요즘은 게임을 단순한 오락을 넘어서
하나의 콘텐츠, 하나의 이야기로 즐기는 시대입니다.
게임 속 대사는 물론이고 설정, 아이템 이름, 메뉴 구성까지
모든 요소가 ‘하나의 세계관’을 만들어냅니다.
이 때문에 게임을 다른 언어로 번역할 때는
단순히 문장을 옮기는 수준을 넘어서
전체 맥락을 고려한 ‘현지화(Localization)’ 작업이 중요합니다.
특히 스토리가 중심이 되는 RPG, 어드벤처 게임 등에서는
등장인물의 감정, 관계, 말투, 문화적 배경을 함께 고려하지 않으면
이질감 있는 번역으로 몰입감을 해칠 수밖에 없습니다.
" 단어 하나가 게임의 몰입도를 좌우합니다 "
게임은 플레이어가 ‘직접’ 주인공이 되어
세계를 탐험하고 문제를 해결하는 콘텐츠입니다.
때문에 대사 한 줄, 아이템 설명 하나라도
그 흐름과 맥락에 어긋나면 바로 몰입이 깨지게 되죠.
예를 들어 ‘고블린’이라는 몬스터가
한국에서는 익숙한 단어일 수 있지만
다른 국가에서는 전혀 다른 방식으로 인식될 수 있습니다.
이럴 때 단어 하나도 각 국가의 문화와 정서에 맞춰
조정할 필요가 있습니다.
또한 게임 내에서 쓰이는 말투, 유행어, 말장난 등은
직역으로는 전달되지 않는 경우가 많기 때문에
자연스럽고 익숙한 표현으로 ‘의미’를 살려야 합니다.

" UI, 시스템, 자막 등 전체를 함께 고려해야 합니다 "
게임 번역은 텍스트만 번역하는 작업이 아닙니다.
메뉴, 시스템 메시지, 알림 문구, 자막 등
시스템 전반에 걸쳐 연결되는 작업이 필요합니다.
특히 번역된 텍스트가 너무 길거나 짧으면
버튼이 깨지거나 UI 배치가 틀어질 수 있기 때문에
레이아웃까지 고려한 작업이 필수입니다.
또한 음성 더빙이 포함된 게임의 경우
말과 자막의 싱크를 맞추는 것도 중요합니다.
이런 세부 요소들이 쌓여서
전체적인 사용자 경험(UX)을 좌우하게 됩니다.
" 게이머의 감정을 고려한 현지화가 핵심입니다 "
게임은 정서적 공감이 중요한 콘텐츠입니다.
플레이어는 캐릭터와 함께 울고 웃으며
그 세계에 몰입하게 됩니다.
이런 경험을 제대로 전달하기 위해서는
단순한 언어 번역이 아니라,
게이머가 감정을 그대로 느낄 수 있도록
‘현지화’를 바탕으로 한 번역이 이뤄져야 합니다.
예를 들어, 감정이 격해지는 장면에서
말투가 어색하거나 표현이 너무 가벼우면
스토리 전체가 무너져 버릴 수 있죠.
그래서 게임 번역은 문학 번역 못지않은
섬세함과 몰입도가 요구되는 분야입니다.

" 게임 번역, 토킹어바웃은 다릅니다 "
토킹어바웃은 게임 전문 번역가와 감수자를 보유하고 있으며,
단순 번역을 넘은 스토리 중심의 현지화 작업을 강점으로 합니다.
- 원어민 번역가 상주
- 게임 장르별 전문 번역 인력 배치
- UI/자막/시스템 메시지 등 전체 연동 고려
모든 번역가는 자체 테스트를 거쳐 실력자만 선별되어 있으며
실제 게임 플레이 경험이 풍부한 인력을 배정해
게임 분위기와 톤을 완벽히 반영합니다.
스토리의 감동을 그대로 전달하는 게임 번역,
지금 토킹어바웃과 시작해보세요.
상담 신청 시 무료 견적서를 보내드리며,
기획 의도와 맞춤 스타일에 맞는 번역 방안을 함께 안내드립니다.
#게임번역 #게임현지화 #게임자막번역 #RPG번역 #어드벤처번역 #콘솔게임번역 #모바일게임번역 #UI번역 #시스템메시지번역 #캐릭터대사번역 #스토리번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역

요즘은 게임을 단순한 오락을 넘어서
하나의 콘텐츠, 하나의 이야기로 즐기는 시대입니다.
게임 속 대사는 물론이고 설정, 아이템 이름, 메뉴 구성까지
모든 요소가 ‘하나의 세계관’을 만들어냅니다.
이 때문에 게임을 다른 언어로 번역할 때는
단순히 문장을 옮기는 수준을 넘어서
전체 맥락을 고려한 ‘현지화(Localization)’ 작업이 중요합니다.
특히 스토리가 중심이 되는 RPG, 어드벤처 게임 등에서는
등장인물의 감정, 관계, 말투, 문화적 배경을 함께 고려하지 않으면
이질감 있는 번역으로 몰입감을 해칠 수밖에 없습니다.
" 단어 하나가 게임의 몰입도를 좌우합니다 "
게임은 플레이어가 ‘직접’ 주인공이 되어
세계를 탐험하고 문제를 해결하는 콘텐츠입니다.
때문에 대사 한 줄, 아이템 설명 하나라도
그 흐름과 맥락에 어긋나면 바로 몰입이 깨지게 되죠.
예를 들어 ‘고블린’이라는 몬스터가
한국에서는 익숙한 단어일 수 있지만
다른 국가에서는 전혀 다른 방식으로 인식될 수 있습니다.
이럴 때 단어 하나도 각 국가의 문화와 정서에 맞춰
조정할 필요가 있습니다.
또한 게임 내에서 쓰이는 말투, 유행어, 말장난 등은
직역으로는 전달되지 않는 경우가 많기 때문에
자연스럽고 익숙한 표현으로 ‘의미’를 살려야 합니다.
" UI, 시스템, 자막 등 전체를 함께 고려해야 합니다 "
게임 번역은 텍스트만 번역하는 작업이 아닙니다.
메뉴, 시스템 메시지, 알림 문구, 자막 등
시스템 전반에 걸쳐 연결되는 작업이 필요합니다.
특히 번역된 텍스트가 너무 길거나 짧으면
버튼이 깨지거나 UI 배치가 틀어질 수 있기 때문에
레이아웃까지 고려한 작업이 필수입니다.
또한 음성 더빙이 포함된 게임의 경우
말과 자막의 싱크를 맞추는 것도 중요합니다.
이런 세부 요소들이 쌓여서
전체적인 사용자 경험(UX)을 좌우하게 됩니다.
" 게이머의 감정을 고려한 현지화가 핵심입니다 "
게임은 정서적 공감이 중요한 콘텐츠입니다.
플레이어는 캐릭터와 함께 울고 웃으며
그 세계에 몰입하게 됩니다.
이런 경험을 제대로 전달하기 위해서는
단순한 언어 번역이 아니라,
게이머가 감정을 그대로 느낄 수 있도록
‘현지화’를 바탕으로 한 번역이 이뤄져야 합니다.
예를 들어, 감정이 격해지는 장면에서
말투가 어색하거나 표현이 너무 가벼우면
스토리 전체가 무너져 버릴 수 있죠.
그래서 게임 번역은 문학 번역 못지않은
섬세함과 몰입도가 요구되는 분야입니다.
" 게임 번역, 토킹어바웃은 다릅니다 "
토킹어바웃은 게임 전문 번역가와 감수자를 보유하고 있으며,
단순 번역을 넘은 스토리 중심의 현지화 작업을 강점으로 합니다.
- 원어민 번역가 상주
- 게임 장르별 전문 번역 인력 배치
- UI/자막/시스템 메시지 등 전체 연동 고려
모든 번역가는 자체 테스트를 거쳐 실력자만 선별되어 있으며
실제 게임 플레이 경험이 풍부한 인력을 배정해
게임 분위기와 톤을 완벽히 반영합니다.
스토리의 감동을 그대로 전달하는 게임 번역,
지금 토킹어바웃과 시작해보세요.
상담 신청 시 무료 견적서를 보내드리며,
기획 의도와 맞춤 스타일에 맞는 번역 방안을 함께 안내드립니다.
#게임번역 #게임현지화 #게임자막번역 #RPG번역 #어드벤처번역 #콘솔게임번역 #모바일게임번역 #UI번역 #시스템메시지번역 #캐릭터대사번역 #스토리번역 #전문번역업체 #토킹어바웃번역