News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역AI 자막 번역 몰입감이 부족하다면
디지털이 보편화되고 있으며
AI 역시도 발달하게 되면서
번역 시에 AI를 이용하게 되는 경우가 많습니다.
특히 동영상을 주로 보는 요즘
자막을 기본으로 보게 되는데요.
자막이 어색한 경우 동영상 자체가
꺼려질 정도입니다.
또한 자막이 영상의 내용과 어감이 달라
몰입감이 부족해지는 경우도
무척이나 많습니다.
이는 영상 제작을 아무리 잘했어도
자막으로 인해서 몰입감이 떨어지기 때문에
오히려 제작한 영상을 망치는
요소라 할 수 있습니다.
AI 자막 번역은 무료로 이용할 수 있는
경우도 많고, 유료로 이용할 수도 있지만
전문 번역가가 콘텐츠의 특성을
파악해서 몰입감 있는 톤앤매너로
진행하는 것과는 차이가 있을 수밖에 없습니다.
특히 표준어가 아닌 사투리로
제작이 된 경우라면
이를 현지화 표현으로 옮기는 건
더 부족할 수밖에 없습니다.
유료 AI라고 해서 이런 부분까지
적용시켜 번역이 가능한 건 아니니까요.
그렇다면 AI 자막 번역 몰입감이
부족할 때 어떻게 해야 할까요?
어떤 자막이냐에 따라서
유입 정도도 달라지는 만큼
이에 대한 투자를 아끼지 말아야 합니다.
제작하는 분이 언어 능력까지
출중하다면 걱정할 필요 없겠지만
그렇지 않고 자막을 맡겨야 하는
경우라면 기왕이면 결과가 만족스러운 곳에
맡기는 것이 좋지 않을까요?
콘텐츠 작업은 일반 번역 작업과는
그 과정부터 방법까지 다릅니다.
때문에 이와 관련된 경험을 가진
번역가에게 의뢰해야 만족스러운 결과를
기대할 수가 있습니다.
콘텐츠를 전문으로 번역하는 경우
원래 영상 속의 말투와 분위기를
최대한 살려서 자막을 표현하려고
노력해야 합니다.
존댓말과 반말도 그대로 유지하고
화자의 말투, 어조, 개성이 자막으로
제대로 전달될 수 있도록
비슷한 언어로 표현하고 있는데요.
특정 문화에서만 통용되는 표현은
문화적 차이를 적용해서
다른 말로 바꾸거나 설명을 추가해서
최대한 비슷하게 받아들일 수 있는
표현을 하기 위해 노력하고 있습니다.
뿐만 아니라 영상 속에서 여러 사람이
말을 하고 있어 누가 어떤 말을 하는지
헷갈리는 경우 헷갈리지 않게
자막으로 화자의 이름이나 역할을
표시하고 있어 영상을 훨씬 더 쉽게
받아들일 수 있도록 노력하고 있습니다.
이는 팀으로 이루어져
작업을 하고 있어야
AI 자막 번역과는 비교도 되지 않을
정도의 고퀄리티 결과를 얻을 수
있는 것입니다.
하지만 당연하게도 모든 업체가
이런 과정으로 작업하는 건 아닙니다.
그러므로 콘텐츠 번역 작업을
전문으로 하는 번역 업체를
찾는 것부터가 우선 시 되어야 하는데요.
토킹어바웃은 영상 번역을
전문으로 하는 팀이 있습니다.
영상 속 화자의 말과 자막이
딱 맞아떨어질 정도로 길이를 나눠서
작업하기도 하고, 시간을 조절해서
꼼꼼하게 작업하며
여러 사람이 동시에 말하는 경우에는
그 내용을 요약해서 전달하는 등
다년간 작업하면서 축적해 온
노하우를 바탕으로 진행하고 있기 때문에
영상을 보면서 자막을 볼 때 생기는
불편감을 최소화하고 있습니다.
뿐만 아니라 요청 시에는
배경음악, 효과음도 자막으로
표시해 드리고 있습니다.
이처럼 고객 맞춤으로 진행을 하는 건 물론
미처 고려하지 못했던 부분도
사전에 알려드려서 확인할 수 있도록
준비해 드리고 있기 때문에
AI 자막 번역과 달리 몰입감은
최고일 수밖에 없습니다.
번역 완료 후에 여러 번 꼼꼼하게
검수까지 하고 원어민 감수자의 확인을
거치기도 하기 때문에 오역과 오타는
발생하기 힘들 정도입니다.
그리고 프로그램을 활용해서
오타를 잡아내기도 하기 때문에
이 부분에 대해서도 걱정하지 않으셔도 됩니다.
좀 더 높은 퀄리티를 원하실 경우
상담 시 영상의 목적, 타깃 시청층 등에 대한
정보를 상세하게 알려주실수록
훨씬 더 고품질의 결과물을
완성할 수 있습니다.
필요시에는 언제든 소통을 통해
진행받고 있으므로
빠른 피드백으로 완성도를 높이는 데
집중하고 있습니다.
영상 자막은 너무 욕심을
내기보다는 간결하게 전달이 될 수 있게
작업하는 것이 좋습니다.
또한 영상 속 내용에 비하 발언이나
차별 발언이 있다 하더라도
이 표현은 제외하고 표기하고 있습니다.
이처럼 고객은 미처 생각하지
못한 부분까지 생각해서 작업하므로
결과물은 더 만족스러우실 겁니다.
그러니 AI 자막 번역을 이용한 결과
몰입감이 부족하다면 토킹어바웃에
의뢰해 보시기 바랍니다.
영상의 길이 언어, 종류, 난이도,
번역가의 작업량 등에 따라서
견적은 달라지고 기간도 달라지므로
합리적인 가격으로 진행하실 수 있습니다.
견적 시 영상 파일과 원하는 언어와
납기일 등을 알려주시면
정확하게 견적을 내드리고 있는데요.
이메일, 전화, 메시지 등
편한 방법을 이용하실 수 있도록
다양한 상담 방법을 만들어 놓았으므로
편한 방법을 선택하시면 됩니다.
영상도 예능, 드라마 등 분야가 있는 만큼
관련된 경력을 가진 담당자를
배정해서 진행하고 있으므로
만족스러운 결과물을 원하는 기간 내에
받아보실 수 있습니다.
이와 같은 만족도를 고객님께서
느끼고 계시기 때문에
숨고 셀러 0.1% 상위 랭킹,
크몽 매출 1위 상위 2% 프라임 셀러 지정이란
성과를 얻을 수 있었습니다.
숫자로 증명이 되는 만큼
토킹어바웃을 이용한 만족스러운
클라이언트가 많으며,
특히 영상 번역의 경우에는
지속적인 의뢰가 들어오고 있을 정도로
만족해 하고 계십니다.
그러므로 자막 번역이 필요하신
경우라면 AI에 의지하지 말고
전문가의 도움을 받아보시기 바랍니다.
전문가가 하는 결과는 역시나
다를 수밖에 없음을
분명 확인하게 되실 겁니다.
#ai자막번역 #자막번역 #ai번역 #동영상번역 #영상번역 #유튜브번역 #유튜브자막번역 #유튜버번역 #영상자막번역 #동영상자막번역 #현지화번역 #콘텐츠번역 #영상번역업체 #영상번역가 #콘텐츠번역전문회사
디지털이 보편화되고 있으며
AI 역시도 발달하게 되면서
번역 시에 AI를 이용하게 되는 경우가 많습니다.
특히 동영상을 주로 보는 요즘
자막을 기본으로 보게 되는데요.
자막이 어색한 경우 동영상 자체가
꺼려질 정도입니다.
또한 자막이 영상의 내용과 어감이 달라
몰입감이 부족해지는 경우도
무척이나 많습니다.
이는 영상 제작을 아무리 잘했어도
자막으로 인해서 몰입감이 떨어지기 때문에
오히려 제작한 영상을 망치는
요소라 할 수 있습니다.
AI 자막 번역은 무료로 이용할 수 있는
경우도 많고, 유료로 이용할 수도 있지만
전문 번역가가 콘텐츠의 특성을
파악해서 몰입감 있는 톤앤매너로
진행하는 것과는 차이가 있을 수밖에 없습니다.
특히 표준어가 아닌 사투리로
제작이 된 경우라면
이를 현지화 표현으로 옮기는 건
더 부족할 수밖에 없습니다.
유료 AI라고 해서 이런 부분까지
적용시켜 번역이 가능한 건 아니니까요.
그렇다면 AI 자막 번역 몰입감이
부족할 때 어떻게 해야 할까요?
어떤 자막이냐에 따라서
유입 정도도 달라지는 만큼
이에 대한 투자를 아끼지 말아야 합니다.
제작하는 분이 언어 능력까지
출중하다면 걱정할 필요 없겠지만
그렇지 않고 자막을 맡겨야 하는
경우라면 기왕이면 결과가 만족스러운 곳에
맡기는 것이 좋지 않을까요?
콘텐츠 작업은 일반 번역 작업과는
그 과정부터 방법까지 다릅니다.
때문에 이와 관련된 경험을 가진
번역가에게 의뢰해야 만족스러운 결과를
기대할 수가 있습니다.
콘텐츠를 전문으로 번역하는 경우
원래 영상 속의 말투와 분위기를
최대한 살려서 자막을 표현하려고
노력해야 합니다.
존댓말과 반말도 그대로 유지하고
화자의 말투, 어조, 개성이 자막으로
제대로 전달될 수 있도록
비슷한 언어로 표현하고 있는데요.
특정 문화에서만 통용되는 표현은
문화적 차이를 적용해서
다른 말로 바꾸거나 설명을 추가해서
최대한 비슷하게 받아들일 수 있는
표현을 하기 위해 노력하고 있습니다.
뿐만 아니라 영상 속에서 여러 사람이
말을 하고 있어 누가 어떤 말을 하는지
헷갈리는 경우 헷갈리지 않게
자막으로 화자의 이름이나 역할을
표시하고 있어 영상을 훨씬 더 쉽게
받아들일 수 있도록 노력하고 있습니다.
이는 팀으로 이루어져
작업을 하고 있어야
AI 자막 번역과는 비교도 되지 않을
정도의 고퀄리티 결과를 얻을 수
있는 것입니다.
하지만 당연하게도 모든 업체가
이런 과정으로 작업하는 건 아닙니다.
그러므로 콘텐츠 번역 작업을
전문으로 하는 번역 업체를
찾는 것부터가 우선 시 되어야 하는데요.
토킹어바웃은 영상 번역을
전문으로 하는 팀이 있습니다.
영상 속 화자의 말과 자막이
딱 맞아떨어질 정도로 길이를 나눠서
작업하기도 하고, 시간을 조절해서
꼼꼼하게 작업하며
여러 사람이 동시에 말하는 경우에는
그 내용을 요약해서 전달하는 등
다년간 작업하면서 축적해 온
노하우를 바탕으로 진행하고 있기 때문에
영상을 보면서 자막을 볼 때 생기는
불편감을 최소화하고 있습니다.
뿐만 아니라 요청 시에는
배경음악, 효과음도 자막으로
표시해 드리고 있습니다.
이처럼 고객 맞춤으로 진행을 하는 건 물론
미처 고려하지 못했던 부분도
사전에 알려드려서 확인할 수 있도록
준비해 드리고 있기 때문에
AI 자막 번역과 달리 몰입감은
최고일 수밖에 없습니다.
번역 완료 후에 여러 번 꼼꼼하게
검수까지 하고 원어민 감수자의 확인을
거치기도 하기 때문에 오역과 오타는
발생하기 힘들 정도입니다.
그리고 프로그램을 활용해서
오타를 잡아내기도 하기 때문에
이 부분에 대해서도 걱정하지 않으셔도 됩니다.
좀 더 높은 퀄리티를 원하실 경우
상담 시 영상의 목적, 타깃 시청층 등에 대한
정보를 상세하게 알려주실수록
훨씬 더 고품질의 결과물을
완성할 수 있습니다.
필요시에는 언제든 소통을 통해
진행받고 있으므로
빠른 피드백으로 완성도를 높이는 데
집중하고 있습니다.
영상 자막은 너무 욕심을
내기보다는 간결하게 전달이 될 수 있게
작업하는 것이 좋습니다.
또한 영상 속 내용에 비하 발언이나
차별 발언이 있다 하더라도
이 표현은 제외하고 표기하고 있습니다.
이처럼 고객은 미처 생각하지
못한 부분까지 생각해서 작업하므로
결과물은 더 만족스러우실 겁니다.
그러니 AI 자막 번역을 이용한 결과
몰입감이 부족하다면 토킹어바웃에
의뢰해 보시기 바랍니다.
영상의 길이 언어, 종류, 난이도,
번역가의 작업량 등에 따라서
견적은 달라지고 기간도 달라지므로
합리적인 가격으로 진행하실 수 있습니다.
견적 시 영상 파일과 원하는 언어와
납기일 등을 알려주시면
정확하게 견적을 내드리고 있는데요.
이메일, 전화, 메시지 등
편한 방법을 이용하실 수 있도록
다양한 상담 방법을 만들어 놓았으므로
편한 방법을 선택하시면 됩니다.
영상도 예능, 드라마 등 분야가 있는 만큼
관련된 경력을 가진 담당자를
배정해서 진행하고 있으므로
만족스러운 결과물을 원하는 기간 내에
받아보실 수 있습니다.
이와 같은 만족도를 고객님께서
느끼고 계시기 때문에
숨고 셀러 0.1% 상위 랭킹,
크몽 매출 1위 상위 2% 프라임 셀러 지정이란
성과를 얻을 수 있었습니다.
숫자로 증명이 되는 만큼
토킹어바웃을 이용한 만족스러운
클라이언트가 많으며,
특히 영상 번역의 경우에는
지속적인 의뢰가 들어오고 있을 정도로
만족해 하고 계십니다.
그러므로 자막 번역이 필요하신
경우라면 AI에 의지하지 말고
전문가의 도움을 받아보시기 바랍니다.
전문가가 하는 결과는 역시나
다를 수밖에 없음을
분명 확인하게 되실 겁니다.
#ai자막번역 #자막번역 #ai번역 #동영상번역 #영상번역 #유튜브번역 #유튜브자막번역 #유튜버번역 #영상자막번역 #동영상자막번역 #현지화번역 #콘텐츠번역 #영상번역업체 #영상번역가 #콘텐츠번역전문회사