번역 의뢰를 고민할 때
많은 고객이 이런 질문을 던집니다.
“꼭 원어민 번역가가 해야 하나요?”
“영어 잘하는 한국인이 번역하면 안 되나요?”
결론부터 말하자면,
원어민이 직접 번역하거나 감수하는 작업은 결과물이 ‘완전히 다릅니다’.
특히 해외 고객, 글로벌 시장, 외국 바이어를 상대하는
실전 비즈니스 현장에서는 원어민 번역이 경쟁력이 됩니다.

" 단어는 맞지만, 말투가 어색합니다 "
비원어민 번역가가 아무리 유창하게 번역해도
원어민이 볼 때는 미묘한 어색함이 느껴지는 경우가 많습니다.
뜻은 같지만, 말의 온도와 뉘앙스가 완전히 달라지는 것입니다.
" 원어민은 ‘언어의 맥락’을 번역합니다 "
언어는 단어의 조합이 아니라 문화와 습관의 총합입니다.
원어민은 문법이 아니라 ‘어떤 맥락에서 이 말을 쓰는지’를 체득한 사람입니다.
그래서 다음과 같은 번역에서도 차이가 나기 시작합니다:
-마케팅 콘텐츠 → 공감되는 문장 구성, 톤앤매너 반영
-영상 자막 → 말하는 스타일과 감정에 맞는 표현
-UI/앱 번역 → 현지 사용자에게 익숙한 단어와 흐름
-이메일/비즈니스 문서 → 상대국 문화에 맞는 인사말, 마무리 방식
언뜻 보기엔 큰 차이가 없어 보여도,
읽는 사람이 느끼는 ‘전문성’과 ‘신뢰도’는 확연히 달라집니다.

" 원어민 감수만 거쳐도 완성도가 올라갑니다 "
예산이나 일정상, 전체를 원어민이 직접 번역하지 못하더라도
최종 감수 단계에서 원어민이 참여하면
전반적인 문체, 흐름, 표현이 훨씬 자연스럽고 매끄러워집니다.
-홈페이지/브로슈어 등 외부 공개용 콘텐츠
-글로벌 마케팅 문구나 광고 캠페인
-해외 투자사에 제출할 사업계획서
-외국어 이메일, 보도자료 등 대외 커뮤니케이션 자료
‘실제로 읽힐 콘텐츠’에는 반드시 원어민 감수를 넣는 것이
전문 번역 업체가 권장하는 기본 전략입니다.
" 토킹어바웃은 원어민 번역가와 함께 작업합니다 "
토킹어바웃은
140명 이상의 원어민 번역가가 상주하며
모든 번역 프로젝트에 대해 원어민 직접 번역 또는 감수 체계를 갖추고 있습니다.
-영어, 일본어, 중국어, 스페인어, 베트남어 등 다국어 지원
-각 언어별 문화·문체에 최적화된 표현력 보유
-비즈니스, 마케팅, 영상, UI 등 장르별 전문 원어민 구성
-프로젝트 전담 PM과 원어민 간 밀접한 협업 시스템
특히 원어민 번역가는
자체 테스트에서 검증된 실력자만 채용되며,
표현력, 자연스러움, 정확성까지 모두 겸비하고 있습니다.
외국어 문장은 누구나 만들 수 있습니다.
하지만 ‘자연스럽게 읽히는 외국어’는
원어민의 감각 없이는 만들 수 없습니다.
당신의 콘텐츠가 글로벌 시장에서
더 자연스럽고, 더 신뢰받고, 더 강력하게 전달될 수 있도록 토킹어바웃의 원어민 번역 서비스와 함께하세요.
#원어민번역 #번역감수 #자연스러운번역 #현지화번역 #글로벌콘텐츠 #외국어번역 #마케팅번역 #UI번역 #영상번역 #비즈니스문서번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역

번역 의뢰를 고민할 때
많은 고객이 이런 질문을 던집니다.
“꼭 원어민 번역가가 해야 하나요?”
“영어 잘하는 한국인이 번역하면 안 되나요?”
결론부터 말하자면,
원어민이 직접 번역하거나 감수하는 작업은 결과물이 ‘완전히 다릅니다’.
특히 해외 고객, 글로벌 시장, 외국 바이어를 상대하는
실전 비즈니스 현장에서는 원어민 번역이 경쟁력이 됩니다.
" 단어는 맞지만, 말투가 어색합니다 "
비원어민 번역가가 아무리 유창하게 번역해도
원어민이 볼 때는 미묘한 어색함이 느껴지는 경우가 많습니다.
뜻은 같지만, 말의 온도와 뉘앙스가 완전히 달라지는 것입니다.
" 원어민은 ‘언어의 맥락’을 번역합니다 "
언어는 단어의 조합이 아니라 문화와 습관의 총합입니다.
원어민은 문법이 아니라 ‘어떤 맥락에서 이 말을 쓰는지’를 체득한 사람입니다.
그래서 다음과 같은 번역에서도 차이가 나기 시작합니다:
-마케팅 콘텐츠 → 공감되는 문장 구성, 톤앤매너 반영
-영상 자막 → 말하는 스타일과 감정에 맞는 표현
-UI/앱 번역 → 현지 사용자에게 익숙한 단어와 흐름
-이메일/비즈니스 문서 → 상대국 문화에 맞는 인사말, 마무리 방식
언뜻 보기엔 큰 차이가 없어 보여도,
읽는 사람이 느끼는 ‘전문성’과 ‘신뢰도’는 확연히 달라집니다.
" 원어민 감수만 거쳐도 완성도가 올라갑니다 "
예산이나 일정상, 전체를 원어민이 직접 번역하지 못하더라도
최종 감수 단계에서 원어민이 참여하면
전반적인 문체, 흐름, 표현이 훨씬 자연스럽고 매끄러워집니다.
-홈페이지/브로슈어 등 외부 공개용 콘텐츠
-글로벌 마케팅 문구나 광고 캠페인
-해외 투자사에 제출할 사업계획서
-외국어 이메일, 보도자료 등 대외 커뮤니케이션 자료
‘실제로 읽힐 콘텐츠’에는 반드시 원어민 감수를 넣는 것이
전문 번역 업체가 권장하는 기본 전략입니다.
" 토킹어바웃은 원어민 번역가와 함께 작업합니다 "
토킹어바웃은
140명 이상의 원어민 번역가가 상주하며
모든 번역 프로젝트에 대해 원어민 직접 번역 또는 감수 체계를 갖추고 있습니다.
-영어, 일본어, 중국어, 스페인어, 베트남어 등 다국어 지원
-각 언어별 문화·문체에 최적화된 표현력 보유
-비즈니스, 마케팅, 영상, UI 등 장르별 전문 원어민 구성
-프로젝트 전담 PM과 원어민 간 밀접한 협업 시스템
특히 원어민 번역가는
자체 테스트에서 검증된 실력자만 채용되며,
표현력, 자연스러움, 정확성까지 모두 겸비하고 있습니다.
외국어 문장은 누구나 만들 수 있습니다.
하지만 ‘자연스럽게 읽히는 외국어’는
원어민의 감각 없이는 만들 수 없습니다.
당신의 콘텐츠가 글로벌 시장에서
더 자연스럽고, 더 신뢰받고, 더 강력하게 전달될 수 있도록 토킹어바웃의 원어민 번역 서비스와 함께하세요.
#원어민번역 #번역감수 #자연스러운번역 #현지화번역 #글로벌콘텐츠 #외국어번역 #마케팅번역 #UI번역 #영상번역 #비즈니스문서번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역