News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역계약서 번역 실수없이 하는 법
계약서라는 건 그 자체만으로 법적 효율을
가진 문서이기 때문에 신중하게 작성해야 합니다.
어떤 단어가 사용되었느냐에 따라서
그 의미에 따라 법적으로 책임을 져야 하므로
단어 하나를 선택할 때도 신중해야 하는 건
기본이라 할 수 있습니다.
계약서를 자주 작성하지 않은 분들은
한글로 된 문서를 작성하는 데에도
어려운 용어가 많아서 이해하지 못하는
경우가 많습니다.
그러니 계약서 번역은 그보다 더
전문성을 요하는 게 사실입니다.
원본이 있기 때문에 그 내용을 그대로
번역만 하면 되는 데
뭐가 그렇게 어렵냐고 생각할 수 있겠지만
번역해야 하는 해당 국가에 따라서
같은 단어라 하더라도 받아들이는 의미가
다를 수 있고, 작성하는 방법 등에
차이가 날 수 있으므로 이런 부분들을
명확하게 확인 후에 작업해야 해서
더 까다로울 수밖에 없습니다.
한국어로 된 법률 용어도 어려운데
외국어의 경우 당연히 더 어려울 수밖에
없는 거죠.
때문에 실수 없이 계약서 번역을
하기 위해서는 전문 번역 업체의 도움을
받아서 혹시라도 생길 수 있는
오해의 소지를 없애는 것이 좋습니다.
AI 번역이 발달하게 되면서
기본적인 작업이 가능하게 돼서
이를 이용하면 되지 않을까 생각할 수 있습니다.
하지만 AI가 번역한 결과물은
읽어보면 어색한 표현이 너무 많고
정확한 단어 사용이 되었는지
확답할 수 없는 경우도 많습니다.
이런 불확실한 번역에 의지하면
지금 당장은 괜찮다 하더라도
추후에 문제가 생길 소지가 무척 많습니다.
단 한 장의 계약서 번역이라고 하더라도
그 문서가 미치는 영향은 감히 입에
담을 수 없을 정도로 중요합니다.
그러므로 처음부터 전문 번역가의
손을 빌려서 작업하는 것이
실수 없이 작업하는 방법이라 할 수 있습니다.
그렇다면 어떤 전문 번역가의
도움을 받아야 할까요?
당연히 법률 용어에 익숙하며
내용을 이해한 상태에서
번역 작업을 할 수 있게
관련된 배경 지식을 가지고 있는
번역가에게 맡겨야 합니다.
계약서에 기본적으로 들어가는 것들은
비슷할 수도 있겠지만 어떤 내용이냐에 따라
세부적으로 들어가는 내용은 달라질 수밖에 없습니다.
예를 들면 부동산 매매인지,
사업과 관련된 내용의 계약서 인지,
근로 계약서인지 어떤 종류인지에 따라서
내용은 당연히 달라지는 거죠.
내가 원하는 내용을 맡기기 위해
그런 번역가를 찾아다니면
잘 찾아지지 않을뿐더러
관련된 분야에 있어서의 능력을
과연 믿을 수 있는지도 확답받을 수 없습니다.
그러므로 애초에 분야별로 번역가가
상주하고 있어 어떤 내용을 맡기든
문제없이 작업해 주는 전문 번역 업체에
맡기는 것이 좋습니다.
각 분야별로 맡아서 해 주는 번역가가 있고,
원하는 해당 국가의 언어도 문제없이
번역 가능하도록 30개국 국어의 번역이
가능한 업체라면 내가 어떤 내용을
맡긴다 하더라도 만족스러운 결과를
받아 보실 수 있습니다.
즉, 언어 능력이 뛰어난 건 기본이고
해당 국가에서 요구하는 서식이나
법률 용어를 제대로 알고 있는 상태에서
작업할 수 있는 전문 번역 업체에 맡겨야
실수 하나 없는 완벽한 계약서 번역이
가능하다 하겠습니다.
그런 의미에서 토킹어바웃은
그에 부합되는 업체라 할 수 있습니다.
상주하는 번역가는 채용 시에
분야별로 나눠서 채용을 하고 있으며
일정 합격 기준점에 도달을 해야지
채용이 되고 있습니다.
따라서 각 분야별로 전문 번역가가
상주하고 있다는 뜻인데요.
번역 가능한 언어도 필수인 영어, 중국어를 포함해
베트남아, 태국어, 말레이어, 스페인어,
네덜란드어 등 특수어까지 포함해
30개국 국어로의 번역이 가능한
능력을 갖추고 있습니다.
번역가의 능력이 뛰어날 뿐만 아니라
작업 완료 후에는 원어민 감수자가
감수하는 작업을 한 번 더 하고 있어
오역이 될 만한 표현은 없는지
체크하고 있습니다.
뿐만 아니라 검수 작업하는 담당자도
따로 배정되어 있어 최종적으로
파일 누락, 오탈자는 없는지까지
꼼꼼하게 확인하고 있습니다.
그 누가 봐도 오해의 소지가 될 만한
단어는 선택하지 않기 때문에
만족스러운 계약서 번역이 가능합니다.
그리고 너무나도 당연하게 NDA 체결을
통해서 보안 관리도 철저하게
하고 있습니다.
정보 유출은 심각한 사항임을
인지하고 있기 때문에 이 부분에 대해서도
전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다.
현지에서 사용되는 표현은
우리가 생각하는 것과 다를 수도 있는 만큼
늘 최신 정보를 업데이트해서
이를 적용해서 작업하기 때문에
오해를 불어 일으키지는 않을까 하는
걱정 전혀 하지 않으셔도 됩니다.
내용의 전문성과 긴급성 그리고
분량에 따라 비용은 달라지지만
문장 하나를 번역하더라도
위와 같은 프로세스를 거쳐서
꼼꼼하고 정확하게 하는 사실은
달라지지 않습니다.
그러므로 한 장인데 전문 번역 업체까지
굳이 찾을 필요가 있을까 하고
생각하지 마시고 그 한 장의 내용이
담고 있는 중요성을 생각해서
무조건 전문가의 도움을 받아 보시길
추천드리고 싶습니다.
합리적인 비용으로 안내해 드리고 있어
당장의 비용에 대한 부담도 크지 않은데
단순히 생각해서 나중에 오해의 소지를
불러일으킬만한 일은 만들지 않는 게
현명한 판단이라 할 수 있습니다.
토킹어바웃에 계약서 번역에 대한
1:1 상담 신청을 하시면
친절하게 관련 내용을 확인해서
무료로 비용에 대한 견적을 내드리니
부담스럽지는 않을까 너무 걱정만 하지 마시고
상담받아 보시기 바랍니다.
지금 당장은 필요 없는 비용이
나가는 것처럼 보일지 몰라도
나중의 결과를 생각하면 현명한 투자였다는 걸
분명 느끼게 되실 거라 후회 없는 선택을
하시는 것임이 분명합니다.
#계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #투자계약서번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #계약서영문번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #특허번역 #법률문서번역 #영문계약서번역
계약서라는 건 그 자체만으로 법적 효율을
가진 문서이기 때문에 신중하게 작성해야 합니다.
어떤 단어가 사용되었느냐에 따라서
그 의미에 따라 법적으로 책임을 져야 하므로
단어 하나를 선택할 때도 신중해야 하는 건
기본이라 할 수 있습니다.
계약서를 자주 작성하지 않은 분들은
한글로 된 문서를 작성하는 데에도
어려운 용어가 많아서 이해하지 못하는
경우가 많습니다.
그러니 계약서 번역은 그보다 더
전문성을 요하는 게 사실입니다.
원본이 있기 때문에 그 내용을 그대로
번역만 하면 되는 데
뭐가 그렇게 어렵냐고 생각할 수 있겠지만
번역해야 하는 해당 국가에 따라서
같은 단어라 하더라도 받아들이는 의미가
다를 수 있고, 작성하는 방법 등에
차이가 날 수 있으므로 이런 부분들을
명확하게 확인 후에 작업해야 해서
더 까다로울 수밖에 없습니다.
한국어로 된 법률 용어도 어려운데
외국어의 경우 당연히 더 어려울 수밖에
없는 거죠.
때문에 실수 없이 계약서 번역을
하기 위해서는 전문 번역 업체의 도움을
받아서 혹시라도 생길 수 있는
오해의 소지를 없애는 것이 좋습니다.
AI 번역이 발달하게 되면서
기본적인 작업이 가능하게 돼서
이를 이용하면 되지 않을까 생각할 수 있습니다.
하지만 AI가 번역한 결과물은
읽어보면 어색한 표현이 너무 많고
정확한 단어 사용이 되었는지
확답할 수 없는 경우도 많습니다.
이런 불확실한 번역에 의지하면
지금 당장은 괜찮다 하더라도
추후에 문제가 생길 소지가 무척 많습니다.
단 한 장의 계약서 번역이라고 하더라도
그 문서가 미치는 영향은 감히 입에
담을 수 없을 정도로 중요합니다.
그러므로 처음부터 전문 번역가의
손을 빌려서 작업하는 것이
실수 없이 작업하는 방법이라 할 수 있습니다.
그렇다면 어떤 전문 번역가의
도움을 받아야 할까요?
당연히 법률 용어에 익숙하며
내용을 이해한 상태에서
번역 작업을 할 수 있게
관련된 배경 지식을 가지고 있는
번역가에게 맡겨야 합니다.
계약서에 기본적으로 들어가는 것들은
비슷할 수도 있겠지만 어떤 내용이냐에 따라
세부적으로 들어가는 내용은 달라질 수밖에 없습니다.
예를 들면 부동산 매매인지,
사업과 관련된 내용의 계약서 인지,
근로 계약서인지 어떤 종류인지에 따라서
내용은 당연히 달라지는 거죠.
내가 원하는 내용을 맡기기 위해
그런 번역가를 찾아다니면
잘 찾아지지 않을뿐더러
관련된 분야에 있어서의 능력을
과연 믿을 수 있는지도 확답받을 수 없습니다.
그러므로 애초에 분야별로 번역가가
상주하고 있어 어떤 내용을 맡기든
문제없이 작업해 주는 전문 번역 업체에
맡기는 것이 좋습니다.
각 분야별로 맡아서 해 주는 번역가가 있고,
원하는 해당 국가의 언어도 문제없이
번역 가능하도록 30개국 국어의 번역이
가능한 업체라면 내가 어떤 내용을
맡긴다 하더라도 만족스러운 결과를
받아 보실 수 있습니다.
즉, 언어 능력이 뛰어난 건 기본이고
해당 국가에서 요구하는 서식이나
법률 용어를 제대로 알고 있는 상태에서
작업할 수 있는 전문 번역 업체에 맡겨야
실수 하나 없는 완벽한 계약서 번역이
가능하다 하겠습니다.
그런 의미에서 토킹어바웃은
그에 부합되는 업체라 할 수 있습니다.
상주하는 번역가는 채용 시에
분야별로 나눠서 채용을 하고 있으며
일정 합격 기준점에 도달을 해야지
채용이 되고 있습니다.
따라서 각 분야별로 전문 번역가가
상주하고 있다는 뜻인데요.
번역 가능한 언어도 필수인 영어, 중국어를 포함해
베트남아, 태국어, 말레이어, 스페인어,
네덜란드어 등 특수어까지 포함해
30개국 국어로의 번역이 가능한
능력을 갖추고 있습니다.
번역가의 능력이 뛰어날 뿐만 아니라
작업 완료 후에는 원어민 감수자가
감수하는 작업을 한 번 더 하고 있어
오역이 될 만한 표현은 없는지
체크하고 있습니다.
뿐만 아니라 검수 작업하는 담당자도
따로 배정되어 있어 최종적으로
파일 누락, 오탈자는 없는지까지
꼼꼼하게 확인하고 있습니다.
그 누가 봐도 오해의 소지가 될 만한
단어는 선택하지 않기 때문에
만족스러운 계약서 번역이 가능합니다.
그리고 너무나도 당연하게 NDA 체결을
통해서 보안 관리도 철저하게
하고 있습니다.
정보 유출은 심각한 사항임을
인지하고 있기 때문에 이 부분에 대해서도
전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다.
현지에서 사용되는 표현은
우리가 생각하는 것과 다를 수도 있는 만큼
늘 최신 정보를 업데이트해서
이를 적용해서 작업하기 때문에
오해를 불어 일으키지는 않을까 하는
걱정 전혀 하지 않으셔도 됩니다.
내용의 전문성과 긴급성 그리고
분량에 따라 비용은 달라지지만
문장 하나를 번역하더라도
위와 같은 프로세스를 거쳐서
꼼꼼하고 정확하게 하는 사실은
달라지지 않습니다.
그러므로 한 장인데 전문 번역 업체까지
굳이 찾을 필요가 있을까 하고
생각하지 마시고 그 한 장의 내용이
담고 있는 중요성을 생각해서
무조건 전문가의 도움을 받아 보시길
추천드리고 싶습니다.
합리적인 비용으로 안내해 드리고 있어
당장의 비용에 대한 부담도 크지 않은데
단순히 생각해서 나중에 오해의 소지를
불러일으킬만한 일은 만들지 않는 게
현명한 판단이라 할 수 있습니다.
토킹어바웃에 계약서 번역에 대한
1:1 상담 신청을 하시면
친절하게 관련 내용을 확인해서
무료로 비용에 대한 견적을 내드리니
부담스럽지는 않을까 너무 걱정만 하지 마시고
상담받아 보시기 바랍니다.
지금 당장은 필요 없는 비용이
나가는 것처럼 보일지 몰라도
나중의 결과를 생각하면 현명한 투자였다는 걸
분명 느끼게 되실 거라 후회 없는 선택을
하시는 것임이 분명합니다.
#계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #투자계약서번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #계약서영문번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #특허번역 #법률문서번역 #영문계약서번역