는 시대가 되었습니다.
하지만 유명한 영상들도 번역본으로
보려다 보면 번역이 되어서 아쉽게도
컨텐츠의 의미가 제대로 전달되지 못하는
경우가 많습니다.
해당 국가의 문화권에 맞게
동영상 번역이 이루어져야 하는데
그런 거 없이 번역이 되다 보니
현지인들이 보기에는 어색한 표현으로
읽힐 수밖에 없는 것입니다.
오히려 번역이 너무 이상하게 돼서
영상에 집중을 못하고 돌리게 되는 경우도
생기게 됩니다.
따라서 보다 현지에 맞게 자연스럽게
할 수 있는 방법을 찾아야 합니다.
OTT의 발달로 수많은 사람들이
다양한 목적으로 콘텐츠를 제작하는
시대가 되었습니다.
영상 하나를 만드는 데 시간이 오래 걸리고
노력이 들어가는 만큼 사람들에게
공유가 많이 될수록 그 가치는
훨씬 더 높아지기 때문에
만들어진 영상에 대한 번역 역시
소홀히 해서는 안됩니다.
콘텐츠를 잘 만들어 놓고, 번역하지 않아
잠재적 고객을 놓치는 것만큼
아쉬운 건 없을 것입니다.
하지만 생각보다 해당 국가의 언어로
번역하는 것이 쉽지가 않습니다.
그 언어로의 번역이 이루어지기 위해서는
문화적 차이를 이해하고 있어야 하며
정서를 이해해야 자연스러운 현지화 표현이
가능하기 때문입니다.
단순히 직역한다면 현지에서는
잘 쓰지 않는 표현으로 이루어지는 경우가
많기 때문에 받아들이는 사람들은
그 영상이 아무리 좋다고 해도
의미가 어색해서 보지 못하게 되는 경우도
생기게 되는 것이죠.
그러므로 동영상 번역을 진행하려면
현지화 표현으로 번역이 가능한
전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.
단지 아무 생각 없이 직역만 하면
오히려 역효과가 일어날 수 있기 때문입니다.
현지화 표현이 가능한 전문 번역가는
그것을 모토로 하는 전문 번역 업체에
소속되어 있어야 합니다.
아무리 언어 능력이 좋다고 하더라도
언어는 시대가 변할수록 계속해서
바뀌고 있으며 이를 반영한 동영상 번역도
당연히 이루어져야 합니다.
그러면 늘 최신 정보에 집중하고 있어야 하는 데
이를 개인이 모두 체크하기에는
한계가 있을 수밖에 없습니다.
따라서 동영상 하나를 작업할 때
분업해서 할 수 있는 시스템으로 이루어진
전문 번역 업체의 도움을 받아
진행하는 것이 좋습니다.
업체에서는 전문 번역가, 감수자,
담당 매니저 등이 따로 분업화되어 있어
각자 맡은 바 열심히 작업을 하지만
협업해서 결과를 도출하기도 하므로
최신 정보 업데이트는 물론 현지에서
받아들이기에 자연스러운 표현이
사용되었는지를 다시 한번 감수까지
하고 있기 때문에 한 문장을 번역하더라도
현지화에서 사용되는 표현으로 완성이 됩니다.
또한 체계가 잡혀 있어 이를 토대로
작업을 하기도 하므로 보다 신속하고
정확하게 이루어질 수도 있습니다.
하지만 너무 당연하게도 모든 전문 업체가
이런 것은 아니죠. 따라서 이런 분업 작업이
이루어지고 있는 전문 번역 업체를
찾는 것이 필요한데요.
토킹어바웃은 여러 전문 번역가가
상주하고 있으며 각 분야별로 나눠서
배정받아 작업을 진행하고 있습니다.
특히 영상/콘텐츠 부분은 따로 도맡아서
작업하는 부서가 있어 유튜브 자막,
콘텐츠 더빙, 웹툰 번역 등 세세하게
나눠서 가장 완벽한 자막을 만들 수 있게
작업하고 있습니다.
특히 국내 유일 30개 국어 번역이
가능하기도 하므로 필수인 영어, 일본어, 중국어부터
태국어, 인니어 그리고 유럽의 당양한 언어까지
가능하기 때문에 콘텐츠 하나로
해외로 뻗어나갈 수 있는 기회가
너무나도 많습니다.
또한 유튜브는 장르별로 특화된 만큼
번역가 네트워크 관리로 맞춤 번역을
제공하고 있어 어떤 장르의 동영상이라고 해도
그 특성을 살려서 제작하고 있습니다.
이미 다양한 컨텐츠 번역 경험을
가지고 있기 때문에 원하는 방향성만
확인해 주시면 보다 더 효율적이면서
합리적인 방법까지 찾아서 제안해 드리고 있습니다.
때문에 이미 다양한 유튜버들도
토킹어바웃에 의해서 언어 번역을
진행하고 계시는데요.
확실히 언어 번역을 하면 해외 유저들의
유입이 늘어날 수밖에 없기 때문에
시너지가 생겨 구독자수도 늘어갈 수밖에
없습니다.
국내에만 국한될 필요 없이
동영상 번역으로 해외 진출을 할 수 있는
영상 시장인 만큼 이를 적극적으로
활용한다면 보다 더 만족스러운 결과를
얻으실 수 있지 않을까 합니다.
물론 현지화 표현으로 자연스럽게
번역이 됐다는 가정하에 가능한
일이겠지만 말이에요.
그러므로 취미, 여가, 문화, 소통, 기술,
정보 등 그 어떤 목적으로 영상을
제작했다고 하더라도 해외 진출로
성공한 나를 그리면서 동영상 번역을
시작해 보시기 바랍니다.
지금 당장은 아니지만 미래를 위해서
충분히 투자할 가치가 있는 작업입니다.
물론 요즘에는 언어 능력이 좋으신 분들도
워낙 많아서 스스로 하는 경우도 많지만
알고리즘이나 현지에서 사용되는
표현으로 하기에는 한계가 있을 수밖에 없잖아요.
그럴 때 토킹어바웃과 함께 하시면
합리적인 가격으로 편안하게
믿고 맡기실 수가 있답니다.
분야별로 전문 번역가가 상주해
현지화 표현을 기본으로 작업하고 있으며
원어민 감수자의 감수까지 받아
자연스러운 표현은 기본이라 할 수 있습니다.
관심 있은 분들은 지금 바로
토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다.
실제로 의뢰를 맡기고 구독자 수가 늘어
더욱 날개를 달고 활동하고 계신 분들도
정말 많이 계신답니다. ^^
#동영상번역 #영상번역 #OTT번역 #콘텐츠번역 #컨텐츠번역 #유튜브번역 #영상자막번역 #자막번역 #웹툰번역 #유튜브영어번역 #동영상자막넣기 #홈페이지번역 #애니메이션번역 #드라마번역 #영상번역비용
요즘에는 정보를 찾을 때도 동영상으로
찾는 분들이 훨씬 더 많을 정도로
언제 어디서나 영상 시청을 하시는 분들이
무척이나 많습니다.
국내에서 제작된 콘텐츠뿐만 아니라
세계 어디에서 제작된 콘텐츠도
손쉽게 볼 수 있는 시대가 되었습니다.
하지만 유명한 영상들도 번역본으로
보려다 보면 번역이 되어서 아쉽게도
컨텐츠의 의미가 제대로 전달되지 못하는
경우가 많습니다.
해당 국가의 문화권에 맞게
동영상 번역이 이루어져야 하는데
그런 거 없이 번역이 되다 보니
현지인들이 보기에는 어색한 표현으로
읽힐 수밖에 없는 것입니다.
오히려 번역이 너무 이상하게 돼서
영상에 집중을 못하고 돌리게 되는 경우도
생기게 됩니다.
따라서 보다 현지에 맞게 자연스럽게
할 수 있는 방법을 찾아야 합니다.
OTT의 발달로 수많은 사람들이
다양한 목적으로 콘텐츠를 제작하는
시대가 되었습니다.
영상 하나를 만드는 데 시간이 오래 걸리고
노력이 들어가는 만큼 사람들에게
공유가 많이 될수록 그 가치는
훨씬 더 높아지기 때문에
만들어진 영상에 대한 번역 역시
소홀히 해서는 안됩니다.
콘텐츠를 잘 만들어 놓고, 번역하지 않아
잠재적 고객을 놓치는 것만큼
아쉬운 건 없을 것입니다.
하지만 생각보다 해당 국가의 언어로
번역하는 것이 쉽지가 않습니다.
그 언어로의 번역이 이루어지기 위해서는
문화적 차이를 이해하고 있어야 하며
정서를 이해해야 자연스러운 현지화 표현이
가능하기 때문입니다.
단순히 직역한다면 현지에서는
잘 쓰지 않는 표현으로 이루어지는 경우가
많기 때문에 받아들이는 사람들은
그 영상이 아무리 좋다고 해도
의미가 어색해서 보지 못하게 되는 경우도
생기게 되는 것이죠.
그러므로 동영상 번역을 진행하려면
현지화 표현으로 번역이 가능한
전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.
단지 아무 생각 없이 직역만 하면
오히려 역효과가 일어날 수 있기 때문입니다.
현지화 표현이 가능한 전문 번역가는
그것을 모토로 하는 전문 번역 업체에
소속되어 있어야 합니다.
아무리 언어 능력이 좋다고 하더라도
언어는 시대가 변할수록 계속해서
바뀌고 있으며 이를 반영한 동영상 번역도
당연히 이루어져야 합니다.
그러면 늘 최신 정보에 집중하고 있어야 하는 데
이를 개인이 모두 체크하기에는
한계가 있을 수밖에 없습니다.
따라서 동영상 하나를 작업할 때
분업해서 할 수 있는 시스템으로 이루어진
전문 번역 업체의 도움을 받아
진행하는 것이 좋습니다.
업체에서는 전문 번역가, 감수자,
담당 매니저 등이 따로 분업화되어 있어
각자 맡은 바 열심히 작업을 하지만
협업해서 결과를 도출하기도 하므로
최신 정보 업데이트는 물론 현지에서
받아들이기에 자연스러운 표현이
사용되었는지를 다시 한번 감수까지
하고 있기 때문에 한 문장을 번역하더라도
현지화에서 사용되는 표현으로 완성이 됩니다.
또한 체계가 잡혀 있어 이를 토대로
작업을 하기도 하므로 보다 신속하고
정확하게 이루어질 수도 있습니다.
하지만 너무 당연하게도 모든 전문 업체가
이런 것은 아니죠. 따라서 이런 분업 작업이
이루어지고 있는 전문 번역 업체를
찾는 것이 필요한데요.
토킹어바웃은 여러 전문 번역가가
상주하고 있으며 각 분야별로 나눠서
배정받아 작업을 진행하고 있습니다.
특히 영상/콘텐츠 부분은 따로 도맡아서
작업하는 부서가 있어 유튜브 자막,
콘텐츠 더빙, 웹툰 번역 등 세세하게
나눠서 가장 완벽한 자막을 만들 수 있게
작업하고 있습니다.
특히 국내 유일 30개 국어 번역이
가능하기도 하므로 필수인 영어, 일본어, 중국어부터
태국어, 인니어 그리고 유럽의 당양한 언어까지
가능하기 때문에 콘텐츠 하나로
해외로 뻗어나갈 수 있는 기회가
너무나도 많습니다.
또한 유튜브는 장르별로 특화된 만큼
번역가 네트워크 관리로 맞춤 번역을
제공하고 있어 어떤 장르의 동영상이라고 해도
그 특성을 살려서 제작하고 있습니다.
이미 다양한 컨텐츠 번역 경험을
가지고 있기 때문에 원하는 방향성만
확인해 주시면 보다 더 효율적이면서
합리적인 방법까지 찾아서 제안해 드리고 있습니다.
때문에 이미 다양한 유튜버들도
토킹어바웃에 의해서 언어 번역을
진행하고 계시는데요.
확실히 언어 번역을 하면 해외 유저들의
유입이 늘어날 수밖에 없기 때문에
시너지가 생겨 구독자수도 늘어갈 수밖에
없습니다.
국내에만 국한될 필요 없이
동영상 번역으로 해외 진출을 할 수 있는
영상 시장인 만큼 이를 적극적으로
활용한다면 보다 더 만족스러운 결과를
얻으실 수 있지 않을까 합니다.
물론 현지화 표현으로 자연스럽게
번역이 됐다는 가정하에 가능한
일이겠지만 말이에요.
그러므로 취미, 여가, 문화, 소통, 기술,
정보 등 그 어떤 목적으로 영상을
제작했다고 하더라도 해외 진출로
성공한 나를 그리면서 동영상 번역을
시작해 보시기 바랍니다.
지금 당장은 아니지만 미래를 위해서
충분히 투자할 가치가 있는 작업입니다.
물론 요즘에는 언어 능력이 좋으신 분들도
워낙 많아서 스스로 하는 경우도 많지만
알고리즘이나 현지에서 사용되는
표현으로 하기에는 한계가 있을 수밖에 없잖아요.
그럴 때 토킹어바웃과 함께 하시면
합리적인 가격으로 편안하게
믿고 맡기실 수가 있답니다.
분야별로 전문 번역가가 상주해
현지화 표현을 기본으로 작업하고 있으며
원어민 감수자의 감수까지 받아
자연스러운 표현은 기본이라 할 수 있습니다.
관심 있은 분들은 지금 바로
토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다.
실제로 의뢰를 맡기고 구독자 수가 늘어
더욱 날개를 달고 활동하고 계신 분들도
정말 많이 계신답니다. ^^
#동영상번역 #영상번역 #OTT번역 #콘텐츠번역 #컨텐츠번역 #유튜브번역 #영상자막번역 #자막번역 #웹툰번역 #유튜브영어번역 #동영상자막넣기 #홈페이지번역 #애니메이션번역 #드라마번역 #영상번역비용