브로셔, 포스터, 배너, 발표자료
해외 박람회와 전시회에서는
말보다 문장이 먼저 말을 겁니다.
현지 바이어, 참가자, 방문객들은
부스를 지나가며 단 몇 초 만에
브랜드의 메시지를 읽고 판단합니다.
그 짧은 순간, 어색한 번역 하나가
신뢰를 떨어뜨릴 수도 있고,
임팩트 있는 문장 하나가
상담을 이끌어낼 수도 있습니다.
그래서 전시회 콘텐츠는
정확한 번역보다
자연스럽고 전달력 있는 번역이 필요합니다.

" 짧지만 강한 문장, 그게 전시회 번역의 핵심입니다 "
전시회 콘텐츠는 대부분 짧은 문장으로 구성되어 있습니다.
-한 줄 슬로건
-제품 기능 강조 문구
-부스 안내 배너
-홍보 브로셔 타이틀
-발표자료 제목/핵심 키워드
" 번역 이전에 브랜드 콘셉트를 이해해야 합니다 "
전시회 콘텐츠는 번역가에게 단순한 언어 작업이 아닙니다.
브랜드의 톤앤매너,
타깃 시장의 기대,
제품의 강점과 차별성을 이해해야
짧은 문장 안에 의도와 감각을 담을 수 있습니다.
예시로, 같은 제품이라도
일본 시장과 동남아 시장에서는
강조해야 할 포인트와 표현 방식이 달라집니다.

" 다양한 콘텐츠 형식에 최적화된 번역이 필요합니다 "
해외 박람회에서 사용하는 콘텐츠는
형식도 매우 다양합니다.
-브로셔 / 리플렛: 설명 + 홍보성 텍스트의 균형
-포스터 / 배너: 한두 문장으로 임팩트 있게
-발표자료(PPT): 전문성과 전달력 동시 확보
-제품 라벨 / 샘플 표기: 정확한 단어 선택과 간결한 표현
-영상 자막 / 소개 영상 스크립트: 말투, 감정 전달 중심
그래서 콘텐츠마다 전문성과 표현력을 모두 갖춘
경험 있는 번역가가 작업해야 합니다.
또한 텍스트 길이와 디자인 요소를 함께 고려해
출력 시 디자인이 깨지지 않도록 조정하는 작업도 중요합니다.
" 전시회 번역, 토킹어바웃은 실전 경험이 있습니다 "
토킹어바웃은 국내외 전시회, 박람회, 해외 프로모션 등을 위한
브랜드 중심 번역 프로젝트를 다수 수행해왔습니다.
-브랜드 성격, 콘셉트에 맞는 톤 설정
-슬로건, 타이틀, 강조 문구 중심의 감각적인 표현 제안
-브로셔, 배너, 영상 등 다양한 포맷별 맞춤 번역
-원어민 감수 포함으로 표현력 + 신뢰감 동시 확보
짧은 문장이 브랜드를 대신 말해야 하는 순간,
그 문장을 제대로 만들어야 기회로 연결됩니다.
당신의 브랜드가 해외 박람회에서
더 자연스럽고 더 인상 깊게 전달될 수 있도록
토킹어바웃이 함께하겠습니다.
#박람회번역 #전시회번역 #브로셔번역 #배너번역 #PPT번역 #슬로건번역 #전시회콘텐츠번역 #이벤트콘텐츠번역 #현지화번역 #DTP번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역

브로셔, 포스터, 배너, 발표자료
해외 박람회와 전시회에서는
말보다 문장이 먼저 말을 겁니다.
현지 바이어, 참가자, 방문객들은
부스를 지나가며 단 몇 초 만에
브랜드의 메시지를 읽고 판단합니다.
그 짧은 순간, 어색한 번역 하나가
신뢰를 떨어뜨릴 수도 있고,
임팩트 있는 문장 하나가
상담을 이끌어낼 수도 있습니다.
그래서 전시회 콘텐츠는
정확한 번역보다
자연스럽고 전달력 있는 번역이 필요합니다.
" 짧지만 강한 문장, 그게 전시회 번역의 핵심입니다 "
전시회 콘텐츠는 대부분 짧은 문장으로 구성되어 있습니다.
-한 줄 슬로건
-제품 기능 강조 문구
-부스 안내 배너
-홍보 브로셔 타이틀
-발표자료 제목/핵심 키워드
" 번역 이전에 브랜드 콘셉트를 이해해야 합니다 "
전시회 콘텐츠는 번역가에게 단순한 언어 작업이 아닙니다.
브랜드의 톤앤매너,
타깃 시장의 기대,
제품의 강점과 차별성을 이해해야
짧은 문장 안에 의도와 감각을 담을 수 있습니다.
예시로, 같은 제품이라도
일본 시장과 동남아 시장에서는
강조해야 할 포인트와 표현 방식이 달라집니다.
" 다양한 콘텐츠 형식에 최적화된 번역이 필요합니다 "
해외 박람회에서 사용하는 콘텐츠는
형식도 매우 다양합니다.
-브로셔 / 리플렛: 설명 + 홍보성 텍스트의 균형
-포스터 / 배너: 한두 문장으로 임팩트 있게
-발표자료(PPT): 전문성과 전달력 동시 확보
-제품 라벨 / 샘플 표기: 정확한 단어 선택과 간결한 표현
-영상 자막 / 소개 영상 스크립트: 말투, 감정 전달 중심
그래서 콘텐츠마다 전문성과 표현력을 모두 갖춘
경험 있는 번역가가 작업해야 합니다.
또한 텍스트 길이와 디자인 요소를 함께 고려해
출력 시 디자인이 깨지지 않도록 조정하는 작업도 중요합니다.
" 전시회 번역, 토킹어바웃은 실전 경험이 있습니다 "
토킹어바웃은 국내외 전시회, 박람회, 해외 프로모션 등을 위한
브랜드 중심 번역 프로젝트를 다수 수행해왔습니다.
-브랜드 성격, 콘셉트에 맞는 톤 설정
-슬로건, 타이틀, 강조 문구 중심의 감각적인 표현 제안
-브로셔, 배너, 영상 등 다양한 포맷별 맞춤 번역
-원어민 감수 포함으로 표현력 + 신뢰감 동시 확보
짧은 문장이 브랜드를 대신 말해야 하는 순간,
그 문장을 제대로 만들어야 기회로 연결됩니다.
당신의 브랜드가 해외 박람회에서
더 자연스럽고 더 인상 깊게 전달될 수 있도록
토킹어바웃이 함께하겠습니다.
#박람회번역 #전시회번역 #브로셔번역 #배너번역 #PPT번역 #슬로건번역 #전시회콘텐츠번역 #이벤트콘텐츠번역 #현지화번역 #DTP번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역