News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역계약서 번역 시 주의할 점

토킹어바웃
조회수 263



사업을 할 때는 그 어떤 것보다 계약서를 

중요시 생각하게 됩니다. 

아무리 구두로 많은 약속을 했다고 해도 

계약서를 작성하지 않았을 경우 

없던 일이 되어 버리거나 오해의 소지가 

다분히 생길 수 있기 때문입니다.


그러므로 사업을 하고 계신 분들이라면

이 중요성에 대해서 누구보다도 더 잘 알고 

계실 거란 생각이 듭니다. 


법적인 내용이 들어가야 하는 서류인 만큼 

원본을 작성하는 것도 중요한데 

계약서 번역은 더 신중해야 할 수밖에 없습니다.

단어 하나가 잘못 번역되었을 때 

불러일으킬 수 있는 범위를 생각하면 

감당할 수 없을 정도로 악화될 수 있으므로 

번역사의 언어 실력에 의한 영향이 

중요할 수밖에 없습니다. 


하지만 언어 실력이 특출 나다고 해서 

해결되는 문제가 아닙니다. 

얼마큼 그 내용을 인지할 수 있는지 

관련 분야의 전문적인 지식도 갖추고 있어야 

정확한 번역물을 완성할 수가 있을 것입니다.


그러므로 어떤 번역사에게 의뢰를 

하는지가 결과를 좌우한다 할 수 있는데요. 

그런 번역가를 찾기 위해 어떤 

전문 번역 업체를 선택하는 것이 좋은지 

알아보도록 하겠습니다.




요즘은 해외로의 진출이나 

국내로 들어오는 유통이 증가하게 되면서 

국제 간의 거래도 활발하게 이루어지고 있습니다.

그러므로 그와 관련된 계약서 작성도 

필요한 순간들이 많아지고 있는데요. 


국제 간의 거래를 위해서는 

한국어로의 작성도 필요하지만 

상대 국가의 현지 언어로 된 계약서 역시 

작성이 필요합니다. 

그러기 위해서는 당연히 계약서 번역도 

필수로 이루어져야 하겠죠. 


이렇듯 비즈니스를 하다 보면 

계획하에 진행하게 될 수도 있고 

기회가 생겨서 준비되지 않은 상태에서 

해외 진출이 이루어질 수도 있습니다.


하지만 그 어떤 경우라 하더라도 

계약서 번역이 필요로 하는 건 현실이고 

단어 하나 잘못 번역해서 문제가 생긴다면 

크나큰 손실로 다가오므로 그 어떤 

번역보다 정확해야 하며 그에 더해 

원어민이 읽어도 부자연스럽지 않게 

매끄러운 문장으로의 번역이 

가능해야 하는 것은 마찬가지입니다.


그러므로 전문가의 실력에 따라 

결과가 좌우된다고 해도 과언이 아닙니다.

그렇다면 만족스러운 결과를 가져다줄 

전문가는 어떻게 찾을 수가 있을까요?




요즘에는 프리랜서도 활동하는 

수많은 전문번역가들이 많기 때문에 

그런 분들에게 맡길 수도 있습니다. 


하지만 이런 분들은 회사에서 운영을 하고 

그에 맞춰서 작업을 하는 것이 아니라 

그 실력을 검증하기가 한정되어 있고 

언어 능력이 좋아서 소개를 받더라도 

비즈니스 번역 경험이나 전문 분야가 달라 

작업을 못하게 되는 경우가 많습니다. 


그러므로 계약서 번역 시 전문 번역 업체에 

상주해서 의뢰하는 분야에 대한 

지식을 갖추고 있는 전문 번역가를 

찾는 것이 훨씬 더 정확하기도 하며 

빠르게 의뢰를 맡길 수 있는 방법이기도 합니다.


전문 번역 업체에서는 분야별로 

번역가를 채용해서 상주해서 작업하고 

있기도 하고 다년간 작업해 온 데이터를 

모두 활용할 수 있도록 체계적으로 

프로세스를 구축해 두는 등 보다 체계적인 

방법으로 번역 작업이 가능하기 때문입니다. 


번역가의 능력이 최대한 발휘될 수 있도록 

뒷받침하는 경우가 많아 

계약서 번역 결과물 역시도 당연히 

퀄리티가 높아질 수밖에 없습니다. 


그러므로 아무리 언어 능력이 뛰어난 

번역가가 있다고 하더라도 전문 용어에 

익숙하지 않아 오역을 할 수 있는 경우가 

생길 수 있으므로 전문 번역 업체에 

문의해서 사전에 실수하는 일이 생기지 않도록 

예방해 보시기 바랍니다.




계약서 번역 작업은 생각보다 

난이도가 높은 작업에 속합니다. 

관련 내용에 대한 전문 지식을 

가지고 있기도 해야 하고, 

단어 하나, 문장 하나 잘못 번역했을 경우 

손해를 입힐 수도 있기 때문에 

주의해서 작업하는 것이 필요하기 때문입니다.


그러므로 그 분야의 지식을 가진 

전문 번역가가 담당해서 해야 하는 것도 맞지만 

그 외적으로 서포트해 주는 작업을 

하는 사람들이 따로 있어 이중삼중으로 

확인하는 과정이 있어야 합니다. 


능력 좋은 한 사람의 작업도 

중요하지만 완벽한 결과물을 

만들어 내기 위해서는 감수자와 검수자가 

따로 담당하고 있어 체크하는 것도 

필수라 할 수 있습니다. 


사람이 하는 일이기 때문에 

전문적으로 할 수 있기도 하지만 

반면 사람이 하는 일이어서 

실수를 할 수 있기도 하기 때문입니다.


그러므로 분야별 전문가는 물론 

감수 및 검수자가 있는지를 살펴봐야 합니다.




또한 계약서에는 사업에 대한 내용이 

구체적으로 담겨 있는 만큼 

보안 유지가 철저하게 이루어져야 합니다. 


관련 내용이 체결이 되기도 전에 

사전에 유출이 된다면 

금전적인 손실을 굳이 말할 필요도 

없을 만큼 심각해질 수 있기 때문입니다.


따라서 NDA 보안 체결 유지는 물론 

사후 관리까지 철저하게 책임져 주는 

전문 번역 업체에서 진행해야 합니다. 


토킹어바웃에는 각 분야별 전문 번역가가

상주하고 있으면 다년간 작업해 온 데이터를 

활용할 수 있도록 프로세스가 구축되어 있습니다.

이를 활용한 작업이 가능한 만큼 

보다 정확하고 신속하게 할 수 있으며 

NDA 보안 비밀 유지를 체결해서 

보안에 문제없이 진행되고 있기도 합니다. 


원어민 감수자가 다시 한번 

관련 내용을 체킹하고 담당 매니저가 

검수를 해서 오탈자, 누락 등의 문제가 

없는지도 꼼꼼히 확인하고 있습니다.


따라서 계약서 번역시 주의해야 할 점을 

모두 지키며 작업하고 있으므로 

받아보시는 분들의 만족도를 

채워드리고 있습니다. 


회사의 중요 문서인만큼 그 중요성을 

십분 이해해 보다 완벽하게 마무리될 수 있도록 

신경 쓰고 있으므로 계약서 번역이 

필요하시다면 토킹어바웃에 

문의해 보시기 바랍니다.



#계약서번역 #사업서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #특허번역

0 0