News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 2탄

"

토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,

오늘의 번역 2탄!

"


안녕하세요 여러분!

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.


여러분들은 혹시

<남자셋 여자셋>을 아시나요?

나이가 제법 든 토커도,

남자셋 여자셋을 보고 큰 세대는 아닙니다.

(흠흠 ;;;)


남자셋 여자셋은 1990년대 후반

한국에서 '청춘시트콤' 바람을 불러 일으킨

유명 시트콤 중 하나인데요.

실제로 신동엽, 송승헌 등 기라성같은

스타들을 배출한 시트콤이기도 합니다.


오늘 번역은 바로 이 남자셋 여자셋과

관련된 <오늘의 번역> 시리즈입니다.






오늘의 문장: '남자셋 여자셋이 뭐야?'


갑자기 뜬금없이 옛날 시트콤을

들고 나왔는지 궁금하신 분들!

오늘은 바로 이 옛날 시트콤 제목을

어떻게 번역했는지 보여드릴까 합니다.


가장 쉬운 방법은

<남자셋 여자셋>을 직역하면 되겠지만

'현지화' 맛집 토킹어바웃이라면

이 문장을 어떻게 번역했을지 궁금하지 않나요?





'Friends?' What is 'Friends'


남자셋 여자셋,

보통 '3 Men, 3 Women'이라고 번역하고

주석 처리를 할 법 하지만,

토킹어바웃에서는 <남자셋 여자셋>을

직역하지 않고 미국의 유명 시트콤

'Friends'로 번역했는데요.


이는 프렌즈가 1990년대를 풍미하던

미국 유명 시트콤인 점,

그리고 청춘 시트콤인 점을 고려한

진짜 <현지화>라고 볼 수 있습니다.


고유 명사인 남자셋 여자셋을

'Freinds'로 번역하여

번역물을 읽는 고객에게 보다 빠른

의미 전달이 가능한 것이

포인트라고 할 수 있습니다!





고유명사는 직역 대신

'현지화' 번역으로!


토킹어바웃의 콘텐츠 번역은

이런 고유 명사를 직역 대신 현지화 번역으로

진행하며 원문 의미 전달을

최대한 살리기 위해 노력합니다.


이를 위해서는 먼저 한국 문화를 잘 아는

원어민의 현지화 번역을 1차적으로 진행하고

번역 PM과의 커뮤니케이션을 통해

이른바 '통하는' 번역물을 제공하고 있습니다.






<오늘의 번역>은 여기까지입니다!

이번 콘텐츠가 재미있었다면

좋아요와 댓글을 남겨주세요!

토커에게 큰 힘이 됩니다.


그럼 다음시간에 만나요!

2 1