News Feed
글로벌 거래를 이끄는 교두보,'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
불어는 유네스코, 유엔, EU에서 사용 중인
공용어 중 하나로 전 세계적으로
약 30개 국에서 사용되고 있기도 합니다.
프랑스부터 벨기에, 캐나다, 스위스 등에서
사용되고 있는 만큼 꽤나 많은 사람들이
불어를 구사하고 있습니다.
특히 과거에는 왕실이나 귀족 법률, 행정에서
불어가 사용되어 왔기 때문에
불어는 세련된 언어, 고급문화라는
인식이 심어져 있기도 합니다.
그래서 학문, 문학, 예술 분야에서도
널리 쓰이고 있습니다.
현재는 영어를 세계 공용어로 알고 있는
경우가 많지만 불어도 영어 못지않게
여전히 여러 나라에서 사용되고 있는
언어인 만큼 불어 번역이 필요한 경우가
무척이나 많이 생길 수 있습니다.
불어에는 모든 명사가 성별을
구별해야 하며 이에 따라서
형용상, 관사, 대명사 형태도 바뀝니다.
뿐만 아니라 동사도 불규칙 동사가 많으며
주어, 시제에 따라서 형태가 바뀌는 등
무척이나 까다로운 번역 작업에 해당됩니다.
이처럼 한국어와는 차원이 다르게
복잡하기 때문에 불어 전문 번역가를
찾는 일은 쉽지 않습니다.
단지 의미만 비슷하게 알아도 된다거나
공적인 서류를 작성하는 일이
아닌 경우에는 요즘 쉽게 이용할 수 있는
AI 번역 프로그램을 이용하는 것만으로도
원하는 결과를 얻을 수 있을 것입니다.
하지만 원문의 정확한 번역이
필요한 경우에는 무료 번역 프로그램을
이용하는 것만으로는 한계가
생길 수밖에 없습니다.
무료로 활용할 수 있다는
장점을 가지고 있기는 하지만
아직까지 전문 번역가가
작업을 한 것처럼 정확한 번역물을
기대하는 건 어렵습니다.
짧은 문장을 번역해 봐도
얼마나 부자연스러운 문장을
만들어 내는지 바로 확인이 되는 만큼
정확한 번역이 필요한 경우라면
AI 번역을 이용하기에는 무리가 있습니다.
때문에 여러 불어 번역 상황이
필요한 경우라면 경험 많은
전문 번역가를 찾아야 합니다.
불어라는 언어 자체를 번역하는 것만으로
까다로운 작업에 속하지만
그 내용이 전문 분야에 속한다면
더 까다로워질 수밖에 없습니다.
혹은 전문 분야까지는 아니라 하더라도
기관이나 기업에 제출해야 하는 경우라면
정확한 번역 결과가 보장되어야 합니다.
이런 작업이 가능한 전문 번역가는
불어라는 언어 분야의 능력이
특출 나야 할 뿐만 아니라
관련된 작업의 전문 지식까지
가지고 있어야 정확한 작업이 가능합니다.
원문을 정확하게 이해하지 못하고
단순히 문장을 직역하는 건
문맥에 맞지 않게 번역되는
부자연스러운 AI 번역과 마찬가지이기 때문입니다.
따라서 불어 번역은 원문을
얼마큼 정확하게 이해하고 있는 상태에서
작업할 수 있느냐 하는 부분이 중요한데
이런 작업이 진행되기 위해서는
어떤 분야의 의뢰가 들어오든
경험과 노하우를 가지고 있어야 합니다.
하지만 번역가 개인이 폭넓은
전문 지식을 가지고 있는 건
한계가 있을 수밖에 없죠.
때문에 프랑스어 번역 경험 많은
전문 번역가를 찾기 위해서는
전문 번역 업체에 의뢰하는 것이
내가 필요로 하는 분야의 정확한 결과물을
기대하기에 좋은 방법일 수밖에 없습니다.
하지만 당연히 전문 번역 업체도
업체 나름이겠죠.
외주 번역가를 일시적으로 채용해서
진행하는 곳도 있으며
상주하는 번역가가 많지 않아서
전문 분야의 번역이 불가능한 경우도 있습니다.
때문에 내가 원하는 분야의
불어 번역을 맡기기 위해서는
가능한 업체를 찾는데 시간을 훨씬 많이
소요하게 되어 버리는 일도 비일비재합니다.
이런 소모를 줄이기 위해서는
제대로 된 전문 번역 업체를
선택해야 하는데요. 이 글을 읽고 계신 분들은
그런 업체를 찾느라고 시간을 소모하는 일이
없으니 안심하셔도 좋을 것 같습니다.
토킹어바웃은 140명의 최정예
번역 인재풀이 상주하고 있는 곳으로
어떤 분야의 의뢰가 들어와도
작업 가능한 능력을 갖추고 있습니다.
번역가 채용 시 분야별로 나눠서
채용하고 있어 어떤 분야의 의뢰가
들어와도 문제없이 작업 진행이 가능합니다.
따라서 의뢰인은 굳이 필요한 분야의
전문가가 있는지 따로 확인할 필요 없이
그 분야에 맞는 전문 번역가가 배정되어
작업을 진행하고 있기 때문에
의뢰 후 믿고 기다리기만 하시면 됩니다.
프랑스어 번역과 관련해서는
이미 다양한 경력을 가지고 있어
숨고 셀러 상위 랭킹, 크몽 매출 1위,
크몽 상위 2% 프라임 셀러로
이미 당당하게 지정이 되었을 정도인데요.
8천 여건 이상의 번역 작업 경험을
가지고 있는 만큼 전문 분야를 포함한
다양한 분야의 작업이 가능합니다.
당연히 불어를 전공한 전공자가
배정받아 진행하는 건 물론
관련 경험을 한 경력자가
책임지고 진행하고 있는데요.
전문 번역가의 작업이 끝난 이후엔
원어민 감수자의 감수 작업으로
이어지기 때문에 결과물의 오역이나
부자연스러운 표현, 오탈자 등의
작은 실수까지 확인해서
보다 더 완벽한 결과물을 완성하고 있습니다.
이는 전문 번역가 개인 한 명이
책임진다고 해서 완성될 수 있는
퀄리티가 아닙니다.
번역가의 실력은 물론
원어민 감수자나 담당 매니저 등
각자의 위치에서 최선을 다해서
퀄리티 높은 결과물을 완성하기 위한
시스템으로 작동되고 있기 때문에
가능한 일입니다.
이런 체계적인 시스템을 가지고 있기에
프랑스어 번역만 8천 여건 그 외의
번역 작업까지 합하면 6만 여건 이상의
작업을 완성할 수 있었던 것입니다.
의뢰하셨던 분들의 만족도가
높았기에 수년 전부터 지금까지
토킹어바웃을 운영할 수 있었습니다.
저희는 앞으로도 만족스러운
고퀄리티의 결과물로 보답해 드릴 예정입니다.
그러므로 불어 번역, 정확하게
진행해야 하는 상황이 생기셨다면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
#불어번역 #프랑스어번역 #프랑스번역 #공용어번역 #영어번역 #AI번역 #전문분야번역 #계약서번역 #문서번역 #서류번역 #불어문학번역 #불어예술번역 #불어전문번역업체 #불어번역가 #불어번역전문회사
불어는 유네스코, 유엔, EU에서 사용 중인
공용어 중 하나로 전 세계적으로
약 30개 국에서 사용되고 있기도 합니다.
프랑스부터 벨기에, 캐나다, 스위스 등에서
사용되고 있는 만큼 꽤나 많은 사람들이
불어를 구사하고 있습니다.
특히 과거에는 왕실이나 귀족 법률, 행정에서
불어가 사용되어 왔기 때문에
불어는 세련된 언어, 고급문화라는
인식이 심어져 있기도 합니다.
그래서 학문, 문학, 예술 분야에서도
널리 쓰이고 있습니다.
현재는 영어를 세계 공용어로 알고 있는
경우가 많지만 불어도 영어 못지않게
여전히 여러 나라에서 사용되고 있는
언어인 만큼 불어 번역이 필요한 경우가
무척이나 많이 생길 수 있습니다.
불어에는 모든 명사가 성별을
구별해야 하며 이에 따라서
형용상, 관사, 대명사 형태도 바뀝니다.
뿐만 아니라 동사도 불규칙 동사가 많으며
주어, 시제에 따라서 형태가 바뀌는 등
무척이나 까다로운 번역 작업에 해당됩니다.
이처럼 한국어와는 차원이 다르게
복잡하기 때문에 불어 전문 번역가를
찾는 일은 쉽지 않습니다.
단지 의미만 비슷하게 알아도 된다거나
공적인 서류를 작성하는 일이
아닌 경우에는 요즘 쉽게 이용할 수 있는
AI 번역 프로그램을 이용하는 것만으로도
원하는 결과를 얻을 수 있을 것입니다.
하지만 원문의 정확한 번역이
필요한 경우에는 무료 번역 프로그램을
이용하는 것만으로는 한계가
생길 수밖에 없습니다.
무료로 활용할 수 있다는
장점을 가지고 있기는 하지만
아직까지 전문 번역가가
작업을 한 것처럼 정확한 번역물을
기대하는 건 어렵습니다.
짧은 문장을 번역해 봐도
얼마나 부자연스러운 문장을
만들어 내는지 바로 확인이 되는 만큼
정확한 번역이 필요한 경우라면
AI 번역을 이용하기에는 무리가 있습니다.
때문에 여러 불어 번역 상황이
필요한 경우라면 경험 많은
전문 번역가를 찾아야 합니다.
불어라는 언어 자체를 번역하는 것만으로
까다로운 작업에 속하지만
그 내용이 전문 분야에 속한다면
더 까다로워질 수밖에 없습니다.
혹은 전문 분야까지는 아니라 하더라도
기관이나 기업에 제출해야 하는 경우라면
정확한 번역 결과가 보장되어야 합니다.
이런 작업이 가능한 전문 번역가는
불어라는 언어 분야의 능력이
특출 나야 할 뿐만 아니라
관련된 작업의 전문 지식까지
가지고 있어야 정확한 작업이 가능합니다.
원문을 정확하게 이해하지 못하고
단순히 문장을 직역하는 건
문맥에 맞지 않게 번역되는
부자연스러운 AI 번역과 마찬가지이기 때문입니다.
따라서 불어 번역은 원문을
얼마큼 정확하게 이해하고 있는 상태에서
작업할 수 있느냐 하는 부분이 중요한데
이런 작업이 진행되기 위해서는
어떤 분야의 의뢰가 들어오든
경험과 노하우를 가지고 있어야 합니다.
하지만 번역가 개인이 폭넓은
전문 지식을 가지고 있는 건
한계가 있을 수밖에 없죠.
때문에 프랑스어 번역 경험 많은
전문 번역가를 찾기 위해서는
전문 번역 업체에 의뢰하는 것이
내가 필요로 하는 분야의 정확한 결과물을
기대하기에 좋은 방법일 수밖에 없습니다.
하지만 당연히 전문 번역 업체도
업체 나름이겠죠.
외주 번역가를 일시적으로 채용해서
진행하는 곳도 있으며
상주하는 번역가가 많지 않아서
전문 분야의 번역이 불가능한 경우도 있습니다.
때문에 내가 원하는 분야의
불어 번역을 맡기기 위해서는
가능한 업체를 찾는데 시간을 훨씬 많이
소요하게 되어 버리는 일도 비일비재합니다.
이런 소모를 줄이기 위해서는
제대로 된 전문 번역 업체를
선택해야 하는데요. 이 글을 읽고 계신 분들은
그런 업체를 찾느라고 시간을 소모하는 일이
없으니 안심하셔도 좋을 것 같습니다.
토킹어바웃은 140명의 최정예
번역 인재풀이 상주하고 있는 곳으로
어떤 분야의 의뢰가 들어와도
작업 가능한 능력을 갖추고 있습니다.
번역가 채용 시 분야별로 나눠서
채용하고 있어 어떤 분야의 의뢰가
들어와도 문제없이 작업 진행이 가능합니다.
따라서 의뢰인은 굳이 필요한 분야의
전문가가 있는지 따로 확인할 필요 없이
그 분야에 맞는 전문 번역가가 배정되어
작업을 진행하고 있기 때문에
의뢰 후 믿고 기다리기만 하시면 됩니다.
프랑스어 번역과 관련해서는
이미 다양한 경력을 가지고 있어
숨고 셀러 상위 랭킹, 크몽 매출 1위,
크몽 상위 2% 프라임 셀러로
이미 당당하게 지정이 되었을 정도인데요.
8천 여건 이상의 번역 작업 경험을
가지고 있는 만큼 전문 분야를 포함한
다양한 분야의 작업이 가능합니다.
당연히 불어를 전공한 전공자가
배정받아 진행하는 건 물론
관련 경험을 한 경력자가
책임지고 진행하고 있는데요.
전문 번역가의 작업이 끝난 이후엔
원어민 감수자의 감수 작업으로
이어지기 때문에 결과물의 오역이나
부자연스러운 표현, 오탈자 등의
작은 실수까지 확인해서
보다 더 완벽한 결과물을 완성하고 있습니다.
이는 전문 번역가 개인 한 명이
책임진다고 해서 완성될 수 있는
퀄리티가 아닙니다.
번역가의 실력은 물론
원어민 감수자나 담당 매니저 등
각자의 위치에서 최선을 다해서
퀄리티 높은 결과물을 완성하기 위한
시스템으로 작동되고 있기 때문에
가능한 일입니다.
이런 체계적인 시스템을 가지고 있기에
프랑스어 번역만 8천 여건 그 외의
번역 작업까지 합하면 6만 여건 이상의
작업을 완성할 수 있었던 것입니다.
의뢰하셨던 분들의 만족도가
높았기에 수년 전부터 지금까지
토킹어바웃을 운영할 수 있었습니다.
저희는 앞으로도 만족스러운
고퀄리티의 결과물로 보답해 드릴 예정입니다.
그러므로 불어 번역, 정확하게
진행해야 하는 상황이 생기셨다면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
#불어번역 #프랑스어번역 #프랑스번역 #공용어번역 #영어번역 #AI번역 #전문분야번역 #계약서번역 #문서번역 #서류번역 #불어문학번역 #불어예술번역 #불어전문번역업체 #불어번역가 #불어번역전문회사