기업이 글로벌 시장에 진출하면서
웹사이트, 앱, 영상, 제품 설명서, 마케팅 자료 등
다국어 번역이 필요한 프로젝트가 점점 늘어나고 있습니다.
하지만 번역을 여러 언어로 동시에 진행하다 보면
단순히 번역 품질뿐 아니라,
진행 과정 전반을 체계적으로 관리하는 역량이 더 중요해집니다.
“각 언어가 따로 논다”
“어느 나라 문서가 최신인지 모르겠다”
“전체 일정을 조율하기 너무 어렵다”
이런 문제는 대부분 관리 시스템의 부재에서 비롯됩니다.
" 번역 품질 이전에, 프로젝트가 ‘흐트러지지 않게’ 해야 합니다 "
다국어 번역은 단순히 언어 수만 늘어나는 것이 아닙니다.
언어마다 담당 번역가가 다르고,
언어마다 문화와 스타일이 다르며,
언어마다 작업 기간도 다를 수 있습니다.
여기에 수정 요청, 용어 통일, 클라이언트 피드백까지
동시에 다뤄야 할 변수가 많기 때문에
전담 PM(Project Manager)의 역할이 매우 중요합니다.
번역가만으로는 해결할 수 없는 일정 조율,
버전 관리, 용어집 공유, 파일 형식 정리, 최종 검수 등
모든 과정이 일관된 흐름 안에서 관리되어야
모든 언어의 결과물이 균형 있게 완성됩니다.

" 언어마다 따로? 아닙니다. 함께 움직여야 합니다 "
예를 들어, 한 제품 매뉴얼을
영어, 중국어, 일본어, 베트남어로 동시에 번역한다고 가정해봅시다.
만약 영어 번역에서 문장 하나가 수정되었는데
다른 언어에는 반영되지 않았다면?
국가별 사용자는 서로 다른 내용의 설명서를 받게 됩니다.
이런 문제는 제품 신뢰도와 기업 이미지에 큰 타격을 줄 수 있습니다.
그래서 다국어 프로젝트에서는 전체 흐름을 통합해서 관리해야 하며,
수정 내용이 즉각적으로 각 언어에 공유되고,
버전이 동시에 반영되도록 관리하는 체계가 필수입니다.
" 용어 통일, 스타일 가이드 관리가 핵심입니다 "
다국어 번역에서 흔히 발생하는 문제 중 하나는
언어마다 용어가 다르게 번역되는 것입니다.
이런 문제를 방지하기 위해서는
초기 단계부터 용어집(Terminology)을 제작하고
모든 언어에 공유하며,
스타일 가이드를 기반으로 작업해야 합니다.

" 토킹어바웃은 다국어 프로젝트를 통합 관리합니다 "
토킹어바웃은 다국어 번역 프로젝트에서
PM, 번역가, 리뷰어까지 한 팀으로 구성해
전체 프로젝트를 하나의 시스템 안에서 체계적으로 관리합니다.
- 최대 20개 국어 이상 동시 진행 가능
- 언어별 용어 통일 및 스타일 가이드 제공
- PM이 모든 번역가와 직접 커뮤니케이션
- 실시간 수정 반영 및 버전 관리
- QA 프로세스 일괄 적용 → 품질 균일성 확보
특히 기업 고객의 경우,
문서 버전 관리와 작업 추적 보고서를 통해
투명하게 진행 상황을 공유받을 수 있으며,
언제든지 수정 요청 및 피드백 반영이 가능합니다.
모든 언어를 동시에, 안정적으로 관리하는 것,
그것이 진짜 다국어 번역 프로젝트의 핵심입니다.
#다국어번역 #다국어프로젝트관리 #번역PM #용어집관리 #스타일가이드 #다국어DTP #글로벌번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역 #언어통일 #버전관리 #B2B번역서비스

기업이 글로벌 시장에 진출하면서
웹사이트, 앱, 영상, 제품 설명서, 마케팅 자료 등
다국어 번역이 필요한 프로젝트가 점점 늘어나고 있습니다.
하지만 번역을 여러 언어로 동시에 진행하다 보면
단순히 번역 품질뿐 아니라,
진행 과정 전반을 체계적으로 관리하는 역량이 더 중요해집니다.
“각 언어가 따로 논다”
“어느 나라 문서가 최신인지 모르겠다”
“전체 일정을 조율하기 너무 어렵다”
이런 문제는 대부분 관리 시스템의 부재에서 비롯됩니다.
" 번역 품질 이전에, 프로젝트가 ‘흐트러지지 않게’ 해야 합니다 "
다국어 번역은 단순히 언어 수만 늘어나는 것이 아닙니다.
언어마다 담당 번역가가 다르고,
언어마다 문화와 스타일이 다르며,
언어마다 작업 기간도 다를 수 있습니다.
여기에 수정 요청, 용어 통일, 클라이언트 피드백까지
동시에 다뤄야 할 변수가 많기 때문에
전담 PM(Project Manager)의 역할이 매우 중요합니다.
번역가만으로는 해결할 수 없는 일정 조율,
버전 관리, 용어집 공유, 파일 형식 정리, 최종 검수 등
모든 과정이 일관된 흐름 안에서 관리되어야
모든 언어의 결과물이 균형 있게 완성됩니다.
" 언어마다 따로? 아닙니다. 함께 움직여야 합니다 "
예를 들어, 한 제품 매뉴얼을
영어, 중국어, 일본어, 베트남어로 동시에 번역한다고 가정해봅시다.
만약 영어 번역에서 문장 하나가 수정되었는데
다른 언어에는 반영되지 않았다면?
국가별 사용자는 서로 다른 내용의 설명서를 받게 됩니다.
이런 문제는 제품 신뢰도와 기업 이미지에 큰 타격을 줄 수 있습니다.
그래서 다국어 프로젝트에서는 전체 흐름을 통합해서 관리해야 하며,
수정 내용이 즉각적으로 각 언어에 공유되고,
버전이 동시에 반영되도록 관리하는 체계가 필수입니다.
" 용어 통일, 스타일 가이드 관리가 핵심입니다 "
다국어 번역에서 흔히 발생하는 문제 중 하나는
언어마다 용어가 다르게 번역되는 것입니다.
이런 문제를 방지하기 위해서는
초기 단계부터 용어집(Terminology)을 제작하고
모든 언어에 공유하며,
스타일 가이드를 기반으로 작업해야 합니다.
" 토킹어바웃은 다국어 프로젝트를 통합 관리합니다 "
토킹어바웃은 다국어 번역 프로젝트에서
PM, 번역가, 리뷰어까지 한 팀으로 구성해
전체 프로젝트를 하나의 시스템 안에서 체계적으로 관리합니다.
- 최대 20개 국어 이상 동시 진행 가능
- 언어별 용어 통일 및 스타일 가이드 제공
- PM이 모든 번역가와 직접 커뮤니케이션
- 실시간 수정 반영 및 버전 관리
- QA 프로세스 일괄 적용 → 품질 균일성 확보
특히 기업 고객의 경우,
문서 버전 관리와 작업 추적 보고서를 통해
투명하게 진행 상황을 공유받을 수 있으며,
언제든지 수정 요청 및 피드백 반영이 가능합니다.
모든 언어를 동시에, 안정적으로 관리하는 것,
그것이 진짜 다국어 번역 프로젝트의 핵심입니다.
#다국어번역 #다국어프로젝트관리 #번역PM #용어집관리 #스타일가이드 #다국어DTP #글로벌번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역 #언어통일 #버전관리 #B2B번역서비스