“영어 먼저 하고, 일본어는 다음에 할게요.”
“중국어는 원문 조금 더 다듬고 맡길게요.”
“국가별 일정이 달라서 따로 맡기려는데요.”
많은 고객들이 다국어 번역을 ‘따로따로’ 진행합니다.
하지만 언어별로 나눠서 번역하면 오히려 품질과 일정이 흔들릴 수 있다는 사실, 알고 계셨나요?

"언어마다 따로 하면 생기는 문제들"
1. 용어 불일치
A 번역가가 번역한 영어 용어와,
나중에 맡긴 일본어 번역가가 해석한 용어가 다르면
콘텐츠 전체의 일관성이 무너집니다.
2. 표현 톤 불균형
영어는 비즈니스 톤인데,
나중에 맡긴 베트남어는 너무 캐주얼하다면?
브랜드 이미지가 국가별로 달라지는 것과 다름없습니다.
3. 원문 수정 반영 누락
영어 작업 중 원문을 일부 수정했는데
나중에 맡긴 언어에 그 수정 사항이 빠지면
업로드 후 오류가 발생하게 됩니다.
4. 비효율적인 일정과 비용
-번역별로 프로젝트 관리자가 따로 필요
-감수 및 QA 반복
-통합 납품 불가
→ 결과적으로 더 오래 걸리고, 더 비쌉니다

"다국어 콘텐츠는 ‘같이’ 번역해야 정확합니다"
✅ 용어집/스타일가이드 통합
→ 모든 언어에 같은 기준 적용
✅ 번역 일정 동시 관리
→ 마케팅 일정, 앱 출시, 웹사이트 오픈 등
전체 일정에 맞춘 납품 가능
✅ 통합 피드백/감수
→ 하나의 코멘트를 전체 언어에 반영
→ 수정 사항 누락 없이 반영
✅ 브랜드 톤 통일
→ 브랜드가 국가별로 다른 인상을 주지 않도록
현지화 + 톤앤매너까지 맞춤 설정
"토킹어바웃은 다국어 프로젝트를 통합 관리합니다"
저희는 30개 언어 이상을 동시에 관리할 수 있는 시스템을 갖추고 있습니다.
-전담 PM 배정
-언어별 원어민 번역가 구성
-고객사 고유 용어집/스타일가이드 반영
-다국어 QA 동시 수행
-모든 언어를 동일한 폴더/포맷/일정으로 납품
“국가마다 다른 번역, 하나의 프로젝트로 깔끔하게 정리하고 싶다면
토킹어바웃이 정답입니다.”
#다국어번역 #글로벌콘텐츠 #국제마케팅 #동시번역 #용어집관리 #PM관리 #QA번역 #일관된번역 #현지화번역 #토킹어바웃

“영어 먼저 하고, 일본어는 다음에 할게요.”
“중국어는 원문 조금 더 다듬고 맡길게요.”
“국가별 일정이 달라서 따로 맡기려는데요.”
많은 고객들이 다국어 번역을 ‘따로따로’ 진행합니다.
하지만 언어별로 나눠서 번역하면 오히려 품질과 일정이 흔들릴 수 있다는 사실, 알고 계셨나요?
"언어마다 따로 하면 생기는 문제들"
1. 용어 불일치
A 번역가가 번역한 영어 용어와,
나중에 맡긴 일본어 번역가가 해석한 용어가 다르면
콘텐츠 전체의 일관성이 무너집니다.
2. 표현 톤 불균형
영어는 비즈니스 톤인데,
나중에 맡긴 베트남어는 너무 캐주얼하다면?
브랜드 이미지가 국가별로 달라지는 것과 다름없습니다.
3. 원문 수정 반영 누락
영어 작업 중 원문을 일부 수정했는데
나중에 맡긴 언어에 그 수정 사항이 빠지면
업로드 후 오류가 발생하게 됩니다.
4. 비효율적인 일정과 비용
-번역별로 프로젝트 관리자가 따로 필요
-감수 및 QA 반복
-통합 납품 불가
→ 결과적으로 더 오래 걸리고, 더 비쌉니다
"다국어 콘텐츠는 ‘같이’ 번역해야 정확합니다"
✅ 용어집/스타일가이드 통합
→ 모든 언어에 같은 기준 적용
✅ 번역 일정 동시 관리
→ 마케팅 일정, 앱 출시, 웹사이트 오픈 등
전체 일정에 맞춘 납품 가능
✅ 통합 피드백/감수
→ 하나의 코멘트를 전체 언어에 반영
→ 수정 사항 누락 없이 반영
✅ 브랜드 톤 통일
→ 브랜드가 국가별로 다른 인상을 주지 않도록
현지화 + 톤앤매너까지 맞춤 설정
"토킹어바웃은 다국어 프로젝트를 통합 관리합니다"
저희는 30개 언어 이상을 동시에 관리할 수 있는 시스템을 갖추고 있습니다.
-전담 PM 배정
-언어별 원어민 번역가 구성
-고객사 고유 용어집/스타일가이드 반영
-다국어 QA 동시 수행
-모든 언어를 동일한 폴더/포맷/일정으로 납품
“국가마다 다른 번역, 하나의 프로젝트로 깔끔하게 정리하고 싶다면
토킹어바웃이 정답입니다.”
#다국어번역 #글로벌콘텐츠 #국제마케팅 #동시번역 #용어집관리 #PM관리 #QA번역 #일관된번역 #현지화번역 #토킹어바웃