News Feed
글로벌 거래를 이끄는 교두보,'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
"왜 그 게임은 한국에선 흥행했지만,
일본에선 실패했을까?"
정답은 의외로 단순합니다.
게임번역,
정확히는 현지화 전략(Localization)의
부재 때문입니다.
게임이 아무리 재미있어도,
그 재미를 제대로 전달하지 못하면
사용자에게 외면받습니다.
특히 글로벌 시장에 진출하고자 한다면,
단순 번역이 아닌
문화와 문맥을 반영한 게임번역이 필수입니다.
번역만 잘해도 유저 평점이 달라진다?
게임 플레이 중 어색한 번역,
단어의 뉘앙스가 다른 캐릭터 대사,
번역체로 느껴지는 UI 설명,
이런 요소들은 게임 몰입도를 떨어뜨리고,
리뷰 점수 하락이나 유저 이탈로 이어집니다.
실제 유명 콘솔 게임도 초기에
‘엉터리 번역’으로
한국 유저 사이에서 악평을 들었고,
패치 이후
제대로 된 게임번역을 적용하자
유저 평가가 반등했던 사례가 있습니다.
게임번역은 단순한 언어전환이 아니다
게임 번역에서 가장 중요한 건
‘문맥’과 ‘문화 코드’입니다.
예를 들어 일본 RPG 게임의
"お疲れ様です"는 직역하면
“수고하셨습니다”지만,
한국어로는
“고생 많았어” 또는 “잘했어!” 등
캐릭터의 관계에 따라
다르게 표현해야 자연스럽습니다.
이처럼
게임번역은 언어를 매끄럽게 옮기는 동시에,
스토리와 감정을 살리는 작업입니다.
따라서 단순한 기계번역이나
일반 번역가만으로는 부족하고,
게임 문화를 이해하는 전문 번역사가 필요합니다.
게임 현지화 전략에서 반드시 고려해야 할 5가지
캐릭터 설정과 세계관 유지
말투 하나로
캐릭터의 이미지가
완전히 바뀔 수 있습니다
주인공이 ‘츤데레’인지
‘정의감 넘치는 리더’인지,
언어 톤으로 결정됩니다.
UI/UX 번역 최적화
짧은 단어로도
의미가 명확히 전달되도록 하는
센스가 필요합니다.
모바일 게임이라면
더더욱 공간 제약을 고려한
번역이 중요합니다.
문화적 민감도 조정
특정 국가에서는
민감한 요소가 될 수 있는 표현을
피하거나 대체하는 것이 필요합니다.
종교, 정치, 인종 등에 관련된 표현은
특히 주의해야 하며,
이 또한 현지화 전략의 일환입니다.
맥락 이해
대사 하나에도
게임의 흐름, 캐릭터의 성격,
배경 설정이 반영돼야 합니다.
무작정 직역하면 몰입감이 깨지고,
세계관에서 유리될 수 있습니다.
용어 통일
아이템, 스킬 이름, UI 요소 등은
번역의 일관성이 생명입니다.
하나의 용어가 여러 버전으로 나타나면
플레이어의 혼란을 초래합니다.
토킹어바웃이 제안하는 게임번역 솔루션
게임 콘텐츠 번역은
일반적인 문서 번역과 다릅니다.
토킹어바웃은
다음과 같은 방식으로
게임 현지화 프로젝트를 진행합니다
게임 분야 전담 번역사 배정 (장르별 매칭)
용어집 및 스타일 가이드 제작
게임 플레이 기반 콘텍스트 리뷰 제공
QA 및 LQA(Localization Quality Assurance) 수행
실제 모바일 게임,
콘솔 RPG, 시뮬레이션 장르 등
다양한 프로젝트를 경험한 만큼,
게임의 매력을 그대로 살리는 번역이 가능합니다.
게임번역 성공 사례
국내 유명 RPG 게임의 일본 진출 당시,
캐릭터별 어투 설정,
게임 내 이벤트 텍스트의 흐름 조정,
아이템 이름의 문화 적합화 등을 진행해
현지 유저들의 긍정적인 반응을 이끌었습니다.
‘스토리텔링 중심 번역’이
게임 성공에 큰 역할을 한 것입니다.
글로벌 게임 성공의 관건,
지금 시작해야 할 건 ‘번역’이다
좋은 기획, 뛰어난 그래픽, 흥미로운 시스템
이 모든 요소가 제대로 전달되지 않으면
유저는 게임을 떠납니다.
게임번역은 단순한 비용이 아니라,
브랜드 가치를 높이는 ‘투자’입니다.
지금 당신의 게임이 해외 진출을 고민하고 있다면,
게임 전문 번역 업체 토킹어바웃과 함께
현지화 전략을 고민해보세요.
말의 온도, 감정의 결, 유저의 맥락까지,
우리가 다듬어 드립니다.
#게임번역 #게임현지화 #게임로컬라이제이션 #게임전문번역 #게임시나리오번역
#콘솔게임번역 #모바일게임번역 #게임산업 #전문번역 #토킹어바웃
"왜 그 게임은 한국에선 흥행했지만,
일본에선 실패했을까?"
정답은 의외로 단순합니다.
게임번역,
정확히는 현지화 전략(Localization)의
부재 때문입니다.
게임이 아무리 재미있어도,
그 재미를 제대로 전달하지 못하면
사용자에게 외면받습니다.
특히 글로벌 시장에 진출하고자 한다면,
단순 번역이 아닌
문화와 문맥을 반영한 게임번역이 필수입니다.
번역만 잘해도 유저 평점이 달라진다?
게임 플레이 중 어색한 번역,
단어의 뉘앙스가 다른 캐릭터 대사,
번역체로 느껴지는 UI 설명,
이런 요소들은 게임 몰입도를 떨어뜨리고,
리뷰 점수 하락이나 유저 이탈로 이어집니다.
실제 유명 콘솔 게임도 초기에
‘엉터리 번역’으로
한국 유저 사이에서 악평을 들었고,
패치 이후
제대로 된 게임번역을 적용하자
유저 평가가 반등했던 사례가 있습니다.
게임번역은 단순한 언어전환이 아니다
게임 번역에서 가장 중요한 건
‘문맥’과 ‘문화 코드’입니다.
예를 들어 일본 RPG 게임의
"お疲れ様です"는 직역하면
“수고하셨습니다”지만,
한국어로는
“고생 많았어” 또는 “잘했어!” 등
캐릭터의 관계에 따라
다르게 표현해야 자연스럽습니다.
이처럼
게임번역은 언어를 매끄럽게 옮기는 동시에,
스토리와 감정을 살리는 작업입니다.
따라서 단순한 기계번역이나
일반 번역가만으로는 부족하고,
게임 문화를 이해하는 전문 번역사가 필요합니다.
게임 현지화 전략에서 반드시 고려해야 할 5가지
캐릭터 설정과 세계관 유지
말투 하나로
캐릭터의 이미지가
완전히 바뀔 수 있습니다
주인공이 ‘츤데레’인지
‘정의감 넘치는 리더’인지,
언어 톤으로 결정됩니다.
UI/UX 번역 최적화
짧은 단어로도
의미가 명확히 전달되도록 하는
센스가 필요합니다.
모바일 게임이라면
더더욱 공간 제약을 고려한
번역이 중요합니다.
문화적 민감도 조정
특정 국가에서는
민감한 요소가 될 수 있는 표현을
피하거나 대체하는 것이 필요합니다.
종교, 정치, 인종 등에 관련된 표현은
특히 주의해야 하며,
이 또한 현지화 전략의 일환입니다.
맥락 이해
대사 하나에도
게임의 흐름, 캐릭터의 성격,
배경 설정이 반영돼야 합니다.
무작정 직역하면 몰입감이 깨지고,
세계관에서 유리될 수 있습니다.
용어 통일
아이템, 스킬 이름, UI 요소 등은
번역의 일관성이 생명입니다.
하나의 용어가 여러 버전으로 나타나면
플레이어의 혼란을 초래합니다.
토킹어바웃이 제안하는 게임번역 솔루션
게임 콘텐츠 번역은
일반적인 문서 번역과 다릅니다.
토킹어바웃은
다음과 같은 방식으로
게임 현지화 프로젝트를 진행합니다
게임 분야 전담 번역사 배정 (장르별 매칭)
용어집 및 스타일 가이드 제작
게임 플레이 기반 콘텍스트 리뷰 제공
QA 및 LQA(Localization Quality Assurance) 수행
실제 모바일 게임,
콘솔 RPG, 시뮬레이션 장르 등
다양한 프로젝트를 경험한 만큼,
게임의 매력을 그대로 살리는 번역이 가능합니다.
게임번역 성공 사례
국내 유명 RPG 게임의 일본 진출 당시,
토킹어바웃은
캐릭터별 어투 설정,
게임 내 이벤트 텍스트의 흐름 조정,
아이템 이름의 문화 적합화 등을 진행해
현지 유저들의 긍정적인 반응을 이끌었습니다.
단순 번역이 아닌
‘스토리텔링 중심 번역’이
게임 성공에 큰 역할을 한 것입니다.
글로벌 게임 성공의 관건,
지금 시작해야 할 건 ‘번역’이다
좋은 기획, 뛰어난 그래픽, 흥미로운 시스템
이 모든 요소가 제대로 전달되지 않으면
유저는 게임을 떠납니다.
게임번역은 단순한 비용이 아니라,
브랜드 가치를 높이는 ‘투자’입니다.
지금 당신의 게임이 해외 진출을 고민하고 있다면,
게임 전문 번역 업체 토킹어바웃과 함께
현지화 전략을 고민해보세요.
말의 온도, 감정의 결, 유저의 맥락까지,
우리가 다듬어 드립니다.
#게임번역 #게임현지화 #게임로컬라이제이션 #게임전문번역 #게임시나리오번역
#콘솔게임번역 #모바일게임번역 #게임산업 #전문번역 #토킹어바웃