News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역해외 박람회, 번역이 성패를 나눕니다

토킹어바웃
조회수 33

브로셔, 포스터, 배너, 발표자료
해외 박람회와 전시회에서는
말보다 문장이 먼저 말을 겁니다.

현지 바이어, 참가자, 방문객들은
부스를 지나가며 단 몇 초 만에
브랜드의 메시지를 읽고 판단합니다.

그 짧은 순간, 어색한 번역 하나가
신뢰를 떨어뜨릴 수도 있고,
임팩트 있는 문장 하나가
상담을 이끌어낼 수도 있습니다.

그래서 전시회 콘텐츠는
정확한 번역보다
자연스럽고 전달력 있는 번역이 필요합니다.

" 짧지만 강한 문장, 그게 전시회 번역의 핵심입니다 " 


전시회 콘텐츠는 대부분 짧은 문장으로 구성되어 있습니다.

-한 줄 슬로건

-제품 기능 강조 문구

-부스 안내 배너

-홍보 브로셔 타이틀

-발표자료 제목/핵심 키워드


" 번역 이전에 브랜드 콘셉트를 이해해야 합니다 " 


전시회 콘텐츠는 번역가에게 단순한 언어 작업이 아닙니다.
브랜드의 톤앤매너,
타깃 시장의 기대,
제품의 강점과 차별성을 이해해야
짧은 문장 안에 의도와 감각을 담을 수 있습니다

예시로, 같은 제품이라도
일본 시장과 동남아 시장에서는
강조해야 할 포인트와 표현 방식이 달라집니다. 

" 다양한 콘텐츠 형식에 최적화된 번역이 필요합니다 " 


해외 박람회에서 사용하는 콘텐츠는
형식도 매우 다양합니다.

-브로셔 / 리플렛: 설명 + 홍보성 텍스트의 균형

-포스터 / 배너: 한두 문장으로 임팩트 있게

-발표자료(PPT): 전문성과 전달력 동시 확보

-제품 라벨 / 샘플 표기: 정확한 단어 선택과 간결한 표현

-영상 자막 / 소개 영상 스크립트: 말투, 감정 전달 중심

그래서 콘텐츠마다 전문성과 표현력을 모두 갖춘
경험 있는 번역가가 작업해야 합니다.
또한 텍스트 길이와 디자인 요소를 함께 고려해
출력 시 디자인이 깨지지 않도록 조정하는 작업도 중요합니다. 


" 전시회 번역, 토킹어바웃은 실전 경험이 있습니다 " 


토킹어바웃은 국내외 전시회, 박람회, 해외 프로모션 등을 위한
브랜드 중심 번역 프로젝트를 다수 수행해왔습니다.

-브랜드 성격, 콘셉트에 맞는 톤 설정

-슬로건, 타이틀, 강조 문구 중심의 감각적인 표현 제안

-브로셔, 배너, 영상 등 다양한 포맷별 맞춤 번역

-원어민 감수 포함으로 표현력 + 신뢰감 동시 확보


짧은 문장이 브랜드를 대신 말해야 하는 순간,
그 문장을 제대로 만들어야 기회로 연결됩니다.

당신의 브랜드가 해외 박람회에서
더 자연스럽고 더 인상 깊게 전달될 수 있도록
토킹어바웃이 함께하겠습니다.


#박람회번역 #전시회번역 #브로셔번역 #배너번역 #PPT번역 #슬로건번역 #전시회콘텐츠번역 #이벤트콘텐츠번역 #현지화번역 #DTP번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역

 

0 0