News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역설명서 번역 오역 하나 없이
온라인 시장이 활발해지면서
누구나 쉽게 쇼핑몰을 오픈해서
판매할 수 있게 되었고,
이는 소비자에게도 손쉬운 쇼핑을 할 수 있는
기회로 다가왔습니다.
또한 국내에서만 판매하는 것을 넘어
글로벌 사이트에서도 손쉽게 제품을
판매할 수 있게 되면서
해외로 수출할 수 있는 기회 역시도
많이 생기게 되었습니다.
우리는 언제든 해외 제품을 집에서 앉아
주문할 수 있듯이 다른 나라 사람들도
우리나라 제품을 언제든 집에서
편안하게 구매할 수 있게 된 것입니다.
하지만 온라인으로 제품을 판매하는 경우
클릭 한 번으로 손쉽게 구매할 수 있게 되었지만
직접 눈으로 보고 구매할 수 있는 게
아니기 때문에 제품과 관련된 설명서를
주의 깊게 살펴보는 것은 기본이라 할 수 있습니다.
그런 이유로 해외 진출을 위한 준비를
하고 계시다면 해외 소비자들 역시도
눈으로 직접 살펴볼 수 없는 것은
마찬가지이므로 현지의 소비자들이
설명서를 보다 더 알아보기 쉽고
자세하게 표기하는 것은
해외 진출의 첫 걸음을 위한 기본이라
할 수 있는데요.
그중에서도 자세한 설명을 기재하기 위해서는
오역 하나 없는 쉬운 설명서 번역은
더욱 중요한 기본이라 할 수 있습니다.
설명서 내에는 제품에 관한
기본적인 사항부터 주의사항까지
기재해야 하기 때문에
소비자 입장에서 받아들이는 데 있어
조금의 오해라도 생기지 않도록
오역 하나 없이 번역하는 건 필수입니다.
전문적인 내용이 담겨 있을 수도 있지만
그것을 얼마나 쉽게 풀어내서
소비자의 오해가 생기지 않도록 표현해야
제품을 판매하고 나서 클레임이
생기는 일도 줄일 수 있습니다.
때문에 오역 하나 없이 정확하게
설명서 번역을 할 수 있으면서
현지화 언어로 쉽게 담아낼 수 있는가 하는
부분은 중요할 수밖에 없습니다.
이는 번역의 능력 차이도 중요하지만
경험에서 얻게 되는 노하우를 바탕으로
실수 하나 없는 작업을 하는 것도 중요합니다.
그러므로 어떤 번역가가 작업을
하는지는 중요한 사안인데요.
전문 번역 업체를 이용하시면
경험과 노하우를 가지고 있는 번역가의
도움을 받을 수 있기 때문에
사소한 실수가 생기지는 않을까 하는
걱정을 하지 않으셔도 됩니다.
전문 번역가가 상주해 있는
번역 업체 중에서도 이미 다년간
관련된 작업을 한 경험이 있어야 하고,
번역가 이외에 검수하는 과정이 있는
전문 번역 업체여야 하는데요.
이런 번역 업체를 찾으려면
힘들지만 이 글을 읽고 계시는 분이라면
걱정하지 않으셔도 됩니다.
저희 토킹어바웃에는 이미 다년간의
경험을 가지고 있는 전문 번역가가
상주해 있고, 경험한 데이터를 축적해서
자체적으로 프로세스를 구축해 두고 있어
이를 활용해 설명서 번역 작업을
진행 중에 있습니다.
데이터를 활용해 작업하므로
실수를 줄일 수 있으며
특히나 오탈자, 오역이 생기지 않도록
번역가 이외의 검수자가 확인 과정을
필수로 거치고 있습니다.
또한 같은 의미라 하더라도
소비자가 받아들이기 쉬운 단어를
선택하고 오해의 소지 없는 문장으로
번역하지 않기 때문에 제품을 판매하는 데 있어
잘못된 번역으로 인한 컴플레인이
들어오는 상황이 생기지 않도록
노력하고 있습니다.
이는 이미 여러 작업을 경험하면서
어떻게 하면 오해의 소지 없는 현지화 단어로
표현해서 소비자가 설명을 쉽게 받아들일 수
있을까 하는 경험을 통해서 얻은
노하우라 할 수 있습니다.
무조건 번역 능력이 뛰어나다고 해서
설명서 번역 작업의 완성도가
높다고 말할 수는 없습니다.
어떤 번역물을 작업하느냐에 따라서
표현 능력을 다르게 표현을 할 줄 알아야
능력이 뛰어나다 할 수 있는 것입니다.
그런 의미에서 토킹어바웃은
전문 번역가가 해당 분야를 배정받아
책임지고 작업하고 있기는 하지만
자체적으로 구축되어 있는 데이터를
활용해서 작업하고 있기 때문에
온전히 혼자만 책임지고 작업한다고
할 수 없습니다.
이미 그동안 쌓아둔 경험과 노하우를
참고해서 작업할 수 있으며
작업한 설명서 번역이 이해하기 쉬우며
읽었을 때 오해할 만한 표현은 없는지까지
꼼꼼하게 감수와 검수 작업을
진행하고 있기 때문에 영어뿐만 아니라
체코어, 터키어, 스웨덴어, 스페인어 등과
같은 특수 외국어로 번역을 하더라도
현지에서 받아들이는 소비자의 오해가
생기지 않도록 이중삼중 검수하고 있습니다.
그러므로 토킹어바웃에 설명서 번역을
의뢰하신다면 어떤 언어로의 번역을
원하시더라도 특수 외국어까지 한계 없는
약 30개국의 언어로의 번역이 가능하며
현지화 표현으로 오역 하나 없는
번역물을 받아 보실 수 있습니다.
어떤 언어로의 번역을 원하시든지
쉽게 찾아볼 수 없는 특수어 번역도
가능하므로 토킹어바웃에 설명서 번역에 관해
문의만 하신다면 손쉽게 해결할 수 있음을
알게 되실 텐데요.
이미 수많은 작업을 한 경험이 있고
많은 의뢰인이 결과를 받아 보시고
만족스러워하시는 만큼
어떤 내용의 설명서 번역을 의뢰하셔도
고객의 의뢰 내용을 만족시켜 드릴
자신이 있습니다.
이는 한 명의 번역가만이 상주하고 있는 것이 아니라
분야별로 전문 번역가가 상주해 있고,
원어민 감수자의 감수부터 매니저의 교정까지
체계적인 프로세스를 이미 구축해 두었기 때문에
가능한 일입니다.
따라서 신속한 작업이 가능하기도 하며
고객이 원하는 방향으로의 작업이
가능하기도 합니다.
이 부분은 원하는 번역물을 받기 위해
무척이나 중요한 부분이라 할 수 있으므로
추구하는 번역 결과물의 방향이
같다고 생각되신다면 토킹어바웃에
주저하지 말고 문의하시기 바랍니다.
친절한 상담부터 원하는 결과를
받아 보실 수 있도록 최선을 다해서
도와드리도록 하겠습니다 :D
#설명서번역 #홈페이지번역 #제품설명서번역 #계약서번역 #영어문서번역 #영문서번역 #무역계약서번역 #웹사이트번역 #상세페이지번역 #글자번역 #제안서번역 #추천서번역 #재무제표번역 #문서번역 #회사소개서번역
온라인 시장이 활발해지면서
누구나 쉽게 쇼핑몰을 오픈해서
판매할 수 있게 되었고,
이는 소비자에게도 손쉬운 쇼핑을 할 수 있는
기회로 다가왔습니다.
또한 국내에서만 판매하는 것을 넘어
글로벌 사이트에서도 손쉽게 제품을
판매할 수 있게 되면서
해외로 수출할 수 있는 기회 역시도
많이 생기게 되었습니다.
우리는 언제든 해외 제품을 집에서 앉아
주문할 수 있듯이 다른 나라 사람들도
우리나라 제품을 언제든 집에서
편안하게 구매할 수 있게 된 것입니다.
하지만 온라인으로 제품을 판매하는 경우
클릭 한 번으로 손쉽게 구매할 수 있게 되었지만
직접 눈으로 보고 구매할 수 있는 게
아니기 때문에 제품과 관련된 설명서를
주의 깊게 살펴보는 것은 기본이라 할 수 있습니다.
그런 이유로 해외 진출을 위한 준비를
하고 계시다면 해외 소비자들 역시도
눈으로 직접 살펴볼 수 없는 것은
마찬가지이므로 현지의 소비자들이
설명서를 보다 더 알아보기 쉽고
자세하게 표기하는 것은
해외 진출의 첫 걸음을 위한 기본이라
할 수 있는데요.
그중에서도 자세한 설명을 기재하기 위해서는
오역 하나 없는 쉬운 설명서 번역은
더욱 중요한 기본이라 할 수 있습니다.
설명서 내에는 제품에 관한
기본적인 사항부터 주의사항까지
기재해야 하기 때문에
소비자 입장에서 받아들이는 데 있어
조금의 오해라도 생기지 않도록
오역 하나 없이 번역하는 건 필수입니다.
전문적인 내용이 담겨 있을 수도 있지만
그것을 얼마나 쉽게 풀어내서
소비자의 오해가 생기지 않도록 표현해야
제품을 판매하고 나서 클레임이
생기는 일도 줄일 수 있습니다.
때문에 오역 하나 없이 정확하게
설명서 번역을 할 수 있으면서
현지화 언어로 쉽게 담아낼 수 있는가 하는
부분은 중요할 수밖에 없습니다.
이는 번역의 능력 차이도 중요하지만
경험에서 얻게 되는 노하우를 바탕으로
실수 하나 없는 작업을 하는 것도 중요합니다.
그러므로 어떤 번역가가 작업을
하는지는 중요한 사안인데요.
전문 번역 업체를 이용하시면
경험과 노하우를 가지고 있는 번역가의
도움을 받을 수 있기 때문에
사소한 실수가 생기지는 않을까 하는
걱정을 하지 않으셔도 됩니다.
전문 번역가가 상주해 있는
번역 업체 중에서도 이미 다년간
관련된 작업을 한 경험이 있어야 하고,
번역가 이외에 검수하는 과정이 있는
전문 번역 업체여야 하는데요.
이런 번역 업체를 찾으려면
힘들지만 이 글을 읽고 계시는 분이라면
걱정하지 않으셔도 됩니다.
저희 토킹어바웃에는 이미 다년간의
경험을 가지고 있는 전문 번역가가
상주해 있고, 경험한 데이터를 축적해서
자체적으로 프로세스를 구축해 두고 있어
이를 활용해 설명서 번역 작업을
진행 중에 있습니다.
데이터를 활용해 작업하므로
실수를 줄일 수 있으며
특히나 오탈자, 오역이 생기지 않도록
번역가 이외의 검수자가 확인 과정을
필수로 거치고 있습니다.
또한 같은 의미라 하더라도
소비자가 받아들이기 쉬운 단어를
선택하고 오해의 소지 없는 문장으로
번역하지 않기 때문에 제품을 판매하는 데 있어
잘못된 번역으로 인한 컴플레인이
들어오는 상황이 생기지 않도록
노력하고 있습니다.
이는 이미 여러 작업을 경험하면서
어떻게 하면 오해의 소지 없는 현지화 단어로
표현해서 소비자가 설명을 쉽게 받아들일 수
있을까 하는 경험을 통해서 얻은
노하우라 할 수 있습니다.
무조건 번역 능력이 뛰어나다고 해서
설명서 번역 작업의 완성도가
높다고 말할 수는 없습니다.
어떤 번역물을 작업하느냐에 따라서
표현 능력을 다르게 표현을 할 줄 알아야
능력이 뛰어나다 할 수 있는 것입니다.
그런 의미에서 토킹어바웃은
전문 번역가가 해당 분야를 배정받아
책임지고 작업하고 있기는 하지만
자체적으로 구축되어 있는 데이터를
활용해서 작업하고 있기 때문에
온전히 혼자만 책임지고 작업한다고
할 수 없습니다.
이미 그동안 쌓아둔 경험과 노하우를
참고해서 작업할 수 있으며
작업한 설명서 번역이 이해하기 쉬우며
읽었을 때 오해할 만한 표현은 없는지까지
꼼꼼하게 감수와 검수 작업을
진행하고 있기 때문에 영어뿐만 아니라
체코어, 터키어, 스웨덴어, 스페인어 등과
같은 특수 외국어로 번역을 하더라도
현지에서 받아들이는 소비자의 오해가
생기지 않도록 이중삼중 검수하고 있습니다.
그러므로 토킹어바웃에 설명서 번역을
의뢰하신다면 어떤 언어로의 번역을
원하시더라도 특수 외국어까지 한계 없는
약 30개국의 언어로의 번역이 가능하며
현지화 표현으로 오역 하나 없는
번역물을 받아 보실 수 있습니다.
어떤 언어로의 번역을 원하시든지
쉽게 찾아볼 수 없는 특수어 번역도
가능하므로 토킹어바웃에 설명서 번역에 관해
문의만 하신다면 손쉽게 해결할 수 있음을
알게 되실 텐데요.
이미 수많은 작업을 한 경험이 있고
많은 의뢰인이 결과를 받아 보시고
만족스러워하시는 만큼
어떤 내용의 설명서 번역을 의뢰하셔도
고객의 의뢰 내용을 만족시켜 드릴
자신이 있습니다.
이는 한 명의 번역가만이 상주하고 있는 것이 아니라
분야별로 전문 번역가가 상주해 있고,
원어민 감수자의 감수부터 매니저의 교정까지
체계적인 프로세스를 이미 구축해 두었기 때문에
가능한 일입니다.
따라서 신속한 작업이 가능하기도 하며
고객이 원하는 방향으로의 작업이
가능하기도 합니다.
이 부분은 원하는 번역물을 받기 위해
무척이나 중요한 부분이라 할 수 있으므로
추구하는 번역 결과물의 방향이
같다고 생각되신다면 토킹어바웃에
주저하지 말고 문의하시기 바랍니다.
친절한 상담부터 원하는 결과를
받아 보실 수 있도록 최선을 다해서
도와드리도록 하겠습니다 :D
#설명서번역 #홈페이지번역 #제품설명서번역 #계약서번역 #영어문서번역 #영문서번역 #무역계약서번역 #웹사이트번역 #상세페이지번역 #글자번역 #제안서번역 #추천서번역 #재무제표번역 #문서번역 #회사소개서번역