News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역해외 인증 문서 번역, 기준을 정확히 맞춰야 합니다

토킹어바웃
조회수 54

해외 시장에 제품을 수출하거나 유통하려면
CE, FDA, ISO, RoHS 등 다양한 인증 절차를 거쳐야 합니다.
이 과정에서 요구되는 문서는 매우 전문적이며
표기 기준, 안전 규정, 기술 정보가 세밀하게 지정되어 있습니다.
따라서 해외 인증 문서 번역은 단순한 번역이 아니라
규정에 맞춘 정확한 문서 재현 작업이자 합격을 좌우하는 중요한 과정입니다. 

8889946f7cfc8.png

단어 하나가 승인 여부를 바꿀 수 있습니다

인증 문서는 기술적·법적 표현이 엄격하게 구분되어 있어
단어 하나만 잘못 사용해도 거부나 재검토 요청이 발생할 수 있습니다.
예를 들어 “should”와 “shall”의 차이,
“hazard”, “risk”, “compliance” 같은 단어의 사용은
규정 해석에 직접적인 영향을 미칩니다.
또한 수치·공식·측정 단위·제품 정보는
원문과 완전히 동일하게 재현해야 하며,
오탈자나 표기 오류도 절대 허용되지 않습니다.


표·그래프·기술 도면까지 정확하게 유지해야

해외 인증 문서는 텍스트뿐 아니라
표, 회로도, 도면, 공정 흐름도 등 시각 정보가 많습니다.
문장 길이가 길어지거나 단어 수가 달라지면
레이아웃이 무너져 문서 자체가 불합격 처리될 수 있습니다.
따라서 번역뿐 아니라
DTP(편집) 전문가가 참여한 형식 유지 작업이 필수입니다.
국가별 표기법(날짜, 소수점, 단위)까지 모두 맞춰야
공식 제출이 가능합니다.

46a6c4530cbcd.png

토킹어바웃은 인증 문서 전문 번역 팀을 운영합니다

토킹어바웃은 CE, ISO, FDA, GMP, UL 등
해외 인증 문서 번역 경험이 풍부한 전문 번역가와
기술 편집(DTP) 전문가가 함께 작업합니다.
해외 인증 기준을 충실히 반영해
용어·수치·표기 형식을 정확하게 맞추고,
필요 시 공증 절차도 안내해드립니다.
해외 인증에서 가장 중요한 것은 정확성입니다.
한 번에 승인받는 번역, 토킹어바웃이 책임지겠습니다.


#인증문서번역 #CE번역 #FDA번역 #ISO번역 #기술번역 #전문번역업체 #토킹어바웃 #공증번역 #제품인증 #해외수출 


5934ae6d53174.png


0 0