News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역언어현지화를 넘은 '콘텐츠 현지화': 토킹어바웃 웹툰 번역 서비스

탈퇴한 회원
조회수 3419



"미디어 콘텐츠 현지화 전문기업, 토킹어바웃

웹툰 번역 서비스 런칭"






안녕하세요! 

미디어 콘텐츠 현지화 전문기업,

토킹어바웃입니다.


등굣길, 출근길, 퇴근길 등

심심하고 지루한 시간을 보내기 위해

많은 분들이 보시는 것 중 하나가

바로 "웹툰"일 것 같은데요.

저 또한 재미있게 보고 있는 웹툰이 한가득이랍니다.


장르도 그림체도 다 다른 웹툰,

문득 웹툰을 보다가 이런 궁금증이 들었어요.

'웹툰, 다른 나라 사람들은 과연 어떻게 보고 있을까?'

오늘은, 같은 웹툰 / 다른 느낌, 각국의 웹툰 시장 규모와

토킹어바웃 웹툰 번역 서비스에 대해 소개해 드릴게요!








국가 IT 산업 진흥원에 따르면

글로벌 디지털 만화 시장은 2023년에

3.3억 달러 규모로 그 시장이 점점 더 커지고 있는데요.


전 세계에서 웹툰 소비가 계속 증가됨에 따라

유명 국내 플랫폼은 아시아 국가 이외에

미국과 유럽, 동남아 시장에 진출하고 있답니다!


이미 미국과 일본은 <네이버웹툰>과

카카오의 <타파스>, <픽코마> 등의

플랫폼이 진출해

마켓 점유율 1, 2위를 차지하고 있을 만큼

K-웹툰 플랫폼이 계속해서

전 세계 웹툰 시장에 진출하고 있는 상황입니다!







토킹어바웃 웹툰 번역 서비스는 무엇이 다를까요?




K-웹툰의 글로벌화를 위해

미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃은

웹툰 번역 서비스를 신규 런칭 했는데요!


이번 웹툰 번역 서비스는

'콘텐츠 현지화'를 위해 노력했던

토킹어바웃의 노하우가 '집대성'된

서비스라고 말씀드릴 수 있습니다.


그럼, 토킹어바웃 웹툰 번역 서비스는 무엇이 다를까요?









NO.1 : 현지 원어민들의 단순 번역이 아닌 <언어현지화>


토킹어바웃 웹툰 번역 서비스는

한국 문화에 친숙한 현지 원어민들이

언어현지화를 통한 번역을 진행하여

원문 그대로의 뜻은 물론 웹툰의 재미를

더욱 살릴 수 있는 번역을 진행한다는 특징이 있죠.


그동안 약 2만 건이 넘는

현지화 프로젝트를 진행하면

쌓인 콘텐츠 번역을 바탕으로

토킹어바웃 번역팀이 작품의 장르와 성격을 이해하고

번역가와 소통하며 보다 완벽한

'언어현지화' 작업을 진행한답니다.









NO. 2 : 웹툰 전문 디자이너의 전문 식자 디자인 작업




이후 번역본을 받으면

그 번역물을 웹툰에 삽입하는

'식자 작업'이 진행되는데요.


일반 대사는 물론 효과음, 배경 식자까지

웹툰 전문 디자이너가 직접 디자인하여

작품의 톤앤매너는 지키면서 각 국가에서 사용하는

코믹 서체 등을 활용해 국가별로 친숙한

만화 디자인을 살려 진행하는 것을 원칙으로 합니다.











NO. 3 : 웹툰 전문 현지화 팀의 체계적인 프로세스


토킹어바웃 웹툰 번역 서비스는

기존 콘텐츠 번역과 다르게 번역가 - 번역 매니지먼트 외

퀄리티를 체크하는 QM이 함께 업무에 투입됩니다.


번역과 식자 작업이 모두 마감되면

내부 가이드를 토대로

디자인과 번역 퀄리티 체크를 하고

최종 마감하는 프로세스를 갖추어

고객님뿐만 아니라 독자까지 만족할 수 있는

콘텐츠 제공을 위해 노력하고 있습니다.



토킹어바웃 웹툰 번역 서비스

잘 보셨나요?


언어현지화만큼 중요한 '콘텐츠 현지화'

토킹어바웃 웹툰 번역 서비스로

전 세계 독자를 사로잡기를 바라봅니다.


오늘 소식은 여기까지입니다.

토킹어바웃만의 웹툰 번역이 필요하시다면

토킹어바웃으로 문의하세요!








 




1 0