News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역계약서, 인증 문서 번역은 ‘정확성’이 생명입니다

토킹어바웃
조회수 463

해외 바이어와의 계약, 정부 기관 제출용 인증 문서,
수출입 관련 증명서, 특허 출원서류 등은
단순한 커뮤니케이션 수단이 아니라
법적 효력이 발생하는 문서입니다.

그렇기 때문에 이들 문서를 번역할 때 가장 중요한 것은
속도도, 문체도 아닌 ‘정확성’입니다.
그리고 그 정확성은
단어 하나, 표현 하나에서 갈립니다.

9e2db76a44571.png

단어 하나의 선택이, 계약 해석을 바꿉니다 


예를 들어, 영어에서 “shall”과 “may”는
의무와 선택이라는 전혀 다른 법적 의미를 갖습니다.
한국어로 번역할 때 이를 구분하지 않으면
계약 당사자의 책임 범위가 달라질 수 있습니다.

또한 각국의 인증 문서나 증명서에는
해당 국가 법령에 따른 용어 표기와 형식을 따라야 하며,
실수 하나로 행정 절차가 무효 처리될 수도 있습니다.


법률/행정 문서 번역은 왜 특별한가?


-직역과 의역의 경계가 가장 민감한 분야

-고유명사, 기관명, 규정명, 약관 용어는 반드시 공식 표기를 사용해야 함

-번역 후 문맥상 일관성과 논리 구조도 검토해야 함

-잘못된 번역은 법적 분쟁의 근거가 될 수 있음

-용어집과 레퍼런스 기반으로 작업해야만 함


토킹어바웃은 어떻게 정확성을 지킬까요? 


법률/행정 전문 번역가 전담 배정
– 분야별 실무 경험 보유한 전문가가 작업

공식 용어집/기관 표기 매칭 시스템 활용
– 각국 정부, 국제기관, 기업 공식 용어를 기반으로 번역

3단계 품질 검수 시스템 적용
– 1차 번역 > 2차 리뷰 > 3차 QA로 오탈자 및 누락 방지

포맷 유지 및 레이아웃 맞춤 제공
– 원본 레이아웃을 유지하면서 번역 삽입 가능 (PDF → Word)

공증 번역/인증번역 제공 가능
– 필요 시 공증용 번역, 인증 번역본 제공 지원

812f4657c01c6.png

어떤 문서가 해당되나요? 


-해외 수출입 계약서

-NDA, MOU, 공급계약, 서비스계약

-제품 인증서, 시험성적서, 품질보증서

-각종 행정 서류 (사업자등록증, 납세증명서 등)

-특허 명세서, 등록 신청서

-법원 제출 서류, 공증문서 등


계약서와 인증 문서는
‘그럴듯한’ 번역이 아니라 ‘정확한’ 번역이 필요합니다.
그리고 그 정확성은,
해당 분야의 경험과 검수 시스템을 갖춘 전문 번역사만이 확보할 수 있습니다.

토킹어바웃은 단어 하나에도 책임을 지는 번역을 제공합니다.
정확한 문서, 신뢰받는 비즈니스.
그 시작은 믿을 수 있는 번역에서 시작됩니다.


#계약서번역 #인증문서번역 #법률번역 #행정문서번역 #공증번역 #NDA번역 #수출입서류번역 #특허번역 #전문번역업체 #토킹어바웃 


7e919a3665096.png

0 0