News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역기업 홍보 영상 번역, 브랜드의 목소리를 옮기는 작업입니다

토킹어바웃
조회수 49

기업 홍보 영상은 회사의 비전, 제품 가치, 브랜드 메시지를
짧은 시간 안에 효과적으로 전달해야 하는 중요한 콘텐츠입니다.
하지만 영상은 단순 텍스트가 아니라 음성·화면·리듬이 모두 결합된 형태이기 때문에
홍보 영상 번역은 일반 자막 번역보다 훨씬 더 크리에이티브한 접근이 필요합니다.
대본 하나, 온스크린 텍스트(OST) 한 줄이
브랜드 이미지 전체를 좌우할 수 있습니다. 

6399cffa9e64e.png

메시지의 무게와 톤앤매너를 살려야 합니다

기업 홍보 영상에는 제품 소개, 인터뷰, 브랜드 철학 등
다양한 성격의 문장이 혼합되어 있습니다.
이 문장들은 단순히 내용을 전달하는 것이 아니라
기업이 고객에게 어떤 이미지를 주고 싶은지를 보여줍니다.
따라서 번역은 공식적이지만 과하지 않은 톤,
전달력 있는 문장 구조,
현지 시장에 자연스러운 표현을 모두 충족해야 합니다.
직역하거나 너무 가볍게 번역하면 브랜드 신뢰도가 저하됩니다.


화면 구성과 자막 타이밍을 함께 고려해야

홍보 영상은 이미지·제품 컷·그래픽 요소가 다양하게 등장하기 때문에
자막이 너무 길거나 표현이 불필요하게 복잡하면
영상 흐름을 방해하거나 정보 전달이 어려워질 수 있습니다.
또한 OST(온스크린 텍스트)는 시각적 요소와 정확히 맞아야 하므로
번역가가 문장의 길이·타이밍·리듬까지 세심하게 조절해야 합니다.
영상은 ‘읽는 번역’이 아니라 ‘보는 번역’이라는 점을 반드시 이해해야 합니다.

2df476a82dd0c.png

토킹어바웃, 글로벌 기준의 영상 번역 제공

토킹어바웃은 기업 홍보 영상, 브랜드 필름, 제품 소개 영상 등
다양한 영상 콘텐츠의 번역 경험을 보유한 전문 팀을 운영합니다.
원어민 번역가가 현지 시장에 맞는 문장으로 자연스럽게 다듬고,
자막 싱크 조정·OST 번역·톤앤매너 통일까지
영상 전체의 흐름을 고려하여 완성도 높은 결과물을 제공합니다.
해외 고객에게 브랜드 메시지를 정확하고 아름답게 전달하려면
영상 번역 역시 전문 업체에 맡기는 것이 가장 안전합니다.


#영상번역 #홍보영상번역 #기업브랜드번역 #자막번역 #온스크린텍스트 #마케팅번역 #전문번역업체 #토킹어바웃 #브랜드필름번역 #글로벌홍보 


5e51a1916bf08.png

0 0