News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역글로벌 마케팅 콘텐츠, 나라별로 똑같이 쓰면 절대 안 됩니다

토킹어바웃
조회수 447

브랜드 블로그, 캠페인 사이트, SNS 광고, 뉴스레터.
마케팅 팀은 매일 콘텐츠를 기획하고,
전 세계 고객에게 동일한 메시지를 전달하고자 합니다.

그래서 가장 먼저 떠오르는 건 ‘번역’입니다.
하지만 여기서 자주 놓치는 사실이 하나 있습니다.

번역은 정보 전달, 마케팅은 감정 전달이라는 점입니다.

83cfd9b905d1c.png

똑같은 문장이지만, 전혀 다르게 읽힙니다 


같은 메시지를 영어·중국어·베트남어로 번역해서
모든 국가에 동일하게 발송했지만,
왜 반응은 이렇게 다를까요?

그 이유는 간단합니다.
그 나라의 문화와 감정 코드에 맞는 표현이 아니기 때문입니다.

-한국어에서는 강한 확신이 느껴지는 문장이
일본어로는 너무 공격적으로 느껴지기도 하고,

-영어로는 직설적인 문장이 설득력 있게 들릴 수 있지만,
아랍권에선 예의 없는 표현으로 받아들여질 수 있습니다.

-어떤 나라에선 유머가, 다른 나라에선 진지함이 더 큰 신뢰를 줍니다.


마케팅 콘텐츠는 ‘번역’이 아니라 ‘재창작’입니다 


마케팅 콘텐츠의 핵심은 단순 정보 전달이 아니라
‘행동을 유도하는 감정적 설득’입니다.

그래서 단어 하나하나를 옮기는 번역이 아닌
브랜드의 의도와 메시지를 보존하면서
현지 문화에 맞는 방식으로 재구성하는 작업,
즉 트랜스크리에이션(Transcreation)이 필요합니다.

7b14a94daa39a.png

좋은 트랜스크리에이션은 이런 방식으로 이루어집니다 


-원문 메시지의 핵심 의도 파악

-현지 소비자 인식 및 문화적 금기 고려

-광고 문구, 해시태그, 문장 어조의 톤 조정

-현지 시장에 어울리는 레퍼런스 활용

-결과물에 대한 현지 원어민 리뷰 및 피드백 반영

토킹어바웃은 단순히 문장을 옮기는 것이 아니라,
브랜드가 전달하고자 하는 감정과 메시지를
현지 소비자가 공감할 수 있는 언어로 바꾸는 작업을 합니다.


토킹어바웃은 마케팅 콘텐츠에 강합니다 


-슬로건, 웹페이지, 랜딩 문구 재구성

-국가별 문화/정서/유머 코드 반영

-타겟 시장 맞춤 현지화 + A/B 테스트 문안 제공

-글로벌 마케팅팀과의 협업 경험 다수 보유


글로벌 마케팅은 단순한 다국어 대응이 아닙니다.
현지 고객이 ‘자기 이야기처럼’ 느끼게 하는 메시지 구성입니다.

그러기 위해서는
번역이 아닌 감정 언어의 재창조, 트랜스크리에이션이 필요합니다.

토킹어바웃은 전 세계 고객에게 통하는 언어를 만듭니다.
언어가 아닌, 공감으로 연결하세요.


#마케팅번역 #트랜스크리에이션 #글로벌콘텐츠 #현지화마케팅 #카피번역 #광고문구번역 #브랜드현지화 #다국어마케팅 #토킹어바웃 #감성번역


f4ce033cc6555.png

0 0