News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역뉴스레터 번역, 독자의 클릭을 부르는 표현이 다릅니다

토킹어바웃
조회수 43

요즘은 홈페이지보다 뉴스레터와 블로그를 통해
직접 고객과 소통하는 시대입니다.

이메일 뉴스레터, 블로그 포스트, 캠페인 소식지 등은
잠재 고객과의 접점을 만드는 핵심 콘텐츠이자,
브랜드의 ‘톤’과 ‘성격’을 보여주는 중요한 도구입니다.

그래서 단순히 문장을 번역하는 것만으로는 부족합니다.
뉴스레터와 블로그는 전달력 있는 번역 + 공감 가는 표현력이 동시에 필요합니다.

" 블로그 콘텐츠는 검색과 연결되어야 합니다 " 


블로그 포스트는 단순한 정보 전달이 아니라
검색 엔진(SEO)과 연결된 콘텐츠입니다.

따라서 번역 시에도 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라
타겟 국가에서 실제로 검색하는 단어, 문장 구조, 제목 구성 방식을 고려해야 합니다.

이처럼 검색되는 언어, 표현, 구조를 고려한 번역이 바로
‘콘텐츠 번역’과 ‘일반 번역’의 차이입니다.


" 톤앤매너 맞춤 번역이 중요합니다 " 


브랜드마다, 콘텐츠마다 말투와 표현 방식이 다릅니다. 

- 기술 블로그 → 정확하고 간결한 설명 위주 

- 라이프스타일 블로그 → 부드럽고 감성적인 표현 

- 뉴스레터 → 말 걸 듯 자연스럽고 캐주얼한 문체 

- 캠페인 소개 → 고객 행동을 유도하는 문장 구성 

이때 번역가는 단순히 의미만 전달하는 것이 아니라
원문의 분위기, 말투, 목적까지 함께 읽고
그에 맞는 표현을 선택해야 합니다.

그래서 블로그와 뉴스레터 번역에는
표현력과 문화 감각이 뛰어난 번역가가 반드시 필요합니다.

" 토킹어바웃은 콘텐츠 번역도 다릅니다 " 


토킹어바웃은 블로그 포스트, 뉴스레터, 소식지 등
브랜드와 고객 사이의 목소리를 번역하는 콘텐츠 작업에 특화되어 있습니다.

-  콘텐츠에 맞는 톤앤매너 분석 및 반영 

- 타겟 언어의 SEO 키워드 최적화 가능 

- 이메일, 블로그, 광고, 배너 등 채널별 맞춤 표현 

- 원어민 번역가의 표현 감수를 통한 자연스러운 문장 구성 

- 필요 시, 카피라이팅 수준의 현지화 작업도 가능 


당신의 콘텐츠가 언어 장벽 없이
전 세계 고객에게 다가갈 수 있도록,
토킹어바웃의 콘텐츠 전문 번역 서비스가 함께합니다.


#뉴스레터번역 #블로그번역 #콘텐츠번역 #브랜드콘텐츠번역 #SEO번역 #카피라이팅번역 #이메일마케팅번역 #톤앤매너번역 #마케팅콘텐츠번역 #자연스러운번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역


 

0 0