News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역일어번역 일본 특징을 담아
해외로의 진출이 활발해진 요즘
일본으로의 진출을 준비하시는 분들도
무척 많습니다.
지리적으로 가까이에 있기도 하고
문화적으로도 비슷한 부면이 많아
사업을 진행하기에 다른 국가에 비해서
좀 더 쉽게 다가올 수 있습니다.
일본으로 진출을 하기 위해서는
각종 문서를 제출하기 위해 일어번역은
필수로 이루어져야 하는데요.
번역 작업이 제대로만 될 수 있다면
제출해서 통과하는 데에 문제가
생기는 일이 없어 계획대로 해외 진출을
진행할 수 있습니다.
하지만 번역 자체가 제대로 되어있지
않는다면 제출 후에도 반려되는 경우가 있어
사업 자체에 차질이 생길 수밖에 없습니다.
그러므로 일어번역을 위해서는
일본 특징을 제대로 알고 이를 담아서
현지화 표현으로 번역할 수 있는
전문가의 도움을 받은 것이 좋습니다.
일본어의 특징은 구조, 발음, 문법 등의
차이를 들 수 있습니다. 한국어와
비슷한 부분들이 많은 언어이기는 하지만
분명한 차이가 있고 문화적인 차이도
분명 존재하고 있습니다.
때문에 이런 차이점들을 제대로 알고
작업을 해야 합니다.
특히 일본어는 조사를 많이 사용하는
경우가 많아 명사 뒤에서 명사의 역할을
하기도 하며 높임법도 중요하게 생각해서
발달되어 있는 편이기도 하죠.
그래서 일어번역은 까다로운 번역에
속하곤 합니다. 우리나라에도 존댓말이
존재하고 있기 때문에 한국어와 비슷해서
오히려 더 쉽지 않을까 생각될 수 있지만
일본어와 한국어의 차이점이 존재하는 만큼
그 미세한 차이점을 인지하고 작업해야 하므로
더 까다롭다 할 수도 있습니다.
문화적인 차이는 물론 지위에 대해
인식하는 것들도 차이가 있기 때문에
이런 점을 분명하고 명확하게
파악해야지만 제대로 된 번역이라
할 수가 있을 것입니다.
그러므로 그 어떤 언어보다 현지화 표현을
자연스럽게 할 수 있어야 합니다.
물론 종류에 따라서 상황이 달라지는 만큼
맞는 상황들을 고려해서
작업이 되어야 하는 건 기본이고요.
일본어 능력이 뛰어난 분들은
주위에서도 쉽게 찾아볼 수 있을 정도로
무척이나 많고, 자격을 가지고 계신
프리랜서 번역가들도 무척 많습니다.
하지만 해외 진출이나 유학을 위한
서류의 일어번역은 다른 영역이라고
할 수가 있습니다.
단순히 대화를 위한 번역은
쉽게 할 수 있고, 문장 자체가 완벽하지 않아도
뜻만 통하면 되기 때문에 조건이
그렇게 많이 까다롭지도 않습니다.
우리나라에서도 기관이나 기업에
제출해야 하는 서류는 까다롭게
준비를 해야 하는 만큼
일본의 기관이나 기업에 제출하기 위한
일어번역은 당연히 까다로울 수밖에 없습니다.
특히 내국인이 아니라 우리는 외국인으로
제출을 하는 것이므로 더 그 기준이
까다롭다고 봐야 합니다.
그러므로 현지 기준에 맞춰서
준비를 해야 하는 데 이런 기준들은
개정이 되고 있어 최신 정보에 맞춰야
하므로 이런 부면까지 인지하고 있는
번역가의 도움을 받아야 합니다.
그렇기 때문에 프리랜서 번역가보다는
전문 번역 업체에 의뢰해서
도움을 받는 것이 훨씬 더 현명할 수밖에 없습니다.
번역 업체에서는 여러 번역가가
상주하고 있는 건 물론이고
이를 양성하는 프로그램부터
원어민 감수자, 담당 매니저 등
체계적으로 각각의 역할이 나뉘어 있어
최신 정보 업데이트라든지
현지에서 사용하는 표현이라든지
이런 것들을 손쉽게 참고하기가 쉽습니다.
한마디로 번역가들이 작업하기에
좋은 환경이 갖춰져 있기 때문에
작업물의 퀄리티 역시 높아질 수밖에
없다는 말이기도 합니다.
이는 완벽한 일어번역 서류를
완성할 수 있다는 말입니다.
번역가의 능력이 중요하기도 하지만
현지화 표현으로 완벽하게 번역을
하기 위해서는 체계적인 작업으로
진행하는 것의 퀄리티가 훨씬 더
높아질 수 있는 만큼 이를 충족하는
번역 업체의 도움을 받는다면
분명 만족스러운 결과를 만날 수 있을 것입니다.
토킹어바웃은 일어 전문 번역가가
상주하고 있습니다. 전문 분야별로
여러 명 상주하고 있기 때문에
의뢰가 들어왔을 때 분야별로
배정 맡아서 작업을 합니다.
똑같은 일본어 전문이라고 해도
분야가 다양한 만큼 실력을 발휘할 수 있는
건을 배정받는다는 것인데요.
관련된 지식을 가지고 작업하는 것과
그렇지 않은 것의 차이가 너무 크다는 것을
저희는 인지하고 있기 때문에
분야를 확실하게 나누어 작업하고 있습니다.
물론 기존에 구축해 두고 있는
데이터를 활용할 수 있어
무에서 유를 창조해 내는 것은 아니지만
보다 정확하고 신속하게 작업하기 위한
효율성을 위해서 이 부분에 중점을 두고
번역가를 채용할 때부터 분야별로
나눠서 하고 있습니다.
이렇게 실력을 발휘할 수 있는 건을
배정받은 전문 번역가는 확실히 시간이
단축되기도 하고 현지화 표현도
훨씬 더 매끄러울 뿐만 아니라
관련 서류에 대한 지식까지 더해져서
한 번에 통화할 수 있는 서류를
만들어 내고 있습니다.
번역이 완료됐다고 하더라도
원어민 감수자가 한 번 더
어색한 표현은 없는지를 체크하고 있는데요.
피드백을 할 필요가 없을 정도로
거의 완벽하게 마무리하는 경우도
무척이나 많습니다.
물론 완벽하다 하더라도 담당 매니저의
검수까지 해서 품질 높은 결과물을
전해드리고 있습니다. 완성물을
만들어 내는 데 필요한 과정을
하나도 허투루 생각하지 않고 제대로 지켜내니
걱정하지 말고 맡겨두신 후에
기다리기만 하면 됩니다.
현지의 특징을 담아 제대로
표현하는 만큼 해외 진출이나 유학을
위해서 준비가 필요하신 분들을 위해
완벽하게 서포트해 드리도록 하겠습니다.
그러므로 일어번역이 필요하시다면
언제든 상담신청해 주시기 바랍니다 :)
#일어번역 #사업서번역 #사업계획서번역 #일본어번역 #주식회사정관번역 #계약서번역 #법률번역 #계약서일어번역 #법률문서일어번역 #일본어계약서번역 #정관일어번역 #번역회사 #문화번역 #일본어사업서번역 #일본특허번역
해외로의 진출이 활발해진 요즘
일본으로의 진출을 준비하시는 분들도
무척 많습니다.
지리적으로 가까이에 있기도 하고
문화적으로도 비슷한 부면이 많아
사업을 진행하기에 다른 국가에 비해서
좀 더 쉽게 다가올 수 있습니다.
일본으로 진출을 하기 위해서는
각종 문서를 제출하기 위해 일어번역은
필수로 이루어져야 하는데요.
번역 작업이 제대로만 될 수 있다면
제출해서 통과하는 데에 문제가
생기는 일이 없어 계획대로 해외 진출을
진행할 수 있습니다.
하지만 번역 자체가 제대로 되어있지
않는다면 제출 후에도 반려되는 경우가 있어
사업 자체에 차질이 생길 수밖에 없습니다.
그러므로 일어번역을 위해서는
일본 특징을 제대로 알고 이를 담아서
현지화 표현으로 번역할 수 있는
전문가의 도움을 받은 것이 좋습니다.
일본어의 특징은 구조, 발음, 문법 등의
차이를 들 수 있습니다. 한국어와
비슷한 부분들이 많은 언어이기는 하지만
분명한 차이가 있고 문화적인 차이도
분명 존재하고 있습니다.
때문에 이런 차이점들을 제대로 알고
작업을 해야 합니다.
특히 일본어는 조사를 많이 사용하는
경우가 많아 명사 뒤에서 명사의 역할을
하기도 하며 높임법도 중요하게 생각해서
발달되어 있는 편이기도 하죠.
그래서 일어번역은 까다로운 번역에
속하곤 합니다. 우리나라에도 존댓말이
존재하고 있기 때문에 한국어와 비슷해서
오히려 더 쉽지 않을까 생각될 수 있지만
일본어와 한국어의 차이점이 존재하는 만큼
그 미세한 차이점을 인지하고 작업해야 하므로
더 까다롭다 할 수도 있습니다.
문화적인 차이는 물론 지위에 대해
인식하는 것들도 차이가 있기 때문에
이런 점을 분명하고 명확하게
파악해야지만 제대로 된 번역이라
할 수가 있을 것입니다.
그러므로 그 어떤 언어보다 현지화 표현을
자연스럽게 할 수 있어야 합니다.
물론 종류에 따라서 상황이 달라지는 만큼
맞는 상황들을 고려해서
작업이 되어야 하는 건 기본이고요.
일본어 능력이 뛰어난 분들은
주위에서도 쉽게 찾아볼 수 있을 정도로
무척이나 많고, 자격을 가지고 계신
프리랜서 번역가들도 무척 많습니다.
하지만 해외 진출이나 유학을 위한
서류의 일어번역은 다른 영역이라고
할 수가 있습니다.
단순히 대화를 위한 번역은
쉽게 할 수 있고, 문장 자체가 완벽하지 않아도
뜻만 통하면 되기 때문에 조건이
그렇게 많이 까다롭지도 않습니다.
우리나라에서도 기관이나 기업에
제출해야 하는 서류는 까다롭게
준비를 해야 하는 만큼
일본의 기관이나 기업에 제출하기 위한
일어번역은 당연히 까다로울 수밖에 없습니다.
특히 내국인이 아니라 우리는 외국인으로
제출을 하는 것이므로 더 그 기준이
까다롭다고 봐야 합니다.
그러므로 현지 기준에 맞춰서
준비를 해야 하는 데 이런 기준들은
개정이 되고 있어 최신 정보에 맞춰야
하므로 이런 부면까지 인지하고 있는
번역가의 도움을 받아야 합니다.
그렇기 때문에 프리랜서 번역가보다는
전문 번역 업체에 의뢰해서
도움을 받는 것이 훨씬 더 현명할 수밖에 없습니다.
번역 업체에서는 여러 번역가가
상주하고 있는 건 물론이고
이를 양성하는 프로그램부터
원어민 감수자, 담당 매니저 등
체계적으로 각각의 역할이 나뉘어 있어
최신 정보 업데이트라든지
현지에서 사용하는 표현이라든지
이런 것들을 손쉽게 참고하기가 쉽습니다.
한마디로 번역가들이 작업하기에
좋은 환경이 갖춰져 있기 때문에
작업물의 퀄리티 역시 높아질 수밖에
없다는 말이기도 합니다.
이는 완벽한 일어번역 서류를
완성할 수 있다는 말입니다.
번역가의 능력이 중요하기도 하지만
현지화 표현으로 완벽하게 번역을
하기 위해서는 체계적인 작업으로
진행하는 것의 퀄리티가 훨씬 더
높아질 수 있는 만큼 이를 충족하는
번역 업체의 도움을 받는다면
분명 만족스러운 결과를 만날 수 있을 것입니다.
토킹어바웃은 일어 전문 번역가가
상주하고 있습니다. 전문 분야별로
여러 명 상주하고 있기 때문에
의뢰가 들어왔을 때 분야별로
배정 맡아서 작업을 합니다.
똑같은 일본어 전문이라고 해도
분야가 다양한 만큼 실력을 발휘할 수 있는
건을 배정받는다는 것인데요.
관련된 지식을 가지고 작업하는 것과
그렇지 않은 것의 차이가 너무 크다는 것을
저희는 인지하고 있기 때문에
분야를 확실하게 나누어 작업하고 있습니다.
물론 기존에 구축해 두고 있는
데이터를 활용할 수 있어
무에서 유를 창조해 내는 것은 아니지만
보다 정확하고 신속하게 작업하기 위한
효율성을 위해서 이 부분에 중점을 두고
번역가를 채용할 때부터 분야별로
나눠서 하고 있습니다.
이렇게 실력을 발휘할 수 있는 건을
배정받은 전문 번역가는 확실히 시간이
단축되기도 하고 현지화 표현도
훨씬 더 매끄러울 뿐만 아니라
관련 서류에 대한 지식까지 더해져서
한 번에 통화할 수 있는 서류를
만들어 내고 있습니다.
번역이 완료됐다고 하더라도
원어민 감수자가 한 번 더
어색한 표현은 없는지를 체크하고 있는데요.
피드백을 할 필요가 없을 정도로
거의 완벽하게 마무리하는 경우도
무척이나 많습니다.
물론 완벽하다 하더라도 담당 매니저의
검수까지 해서 품질 높은 결과물을
전해드리고 있습니다. 완성물을
만들어 내는 데 필요한 과정을
하나도 허투루 생각하지 않고 제대로 지켜내니
걱정하지 말고 맡겨두신 후에
기다리기만 하면 됩니다.
현지의 특징을 담아 제대로
표현하는 만큼 해외 진출이나 유학을
위해서 준비가 필요하신 분들을 위해
완벽하게 서포트해 드리도록 하겠습니다.
그러므로 일어번역이 필요하시다면
언제든 상담신청해 주시기 바랍니다 :)
#일어번역 #사업서번역 #사업계획서번역 #일본어번역 #주식회사정관번역 #계약서번역 #법률번역 #계약서일어번역 #법률문서일어번역 #일본어계약서번역 #정관일어번역 #번역회사 #문화번역 #일본어사업서번역 #일본특허번역