News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역생활기록부 번역 준비하는 방법

토킹어바웃
조회수 267



유학이나 취업을 준비하기 위해서는 

서류로 증명해야 하는 경우가 많은데요. 

그중 하나가 바로 생활기록부 번역이라 할 수 있습니다. 


생활기록부에는 담당 학생의 생활에 대해 

기록이 되어 있기 때문에 이를 

명확하고 이해하기 쉽게 번역을 

해야 합니다. 


같은 의미라고 하더라도 어떤 톤앤매너로 

번역하느냐에 따라서 입학 여부나 

취업 여부가 달라질 수도 있기 때문에 

생각보다 꼼꼼하게 준비를 해야 합니다. 


단지 해당 국가의 언어 능력이 

뛰어나다고 해서 생기부 번역을 

완벽하게 준비할 수 있는 건 아닙니다. 


앞서 잠시 언급했듯이 관련 내용의 

의미전달에 오역이 생기지 않게 

신경 써야 하며, 같은 의미라 하더라도 

긍정적인 방향으로 받아들일 수 있게 

번역을 하는 것이 좋겠죠.


예를 들면 같은 의미라 하더라도 

우리나라에서 존댓말이 아닌 반말로 

번역이 된다면 받아들이는 사람들이 

긍정적으로 받아들이지 못하는 것과 같습니다. 


대부분의 언어에는 존댓말이 존재하지 않지만 

이와 비슷한 개념으로 접근해야 하는 것은 

같다고 할 수 있습니다. 


때문에 거절 받지 않는 생활기록부 번역을 

제대로 준비하기 위해서는 

전문 번역 업체의 전문가의 도움을 

받는 것이 좋습니다.




생활기록부 번역을 맡기시는 분들은 

처음인 경우가 많지만

전문 번역 업체의 경우에는 이미 

여러 건의 작업을 한 경험을 가지고 있어 

어떤 톤앤매너로 작성이 되어야 하는지 

정확하게 알고 있습니다.


또한 제출해야 하는 해당 국가의 

문화적인 측면도 이해하고 있는 

상태에서 작업을 하고 있기 때문에 

어떤 표현들로 대체해서 나타내야 하는지도 

제대로 알고 있습니다. 


같은 말이라고 하더라도 어떤 식으로 

표현을 하느냐에 따라서 받아들이는 사람의 

입장 차이가 큰 만큼 번역이라는 것은 

언어 능력이 중요하기도 하지만 

국어 능력도 무척 중요할 수밖에 없습니다.


이런 사실을 인지하고 작업을 하는지 

여부에 따라서 그 결과물의 차이는 

클 수밖에 없고, 이로 인해 입학 여부가 

결정될 수도 있는 만큼 염두에 두고 

작업하는 것은 필수입니다. 


때문에 전문 번역 업체라고 하더라도 

이 부분을 인지하고 있는 곳을 찾아 

맡기는 것이 필요합니다. 




뿐만 아니라 시간 엄수도 필수라고 할 수 있습니다. 


생활기록부 번역을 의뢰하시는 분들은 

기간까지 완벽한 서류를 준비해야 

다른 준비도 문제가 없습니다. 


생활기록부 번역은 생각 외로 

손이 많이 가는 작업이기 때문에 

되도록이면 넉넉하게 스케줄을 잡고 

의뢰를 하시는 편이 좋습니다. 


하지만 이런 부면들을 모르고 긴급하게 

준비해야 하는 경우도 생길 텐데요.

이때 원하는 날짜에 정확하게 받을 수 있도록 

준비해 주는 업체를 찾아야 합니다. 


의뢰를 맡길 때는 원하는 기간까지 

가능하다고 했지만, 막상 그날이 되어서 

완성하지 못했다고 한다면 

모든 일에 차질이 생길 수밖에 없겠죠.


그러므로 스케줄을 넉넉하게 잡지 못해 

긴급하게 원하는 기간 내에 받아야 한다면

이를 인지하고 비용이 좀 올라가더라도 

우선적으로 처리해 줄 수 있는 곳인지 

확답을 받아야 합니다. 


이는 의뢰를 진행하기 이전에 

사전에 협의가 되어야 하는 부분으로 

이런 이야기가 이루어지지 않은 

상태에서 진행이 돼서 좋지 않은 결과가 

생기는 일이 없도록 해야 합니다.




그러므로 전문 번역 업체를 제대로 

찾고 싶으시다면 1:1 상담부터 

신청해서 확답 받을 수 있는 곳이어야 합니다. 


물론 그전에 전문 번역가가 

상주하고 있는지를 확인하는 것도 

필요한데요. 번역 작업의 분야가 

너무나도 넓기 때문에 내가 원하는 

생활기록부 번역을 제대로 얻기 위해서는 

이를 맡아서 담당해 줄 수 있는 

전문 번역가가 따로 있는 것이 좋기 때문입니다. 


의뢰하는 건 처음이지만 

전문 번역가는 이미 많은 경험을 

가지고 있어 어떤 식으로 표현을 하고 

어떻게 내용 전달을 하는 게 좋은지 

알고 작업을 해야 만족스러운 결과를 

얻을 수 있기 때문입니다. 


이처럼 경험이 풍부하면 의뢰자가 

원하는 기간 내에 충분히 완성할 수 있는 

능력 또한 있다고 할 수 있습니다. 


단 한 장의 생기부라고 하더라도 

그 중요성은 다른 어떤 것과도 

비교가 될 수 없는 만큼 이런 부분까지 

고려해서 진행되어야 합니다.




토킹어바웃에는 각 분야별로 

전문 번역가가 상주하고 있으며 

이미 다년간의 경험을 가지고 있어 

생활기록부 번역 어렵지 않게 

진행할 수가 있습니다. 


맡은 분야에 대해 최선을 다해서 

작업하기도 하지만 이미 구축해 둔 데이터가 있어 

이를 쉽게 활용할 수도 있으며 

작업을 끝낸 후에는 원어민 감수자가 

내용을 다시 한번 감수하기도 합니다. 

해당 국가에서 받아들이기에 

어색한 표현이지는 않은지 오역은 없는지 

확인을 하고 담당 매니저가 누락 등을 

또다시 한번 검수해서 보다 완벽한 서류를 

완성하고 있습니다. 


이 모든 과정은 의뢰자의 긴급성에 따라 

완성이 될 수 있기 때문에 

이 부분에 대해서도 걱정하지 않으셔도 됩니다.


의뢰를 맡기기 전 1:1 상담을 통해서 

미리 긴급성과 전문성을 체크 후 

작업을 진행할 수 있다는 걸 알려드리므로 

기간 내에 받지 못하지는 않을까 하는 

염려 속에서 기다리실 필요가 전혀 없는 거죠.

만약 번역가들의 스케줄이 모두 차 있어서 

작업하지 못하는 상황이 되면 

안타깝지만 거절할 수밖에 없음을 

양해해 주시기 바랍니다. 


물론 상담 시에 관련된 내용을 파악 후 

거기에 맞는 무료 견적도 제공해 드리고 있으므로 

부담 없이 의뢰를 결정하시기에도 좋습니다.


그러므로 생기부 번역이 필요한 경우가 

생기셨다면 원하는 기간 내에 

제출해야 하는 해당 국가의 정서에 맞는 

번역물을 제공해 드릴 수 있는 

토킹어바웃에 의뢰해서 준비하시기 바랍니다.


이미 많은 분들이 결과물을 받아 보시고 

만족해하시는 만큼 의뢰하신다면 

분명 만족스러워하실 수 있습니다 :)



#생활기록부번역 #생기부번역 #유학번역 #유학준비서류 #성적서번역 #생기부영어번역 #국제학교번역 #영문번역 #졸업증명서번역 #서류번역 #재학증명서번역 #가족관계증명서 #입학지원서번역 #학력증명서번역 #자기소개서번역

0 0