News Feed
글로벌 거래를 이끄는 교두보,'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
온라인 쇼핑몰이 너무나도 익숙해진 요즘
국내 이용자뿐만 아니라 해외 배송을
시키게 되는 일도 흔해지게 되었습니다.
때문에 쇼핑몰을 운영 중에 있다면
홈페이지 번역도 고려해야 합니다.
인터넷만 있으면 굳이 해외를 직접
다녀오지 않더라로 주문을 할 수 있는
시스템이 갖춰져 있는 만큼
이를 적극적으로 활용한다면
사업 확장에 많은 도움이 될 수밖에 없습니다.
기존에 구축해 둔 홈페이지 내의 내용을
번역만 하면 되는 일이라
별로 대수롭지 않게 생각하기 쉽지만
실상은 그렇지 않습니다.
오히려 홈페이지 번역을 어떻게
하느냐에 따라서 해외 고객을
유치하게 될 수도, 혹은 오히려 반감을
일으키게 될 수도 있습니다.
이는 접속 환경의 영향도 있지만
잘못된 문구 설정으로 인한
영향일 수도 있습니다.
" 홈페이지 번역 시 주의사항 "
따라서 상세페이지 번역을 할 경우
다음과 같은 주의사항을 지켜야 합니다.
우선 요즘에는 pc를 이용하기도 하지만
스마트폰을 더 자유롭게 이용하는 만큼
웹에서 보이는 화면과 모바일에서
보이는 화면의 차이를 인지해서
이에 맞춤으로 작업해야 합니다.
예를 들면 동일한 내용이라고 하더라도
모바일은 간결한 문장으로 전환해야
이용자들의 관심을 더 이끌 수 있기 때문에
이를 고려해서 작업해야 한다는 것입니다.
또한 줄 바꿈으로 인해서
내용 전달이 이상해지거나
띄어쓰기가 이상해져서
단어 의미가 제대로 전달되지 못하는
경우도 생길 수 있습니다.
이를 기반에 두고 작업해야
컴퓨터로 접속하든 모바일로 접속하든
같은 사이트를 접속해서
같은 느낌을 받을 수 있습니다.
또한 홈페이지에서는 텍스트가
이미지로 표현된 부분도 있는데
이는 의뢰 시 명확하게 명시를 해서
요청을 해야 이미지나 영상 내의
텍스트까지 별도로 작업이 진행된다는 점을
알고 계셔야 합니다.
또한 HTML 코드 그대로 의뢰를
진행하는 방법과 텍스트만 추출해서
번역 의뢰를 하는 방법이 있는데
두 가지 방법 모두 작업이 가능하긴 하지만
비용이 달라진다는 사실도 알고 계셔야 합니다.
비용을 아끼고 싶으시다면
반복되는 문구는 제외하고,
원하는 부분만 텍스트화해서 의뢰하는
방법이 있습니다.
이는 어떻게 보면 가장 간단한
홈페이지 번역 방법이면서
믿을 수 있는 결과물이라 할 수 있습니다.
텍스트만 추출한다고 하더라도
전체적인 문맥을 살펴보고
작업하고 전체 내용이 통일될 수 있게
작업을 하기 때문에 텍스트로만
의뢰한다고 해서 따로 놀지는 않을까 하는
그런 걱정을 하실 필요가 없습니다.
" 토킹어바웃의 홈페이지 번역 작업 "
이런 주의사항을 언급해 드린 것처럼
토킹어바웃에서 페이지 번역 작업을
진행하게 될 경우 주의사항을 모두 지키며
작업하고 있습니다.
이미 수년간 관련된 경험을
충분히 갖추고 있는 만큼
진행 과정에 있어 어려움이 전혀 없으며
어떤 방식을 선택해서 의뢰를 주시든
그에 맞춤으로 진행해 드릴 수 있습니다.
홈페이지에는 단어수가 많은 데
업계에서는 단어수를 기준으로
금액을 산출할 수밖에 없기 때문에
비용을 절약하기에 제일 좋은 건
앞서 말씀드린 것처럼
텍스트로 추출해서 의뢰를 주시는 것입니다.
만약 그렇게 할 수 없는 상황이라면
링크를 전달해 주시는 것만으로도
만족스러운 작업을 완료해 드릴 수 있습니다.
그렇지만 그에 따른 비용은 높아질 수밖에
없다는 사실은 감안해 주셔야 합니다.
하지만 이런 주의사항을 인지하고
의뢰를 맡겨 주신다면
웹이나 모바일 어느 환경에서
접속하더라도 편안하고 만족스러운
결과물로 보답해 드리도록 하겠습니다.
저희 토킹어바웃에는 홈페이지 작업을
전문으로 하는 팀이 구성되어 있습니다.
때문에 전문 번역가의 현지화 표현은 물론
HTML 코드를 활용할 수 있는 기술력까지
모두 갖추고 있어 의뢰가 들어오면
팀으로 작업이 진행되기 때문에
원하는 기간 내에 완료될 수 있는 건 물론
기술적인 부분에 있어서나
번역 표현 부분에 있어서나
만족스러운 결과물을 도출할 수 있습니다.
전문 번역가의 현지화 표현은
홈페이지의 내용을 보다 정확하게
전달할 수 있는 건 물론
특성과 문화적 차이를 고려해서
작업을 진행하고 있기 때문에
톤앤매너에 어울리는 표현으로
현지의 문화적 차이와 특성이 고려된
번역 결과물은 해외에서 웹페이지에
접속했을 때 친근한 표현으로
다가올 수 있기 때문에
페이지 속 내용에 대한 긍정적인 인식을
심어줄 수 있습니다.
해외 고객들의 유치를 위해서
홈페이지 번역 작업을 진행하는 만큼
토킹어바웃과 함께라면 그 의도를
명백히 채울 수가 있습니다.
작업을 마치고 나면 완료 됐다고
넘겨드리고 끝이 아니라
결과물을 보면서 피드백을 나누고
만족하실 때까지 제한 없이 수정을
해 드리고 있습니다.
이메일을 통한 실시간 파일 송수신으로
빠른 피드백을 받아보실 수 있기 때문에
부족한 부분을 채우실 수 있으며
제한 없는 수정으로 만족하실 때까지
피드백 받아보실 수 있으니
결과물의 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.
물론 무제한 수정이 가능하지만
수정 작업을 그렇게 많이 하지 않아도
될 정도로 만족스러워 하시는 경우가 많답니다.^^
그러므로 아직 홈페이지번역을
진행하지 않으셨다면
잠재적 고객을 유치하기 위한
필수 선택이니 진행을 고려해 보시기 바랍니다.
단순하게 번역 페이지를 만드는 것만으로도
해외 고객을 유치할 수 있으며
이는 매출 증가, 사업 확장으로
이어질 수 있는 간편한 방법이라 할 수 있습니다.
번역을 진행하기로 결심했다면
토킹어바웃과 보다 자세한 상담을 통해
만족스러운 결과물을 만나보시기 바랍니다.
기대하시는 것 이상의 만족스러운
결과물로 보답해 드리도록 노력하겠습니다.
#홈페이지번역 #페이지번역 #상세페이지번역 #웹페이지번역 #모바일번역 #화면번역 #글자번역 #코드번역 #영상번역 #제품페이지번역 #설명서번역 #콘텐츠번역 #이미지번역 #웹번역 #번역전문회사
온라인 쇼핑몰이 너무나도 익숙해진 요즘
국내 이용자뿐만 아니라 해외 배송을
시키게 되는 일도 흔해지게 되었습니다.
때문에 쇼핑몰을 운영 중에 있다면
홈페이지 번역도 고려해야 합니다.
인터넷만 있으면 굳이 해외를 직접
다녀오지 않더라로 주문을 할 수 있는
시스템이 갖춰져 있는 만큼
이를 적극적으로 활용한다면
사업 확장에 많은 도움이 될 수밖에 없습니다.
기존에 구축해 둔 홈페이지 내의 내용을
번역만 하면 되는 일이라
별로 대수롭지 않게 생각하기 쉽지만
실상은 그렇지 않습니다.
오히려 홈페이지 번역을 어떻게
하느냐에 따라서 해외 고객을
유치하게 될 수도, 혹은 오히려 반감을
일으키게 될 수도 있습니다.
이는 접속 환경의 영향도 있지만
잘못된 문구 설정으로 인한
영향일 수도 있습니다.
" 홈페이지 번역 시 주의사항 "
따라서 상세페이지 번역을 할 경우
다음과 같은 주의사항을 지켜야 합니다.
우선 요즘에는 pc를 이용하기도 하지만
스마트폰을 더 자유롭게 이용하는 만큼
웹에서 보이는 화면과 모바일에서
보이는 화면의 차이를 인지해서
이에 맞춤으로 작업해야 합니다.
예를 들면 동일한 내용이라고 하더라도
모바일은 간결한 문장으로 전환해야
이용자들의 관심을 더 이끌 수 있기 때문에
이를 고려해서 작업해야 한다는 것입니다.
또한 줄 바꿈으로 인해서
내용 전달이 이상해지거나
띄어쓰기가 이상해져서
단어 의미가 제대로 전달되지 못하는
경우도 생길 수 있습니다.
이를 기반에 두고 작업해야
컴퓨터로 접속하든 모바일로 접속하든
같은 사이트를 접속해서
같은 느낌을 받을 수 있습니다.
또한 홈페이지에서는 텍스트가
이미지로 표현된 부분도 있는데
이는 의뢰 시 명확하게 명시를 해서
요청을 해야 이미지나 영상 내의
텍스트까지 별도로 작업이 진행된다는 점을
알고 계셔야 합니다.
또한 HTML 코드 그대로 의뢰를
진행하는 방법과 텍스트만 추출해서
번역 의뢰를 하는 방법이 있는데
두 가지 방법 모두 작업이 가능하긴 하지만
비용이 달라진다는 사실도 알고 계셔야 합니다.
비용을 아끼고 싶으시다면
반복되는 문구는 제외하고,
원하는 부분만 텍스트화해서 의뢰하는
방법이 있습니다.
이는 어떻게 보면 가장 간단한
홈페이지 번역 방법이면서
믿을 수 있는 결과물이라 할 수 있습니다.
텍스트만 추출한다고 하더라도
전체적인 문맥을 살펴보고
작업하고 전체 내용이 통일될 수 있게
작업을 하기 때문에 텍스트로만
의뢰한다고 해서 따로 놀지는 않을까 하는
그런 걱정을 하실 필요가 없습니다.
" 토킹어바웃의 홈페이지 번역 작업 "
이런 주의사항을 언급해 드린 것처럼
토킹어바웃에서 페이지 번역 작업을
진행하게 될 경우 주의사항을 모두 지키며
작업하고 있습니다.
이미 수년간 관련된 경험을
충분히 갖추고 있는 만큼
진행 과정에 있어 어려움이 전혀 없으며
어떤 방식을 선택해서 의뢰를 주시든
그에 맞춤으로 진행해 드릴 수 있습니다.
홈페이지에는 단어수가 많은 데
업계에서는 단어수를 기준으로
금액을 산출할 수밖에 없기 때문에
비용을 절약하기에 제일 좋은 건
앞서 말씀드린 것처럼
텍스트로 추출해서 의뢰를 주시는 것입니다.
만약 그렇게 할 수 없는 상황이라면
링크를 전달해 주시는 것만으로도
만족스러운 작업을 완료해 드릴 수 있습니다.
그렇지만 그에 따른 비용은 높아질 수밖에
없다는 사실은 감안해 주셔야 합니다.
하지만 이런 주의사항을 인지하고
의뢰를 맡겨 주신다면
웹이나 모바일 어느 환경에서
접속하더라도 편안하고 만족스러운
결과물로 보답해 드리도록 하겠습니다.
저희 토킹어바웃에는 홈페이지 작업을
전문으로 하는 팀이 구성되어 있습니다.
때문에 전문 번역가의 현지화 표현은 물론
HTML 코드를 활용할 수 있는 기술력까지
모두 갖추고 있어 의뢰가 들어오면
팀으로 작업이 진행되기 때문에
원하는 기간 내에 완료될 수 있는 건 물론
기술적인 부분에 있어서나
번역 표현 부분에 있어서나
만족스러운 결과물을 도출할 수 있습니다.
전문 번역가의 현지화 표현은
홈페이지의 내용을 보다 정확하게
전달할 수 있는 건 물론
특성과 문화적 차이를 고려해서
작업을 진행하고 있기 때문에
톤앤매너에 어울리는 표현으로
작업하고 있습니다.
현지의 문화적 차이와 특성이 고려된
번역 결과물은 해외에서 웹페이지에
접속했을 때 친근한 표현으로
다가올 수 있기 때문에
페이지 속 내용에 대한 긍정적인 인식을
심어줄 수 있습니다.
해외 고객들의 유치를 위해서
홈페이지 번역 작업을 진행하는 만큼
토킹어바웃과 함께라면 그 의도를
명백히 채울 수가 있습니다.
작업을 마치고 나면 완료 됐다고
넘겨드리고 끝이 아니라
결과물을 보면서 피드백을 나누고
만족하실 때까지 제한 없이 수정을
해 드리고 있습니다.
이메일을 통한 실시간 파일 송수신으로
빠른 피드백을 받아보실 수 있기 때문에
부족한 부분을 채우실 수 있으며
제한 없는 수정으로 만족하실 때까지
피드백 받아보실 수 있으니
결과물의 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.
물론 무제한 수정이 가능하지만
수정 작업을 그렇게 많이 하지 않아도
될 정도로 만족스러워 하시는 경우가 많답니다.^^
그러므로 아직 홈페이지번역을
진행하지 않으셨다면
잠재적 고객을 유치하기 위한
필수 선택이니 진행을 고려해 보시기 바랍니다.
단순하게 번역 페이지를 만드는 것만으로도
해외 고객을 유치할 수 있으며
이는 매출 증가, 사업 확장으로
이어질 수 있는 간편한 방법이라 할 수 있습니다.
번역을 진행하기로 결심했다면
토킹어바웃과 보다 자세한 상담을 통해
만족스러운 결과물을 만나보시기 바랍니다.
기대하시는 것 이상의 만족스러운
결과물로 보답해 드리도록 노력하겠습니다.
#홈페이지번역 #페이지번역 #상세페이지번역 #웹페이지번역 #모바일번역 #화면번역 #글자번역 #코드번역 #영상번역 #제품페이지번역 #설명서번역 #콘텐츠번역 #이미지번역 #웹번역 #번역전문회사