News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역출판 번역, 감정 전달까지 제대로
출판 번역은 잡지, 책, 신문 등
문학과 관련된 콘텐츠를
다른 언어들로 작업이라고 할 수 있습니다.
우리가 서점에서 흔히 볼 수 있는
소설, 에세이, 시 등의 외국 서적을
우리나라 언어로 번역하거나
우리나라 서적을 외국어로 번역하는 작업을
모두 포함한다고 할 수 있습니다.
문학은 창조의 능력을 표현하고 있기 때문에
관련된 번역 작업 역시도 단순히 원문 그대로를
옮기는 것뿐만 아니라 원작의 문화를
그대로 담을 수 있어야 하며
작가가 의도한 목적과 감정까지 정확하게
전달할 수 있는 능력을 요구하고 있습니다.
그렇기 때문에 출판번역은
번역가의 창조적인 능력도 요구됩니다.
따라서 일반적으로 진행되는
번역 작업과는 달라질 수밖에 없습니다.
출판 번역가의 요구되는 능력 첫 번째는
' 이해력 ' 이라 할 수 있습니다.
너무 포괄적인 이야기라고 할 수도 있으나
우선은 해당 서적이 쓰인
국가나 시대적 이해가 필요합니다.
어떤 나라에서 어떤 시대 배경이기에
이런 이야기를 풀어나갈 수 있었고
상황들이 생길 수 있었던 건지
작가의 의도를 알기 위해서는
가장 기본적으로 그 배경에 대한
이해가 필요하다 하겠습니다.
때문에 출판 번역은 번역이라는 작업을
하기 전에 책 내용에 대한 배경 지식을
알아보는 작업을 우선시해야 합니다.
두 번째 능력은 '작가 의도' 를 파헤치는 것입니다.
책이 쓰인 배경에서 주인공들의
행동들을 통해서 작가는 어떤 뜻을
전하고 싶었던 건지, 이 글을 쓴 목적은
무엇인지를 파악하고 난 후에
번역 작업에 들어가야 합니다.
단순히 문장을 보이는 그대로 옮기는 건
작가의 의도를 제대로 담지 못하는 것과
마찬가지이기 때문입니다.
그래서 출판 번역은 그 어떤 번역 보다
단어, 문장을 정확하게 옮기는 것이 아니라
전체적인 내용, 뉘앙스를 제대로
옮기는 것이 필요하다 하겠습니다.
같은 문장이라 하더라도 분노가 담겼는지
연민이 담겼는지, 슬픔이 담겼는지는
전후 상황에 따라 달라지므로
나무가 아니라 숲을 보며 옮겨야 한다는 것이죠.
그래서 출판 번역은 난이도 상에
해당될 정도로 어려운 번역 작업 중
하나라고 할 수 있습니다.
창조의 영역을 담고 있는 만큼
그 부분에 대해서는 정확한 답이 없지만
분명 작가가 의도한 건 또 있는 만큼
감정 전달까지 제대로 담아야 하기 때문이죠.
그래서 사실 문학, 시, 에세이 등
책과 관련된 번역은 초보 번역가가
작업하기에는 한계가 있을 수밖에 없습니다.
다년간 경험한 노하우가 있어야
비로소 제대로 보는 눈이 생기고
작가의 의도, 감정, 표현력을
그대로 담아서 전달할 수가 있기 때문입니다.
그렇기 때문에 정말 경력이 많은
번역가를 찾아서 맡기는 것이 좋은데
혼자서 도맡아 하게 되는 경우
시간이 정말 오래 걸린다는 단점도 있습니다.
시간이 오래 걸리고 내용도 방대한 만큼
원작가와의 소통 역시도 필요하므로
작가와의 의사소통에도 문제가 없는
그런 번역가를 찾아야 하죠.
하지만 말처럼 이런 번역가를 찾는 건
참 쉽지 않은 일입니다.
그러므로 제대로 된 번역 작업을 위해서는
전문 번역 업체의 도움을 받는 것이
전문적인 작업이 이루어질 뿐만 아니라
의사소통이나 장기간에 걸친
프로젝트를 완성하기에도 좋을 수밖에 없습니다.
전문 번역 업체에서는 분야별로
번역가가 상주하고 있기도 하며,
번역 작업 이외의 일들을 따로 담당하는
매니저들이 있습니다.
즉, 출판 번역을 위해서 그 책 내용의
배경 지식이 필요하다 하는 경우
관련 자료를 찾아서 서포트해 주는 사람이 있어
번역가가 오롯이 혼자서만 감당하지 않아도 됩니다.
또한 작가와의 의사소통이나
스케줄 관리 등을 도맡아서 하는 담당자도
따로 있기 때문에 번역가는 번역 작업에만
집중하면 되므로 보다 더 정확하고
신속하게 작업할 수 있습니다.
분야별로 작업을 한 만큼 관련된 경력도
당연히 오래 쌓여 있으며, 다른 번역가들이
작업해 왔던 데이터를 활용할 수도 있게
참고할 데이터들도 무척 많습니다.
원본에서 작가의 의도를 알아채지는 했지만
어떻게 표현해야 할지 모를 때
함께 협업해서 작업할 수 있는
다른 번역가도 상주해 있기 때문에
어려운 상황에 직면했을 때도
혼자서 해결하느라 시간을 보낼 필요가 없습니다.
협업이 가능하기도 하므로
보다 폭넓은 표현은 물론 현지에서
받아들이기에 자연스러운 표현을 사용할 수 있어
만족스러운 결과물을 만나게 됩니다.
장기간 프로젝트로 이루어져야 하는
번역 작업인 만큼 한 사람의 능력으로만
이루어질 수 있는 게 아니기 때문에
더욱더 전문 번역 업체와 함께 하는 것이 좋습니다.
토킹어바웃에는 분야별로 배정받아
담당하고 있는 번역가들이 상주하고 있습니다.
자체적으로 툴을 개발해서 이를 활용해
작업할 수 있는 환경을 만들어 두었기 때문에
배경 지식, 문화적 차이를 이해하는 데
필요한 정보들을 손쉽게 찾을 수가 있습니다.
탄탄한 배경 지식을 토대로
출판 번역에 들어가는 번역가들은
이미 수년간의 경험과 노하우를 가지고 있지만
필요한 부분에 있어 서포트를
받을 수 있기도 하므로 번역작업에만
집중해서 작업할 수 있습니다.
그러니 당연히 퀄리티가 높아지게 되는데
작업이 끝났다고 하더라도 원어민 감수자가
다시 한번 체크하는 작업까지
진행하고 있으므로 보다 더
현지화 표현으로 완성하고 있습니다.
분야에 따라서 작업의 초점을
어디에 두느냐가 달라지는 만큼
출판 번역 시에는 최선을 다해서
작가의 감정 전달을 제대로 옮기기 위한
작업을 하고 있습니다.
그러므로 시, 에세이, 문학, 과학 서적 등
출판과 관련된 번역 작업이 필요하다 하시면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
#출판번역 #책번역 #저술번역 #문학번역 #시번역 #에세이번역 #소설번역 #비문학번역 #과학번역 #도서번역 #교과서번역 #문화번역 #글자번역 #문서번역 #번역출판
출판 번역은 잡지, 책, 신문 등
문학과 관련된 콘텐츠를
다른 언어들로 작업이라고 할 수 있습니다.
우리가 서점에서 흔히 볼 수 있는
소설, 에세이, 시 등의 외국 서적을
우리나라 언어로 번역하거나
우리나라 서적을 외국어로 번역하는 작업을
모두 포함한다고 할 수 있습니다.
문학은 창조의 능력을 표현하고 있기 때문에
관련된 번역 작업 역시도 단순히 원문 그대로를
옮기는 것뿐만 아니라 원작의 문화를
그대로 담을 수 있어야 하며
작가가 의도한 목적과 감정까지 정확하게
전달할 수 있는 능력을 요구하고 있습니다.
그렇기 때문에 출판번역은
번역가의 창조적인 능력도 요구됩니다.
따라서 일반적으로 진행되는
번역 작업과는 달라질 수밖에 없습니다.
출판 번역가의 요구되는 능력 첫 번째는
' 이해력 ' 이라 할 수 있습니다.
너무 포괄적인 이야기라고 할 수도 있으나
우선은 해당 서적이 쓰인
국가나 시대적 이해가 필요합니다.
어떤 나라에서 어떤 시대 배경이기에
이런 이야기를 풀어나갈 수 있었고
상황들이 생길 수 있었던 건지
작가의 의도를 알기 위해서는
가장 기본적으로 그 배경에 대한
이해가 필요하다 하겠습니다.
때문에 출판 번역은 번역이라는 작업을
하기 전에 책 내용에 대한 배경 지식을
알아보는 작업을 우선시해야 합니다.
두 번째 능력은 '작가 의도' 를 파헤치는 것입니다.
책이 쓰인 배경에서 주인공들의
행동들을 통해서 작가는 어떤 뜻을
전하고 싶었던 건지, 이 글을 쓴 목적은
무엇인지를 파악하고 난 후에
번역 작업에 들어가야 합니다.
단순히 문장을 보이는 그대로 옮기는 건
작가의 의도를 제대로 담지 못하는 것과
마찬가지이기 때문입니다.
그래서 출판 번역은 그 어떤 번역 보다
단어, 문장을 정확하게 옮기는 것이 아니라
전체적인 내용, 뉘앙스를 제대로
옮기는 것이 필요하다 하겠습니다.
같은 문장이라 하더라도 분노가 담겼는지
연민이 담겼는지, 슬픔이 담겼는지는
전후 상황에 따라 달라지므로
나무가 아니라 숲을 보며 옮겨야 한다는 것이죠.
그래서 출판 번역은 난이도 상에
해당될 정도로 어려운 번역 작업 중
하나라고 할 수 있습니다.
창조의 영역을 담고 있는 만큼
그 부분에 대해서는 정확한 답이 없지만
분명 작가가 의도한 건 또 있는 만큼
감정 전달까지 제대로 담아야 하기 때문이죠.
그래서 사실 문학, 시, 에세이 등
책과 관련된 번역은 초보 번역가가
작업하기에는 한계가 있을 수밖에 없습니다.
다년간 경험한 노하우가 있어야
비로소 제대로 보는 눈이 생기고
작가의 의도, 감정, 표현력을
그대로 담아서 전달할 수가 있기 때문입니다.
그렇기 때문에 정말 경력이 많은
번역가를 찾아서 맡기는 것이 좋은데
혼자서 도맡아 하게 되는 경우
시간이 정말 오래 걸린다는 단점도 있습니다.
시간이 오래 걸리고 내용도 방대한 만큼
원작가와의 소통 역시도 필요하므로
작가와의 의사소통에도 문제가 없는
그런 번역가를 찾아야 하죠.
하지만 말처럼 이런 번역가를 찾는 건
참 쉽지 않은 일입니다.
그러므로 제대로 된 번역 작업을 위해서는
전문 번역 업체의 도움을 받는 것이
전문적인 작업이 이루어질 뿐만 아니라
의사소통이나 장기간에 걸친
프로젝트를 완성하기에도 좋을 수밖에 없습니다.
전문 번역 업체에서는 분야별로
번역가가 상주하고 있기도 하며,
번역 작업 이외의 일들을 따로 담당하는
매니저들이 있습니다.
즉, 출판 번역을 위해서 그 책 내용의
배경 지식이 필요하다 하는 경우
관련 자료를 찾아서 서포트해 주는 사람이 있어
번역가가 오롯이 혼자서만 감당하지 않아도 됩니다.
또한 작가와의 의사소통이나
스케줄 관리 등을 도맡아서 하는 담당자도
따로 있기 때문에 번역가는 번역 작업에만
집중하면 되므로 보다 더 정확하고
신속하게 작업할 수 있습니다.
분야별로 작업을 한 만큼 관련된 경력도
당연히 오래 쌓여 있으며, 다른 번역가들이
작업해 왔던 데이터를 활용할 수도 있게
참고할 데이터들도 무척 많습니다.
원본에서 작가의 의도를 알아채지는 했지만
어떻게 표현해야 할지 모를 때
함께 협업해서 작업할 수 있는
다른 번역가도 상주해 있기 때문에
어려운 상황에 직면했을 때도
혼자서 해결하느라 시간을 보낼 필요가 없습니다.
협업이 가능하기도 하므로
보다 폭넓은 표현은 물론 현지에서
받아들이기에 자연스러운 표현을 사용할 수 있어
만족스러운 결과물을 만나게 됩니다.
장기간 프로젝트로 이루어져야 하는
번역 작업인 만큼 한 사람의 능력으로만
이루어질 수 있는 게 아니기 때문에
더욱더 전문 번역 업체와 함께 하는 것이 좋습니다.
토킹어바웃에는 분야별로 배정받아
담당하고 있는 번역가들이 상주하고 있습니다.
자체적으로 툴을 개발해서 이를 활용해
작업할 수 있는 환경을 만들어 두었기 때문에
배경 지식, 문화적 차이를 이해하는 데
필요한 정보들을 손쉽게 찾을 수가 있습니다.
탄탄한 배경 지식을 토대로
출판 번역에 들어가는 번역가들은
이미 수년간의 경험과 노하우를 가지고 있지만
필요한 부분에 있어 서포트를
받을 수 있기도 하므로 번역작업에만
집중해서 작업할 수 있습니다.
그러니 당연히 퀄리티가 높아지게 되는데
작업이 끝났다고 하더라도 원어민 감수자가
다시 한번 체크하는 작업까지
진행하고 있으므로 보다 더
현지화 표현으로 완성하고 있습니다.
분야에 따라서 작업의 초점을
어디에 두느냐가 달라지는 만큼
출판 번역 시에는 최선을 다해서
작가의 감정 전달을 제대로 옮기기 위한
작업을 하고 있습니다.
그러므로 시, 에세이, 문학, 과학 서적 등
출판과 관련된 번역 작업이 필요하다 하시면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
#출판번역 #책번역 #저술번역 #문학번역 #시번역 #에세이번역 #소설번역 #비문학번역 #과학번역 #도서번역 #교과서번역 #문화번역 #글자번역 #문서번역 #번역출판