News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역애니메이션 번역, 토킹어바웃의 다양한 영상 번역 서비스

Bin
조회수 1074

"

애니메이션 번역은 어떻게 할까요?

토킹어바웃 영상 번역 서비스

"

안녕하세요!

미디어 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃 토커 Bin입니다.


여러분들은 만화/웹툰/애니메이션 즐겨 보시나요?

아무래도 최근 토킹어바웃에서

웹툰 번역 서비스를 런칭한 후에

만화&웹툰 번역에 대한 이야기를

자주 다루게 되는 것 같은데요.


오늘은 비슷하지만 조금 다른

<애니메이션 번역>에 대해

이야기해 보려고 합니다.





<애니메이션 번역은 어떻게 진행되나>


만약 저처럼 일본 애니메이션을 즐겨보거나

혹은 디즈니와 같은 애니메이션을 보셨다면

화면에 삽입되어 있는 자막들을 보셨을 거예요.


애니메이션 번역도

다른 영상 번역들과 마찬가지로

자막의 번역이 이루어져야 합니다.

원문 자막 작업(*)을 통해 타임코드를 추출하고

(*스크립트를 SRT와 같은 자막 파일로 변환하는 작업)

한글 원문 자막을 바탕으로

고객사에서 원하는 언어로 번역이 진행되죠.





<일반 영상 번역과 다른 점>


이렇게 설명드리면 일반 영상 번역과 같아 보이는데요.

하지만 애니메이션 번역에 필요한 부분이 있죠.

바로 설정집(*) 작업인데요.

(*설정집: 스토리 상 인물/지역명 등 반복 등장하여

번역의 통일성이 필요한 부분을 정리한 문서)


번역 작업 진행 전 설정집(용어집)을 만들고

이를 먼저 번역 후 작업 진행을 하는 것이

일반 영상 번역과 다르다고 할 수 있습니다.


설정집(용어집) 작업이 진행되지 않고

애니메이션 번역이 진행된다면 같은 단어라도

번역이 통일되지 않을 수 있기 때문에

애니메이션 번역에는 설정집 작업이 필수입니다.

이는 웹툰, 소설, 드라마, 영화, 게임 번역 등

스토리가 있는 다양한 콘텐츠에 모두 적용됩니다.





<토킹어바웃 영상 번역 서비스>


미디어 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃에서는 다양한 고객사에게

전문적인 영상 번역 서비스를

제공하고 있습니다.


30개 국어 번역이 가능하고,

유튜브, 사내 교육 영상, 애니메이션 번역 등

장르별로 맞춤 번역을 제공하며,

분당 요금제를 통한 합리적인 가격을 제공합니다.





애니메이션 번역 필요하신가요?

토킹어바웃 콘텐츠 맞춤 영상 번역 서비스,

아래 버튼을 눌러 문의하세요!



그럼 안녕!

2 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

경기도 화성시 동탄역로 156 롯데캐슬 오피스텔 A동 2307호  (18478)

고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved