News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역시나리오 번역 더욱 현지화표현으로

Jeff
조회수 381


시나리오란 작품 상영에 쓰이는 

영화, 연극, 드라마 등의 대본을 뜻하는데요.

구분이 명확하게 나누어져 있는 건 

아니기 때문에 각본 그 자체로 의미 되거나 

각본의 토대가 되는 대본으로 받아들여지기도 합니다.


하지만 공통적으로 시나리오에는 주제가 

담겨 있으며 등장인물 성격 등의 

내용이 담겨 있기 때문에

이 시나리오 안에는 배우들의 대사는 

물론이고 캐릭터 행동에 필요한 

표현까지 구체적이면서 생생하게 

담겨 있습니다. 


그러므로 시나리오번역이 필요한 경우 

보다 세심하고 꼼꼼한 번역이 필요한데요.

무엇보다 현지화로 표현하는 것은 필수입니다.


문장을 그대로 직역하게 되면 

캐릭터가 전달하고자 하는 의미와는 

다르게 표현되기 쉽고 현지화 표현으로 

번역되지 못하는 경우 내용 자체를 

이해하지 못해 대본 표현 자체를 다른 방향으로 

표현할 수 있습니다.


그래서 무엇보다 표현력이 중요합니다.


어떤 단어를 선택해서 번역하느냐에 따라

받아들여지는 의미가 다르고 

그에 맞게 배우들이 표현 방식이 

달라질 수 있고 제작자, 감독, 연기자 등 

다양한 사람들이 접하는 만큼 어떻게 

표현되었느냐에 따라서 상영 여부도 

달라지기 때문에 섬세한 표현력은 

기본이라 할 수 있습니다.  


 


시나리오 번역을 위해서는 사전적 의미가 

담긴 직역을 하기보다는 대사, 분위기에 

알맞은 표현으로 번역하는 것이 

무척이나 중요합니다. 


이런 표현은 현지화 표현을 자세히 

알고 있어야 하며 대본 번역, 시나리오 번역에 대한 

경험을 이미 가지고 있어야 가능합니다. 


단어의 사전적 의미를 요구하는 것이 아닌 

분위기 전달, 감정 전달이 필요하고 

세심한 표현까지 번역해야 하는 만큼

번역을 잘하는 것만으로는 부족합니다.


어떤 표현을 사용해야 현지화되어 

현지인들에게 대본 그대로의 의미가 

전달될 수 있는지가 필요하기 때문입니다. 


그러므로 콘텐츠 번역부터 대본 번역, 

대사 번역, 영상번역을 한 경험을 

가지고 있는 전문 번역가의 능력을 

빌리는 일이 필요합니다. 


단순하게 영어를 잘한다고 해서, 

중국어를 잘 한다고 해서 시나리오 번역을 

완벽하게 해 낼 수 있는 것은 아니기 때문입니다.


오히려 사전적인 의미의 번역을 

잘 하는 것보다 표현력이 좋은 번역가의 

실력이 필요합니다. 그러므로 이런 번역가가 

상주하고 있는 전문 번역업체에 

문의하는 것이 좋습니다. 


 


토킹어바웃은 전문 번역가가 상주하고 있으며 

각 분야별로 자신 있는 분야를 맡아 

책임지고 번역하고 있는데 현지화 표현을 

무엇보다 중요하게 생각하고 있습니다. 


현지화 표현으로 번역을 한 후 

원어민 검수자가 한 번 더 검수를 

하고 있기 때문에 보다 자연스러운 표현이 

가능하며 최신에 쓰이는 용어로 번역이 

가능하기도 합니다.


우리나라에서도 시대에 따라 사용하는 

표현들이 조금씩 달라지듯 현지에서도 

사용하는 표현은 시기에 따라 달라질 수밖에 

없는데 최신 트렌드에 맞는 표현으로 

번역을 할 수 있는지도 중요합니다.


특히 어떤 표현을 사용하느냐에 따라 

같은 단어라 하도 의미 전달이 

달리질 수밖에 없기 때문에 문체 역시도 

중요합니다. 


감정 전달이 함께 이루어져야 하는 

시나리오 번역은 그래서 현지화 표현을 

섬세하게 해 낼 수 있는 업체에 의뢰하는 것이 좋습니다. 


 


토킹어바웃에서 활동하는 전문 번역가는 

채용할 때부터 분야별로 채용하고 있어

그 분야에 맞는 특화된 작업을 진행하고 있습니다.


뿐만 아니라 이미 다년간에 걸쳐 

축적해 온 번역 데이터를 자체적으로 

가지고 있기도 하기 때문에 이를 활용한 

시나리오 번역 역시도 가능합니다. 


당연히 어떤 시나리오냐에 따라서 

표현은 달라지지만 기본적으로 

어떤 표현을 해야 하는지 탄탄하게 

기본이 잡혀있기 때문에 이를 활용한 

신속한 작업이 가능하기도 합니다. 


다양한 표현을 적용해 보면서 

어떻게 의미가 제대로 전달될 수 있는지를

확인하고 현지화로 만들어 내고 

검수자가 한 번 더 확인하면서 

의미 전달뿐만 아니라 그 문장이 가지고 있는 

분위기, 감정까지 번역하게 됩니다. 


신속한 작업이 가능하지만 

섬세하게 작업하기도 하므로 

지문 하나라도 허투루 넘기지 않습니다. 


시나리오는 영상화되기 전 여러 사람들이 

읽는 중요한 대본이기도 하므로 

이를 정확하게 인지하고 있기 때문에 

섬세하게 표현하고 제대로 전달될 수 있도록 

노력하고 있습니다. 


 


이미 여러 시나리오 번역을 한 경험을 

가지고 있고, 번역본이 좋은 결과를 가져온 

경험을 가지고 있기도 하기 때문에 

어떤 장르의 시나리오라 하더라도 

자신 있게 만족스러운 번역물을 

제공해 드릴 수 있습니다. 


또한 다양한 방송과 콘텐츠 번역, 

유튜브 더빙 번역까지 한 경험을 바탕으로

검증된 번역가의 번역부터 

원어민 감수 진행까지 다이렉트로 

정확하게 번역해 드립니다. 


당연하게 보안 유지는 기본으로 하고 있어 

시나리오 내용이 유출될 위험이 없으며 

일정 기간이 지나면 자동으로 폐기하고 

있기 때문에 보안 부분에 있어서도 

전혀 신경 쓰지 않으셔도 됩니다. 


의뢰 내용에 맞춰 현지화 표현이 

좀 더 필요한지, 전문성이 요구되는지, 

보다 세세한 작업이 필요한지 분석을 

시작으로 그에 맞는 분야로 작업하고 있어 

완성 번역물을 받아 보시면 만족도는 

자연스럽게 높아질 수밖에 없으실 겁니다.


이미 많은 의뢰인이 만족스럽다고 

하신 만큼 상담받아 보시면 

왜 이렇게 자신 있어 하는지를 

알게 되실 거란 생각이 듭니다. 


그러므로 고민 말고 1:1 상담 신청해서 

번역 의뢰 맡겨 보시기 바랍니다. 

영어, 중국어, 일본어는 물론 특수어까지 

약 30개국 언어로의 번역이 가능하므로 

더 고민말고 상담 신청해 보세요 :D



#시나리오번역 #통화번역 #책번역 #웹툰번역 #일본어책번역 #번역회사 #번역감수 #공문번역 #홈페이지번역 #도서번역 #문학번역 #MSDS번역 #기사번역 #번역대행 #가사번역


0 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

경기도 화성시 동탄역로 156 롯데캐슬 오피스텔 A동 2307호  (18478)

고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved