News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역영상번역에 있어 필요한 것은
최근에는 OTT의 발달로 인해서
문서보다는 영상을 더 가까이하는
시대가 되었습니다.
이런 OTT는 국내에만 한정되어서
볼 수 있는 것이 아니기 때문에
해외 영상들도 국내에서 편하게
시청할 수 있고, 혹은 국내 영상도
해외에서 충분히 인기를 끌 수 있습니다.
하지만 이처럼 해외 영상을 국내에서
편하게 보기 위해서나 국내 영상을 통해서
해외 유저들의 인기를 얻기 위해서는
선행되어야 하는 것이 있습니다.
바로 영상번역이 그것입니다.
영상번역은 일반적으로 진행되는
문서번역과는 다릅니다.
무엇보다 현지화 표현으로 이루어지는 건
필수일뿐더러 그 영상이 담고 있는
혹은 전달하고자 하는 방향성에 맞춰서
작업하는 것이 필수입니다.
또한 현지화 표현에만 신경 쓴다고
영상에 뒤쳐지는 번역을 해서는 안 됩니다.
적당한 문장 길이로 끝날 수 있게
영상에 맞춘 번역도 필수입니다.
생각보다 영상번역은 신경 써야 하는
부분이 훨씬 더 많기 때문에
이미 관련된 작업을 한 경력을 가진
번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.
그리고 한 명에게 기대하기보다는
여러 번역가나 작업가가 협업해서
만족스러운 결과를 얻을 수 있도록
진행되는 업체의 도움을 받는 것이 좋습니다.
번역가 한 명이 모든 부분을 책임지고
작업하게 될 경우 그만큼 시간이
훨씬 더 오래 걸릴 수밖에 없습니다.
해외 유저가 증가하기를 기대하고
영상번역을 시작했는데
마냥 시간을 들일 수만도 없는
노릇이라 할 수 있습니다.
그러므로 전문 번역가의 도움도 필요하지만
함께 협업해서 작업 가능한
전문 번역 업체에 의뢰해서
도움 받는 것이 더 좋습니다.
영상번역은 영상이라는 공통점은 있지만
그 영상이 가지고 있는 분야는
천차만별입니다.
때문에 분야에 대한 지식도 가지고 있는
번역가가 작업하는 것이 필요합니다.
분야에 대한 지식이 없다면
영상이 어떤 의미를 전달하고자 하는지
제대로 파악하지 못한 채 진행이 돼서
결과적으로 어색한 표현으로
이어질 수밖에 없습니다.
현지화 표현 작업을 한다는 것은
원본에 대한 이해가 높은 상태에서
진행한다는 것과 같은 의미입니다.
따라서 전문 분야를 담당하고 있는
번역가의 능력도 중요할 수밖에 없죠.
전문 번역 업체에는 여러 번역가가
상주하고 있지만 경쟁을 하는 게 아니라
서로 도우면서 진행하기 때문에
분야에 맞는 의뢰를 배정받아 작업한다고
하더라도 여러 방면으로 도움을 받을 수 있습니다.
다른 번역가의 도움은 물론이고
자체적으로 구축해 둔 데이터를 활용할 수 있기도 하며,
마지막에는 원어민 감수자의 감수를
받으면서 보다 현지화 표현에
신경 쓰고 있습니다.
또한 문장의 길이가 너무 길어지거나
너무 짧아 의미 전달이 되지 않게
신경 쓰고 있기도 하므로
영상번역에 알맞은 작업을
진행하고 있습니다.
이는 해외 유저가 영상을
접했을 때 자연스럽게 빠져들 수 있는
집중력을 만들어 낼 수 있습니다.
자막을 제대로 만들지 못하면
오히려 집중력을 흩트리게 되고
영상에 집중하지 못해
이탈하게 되는 경우가 더 많아지게 됩니다.
이를 예방하기 위해서라도 영상번역을
실력 있는 번역가에게 의뢰하는 것이 좋습니다.
그리고 기왕이면 다양한 언어로
번역이 가능한 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋습니다 .
처음에는 대부분 영어만 의뢰하시지만
영상이 터지게 되면 다른 해외 유저들을
끌어들이고 싶은 욕심이 생기게 되는데요.
이때 같은 작업을 다른 언어로 표현 가능한
전문 번역 업체와 함께하면
훨씬 더 쉬워지게 됩니다.
때문에 다국어 번역이 가능한 업체와
처음부터 작업한다면 도움이 됩니다.
각 언어마다 특징이 다르고,
각 나라마다 문화가 다른 만큼
이를 바탕으로 작업할 수 있는
전문 번역 업체여야 하는 건
당연한 일이겠죠!
토킹어바웃은 영어뿐만 아니라
일본어, 중국어, 태국어, 스페인어,
말레이시아어, 이탈리아어 등
특수어까지 포함해서 30개 국어 언어로의
번역이 가능한데요.
당연히 각 언어적인 특성을 살리는 건 물론
해당 나라의 문화를 바탕을
진행이 가능합니다.
때문에 어떤 언어로 번역을 하더라도
현지화 표현이 가능할 수가 있습니다.
이런 장점들은 영상번역을 진행하는 데
분명 장점으로 작용할 수 있습니다.
하지만 다국어 번역이 가능하고
현지화 표현이 가능하는 것만으로도
토킹어바웃에 의뢰하는 것이
좋다고 설명드리는 건 아닙니다.
번역 작업을 할 때 기본적으로
이루어지고 있는 보안 유지라든지
기간 내의 작업 완료라든지,
원어민 감수자의 감수와 담당 매니저의
검수까지 파일로 전해 드리든
어떤 식으로 전해드리든
문제 하나 없이 완벽한 결과물을
전해드리는 체계를 갖추고 있습니다.
토킹어바웃의 번역가는
채용할 때부터 분야별로 채용을
하고 있으며 일정 합격선을 통과해야
합격으로 이어집니다. 때문에 번역가들의
실력은 의심의 여지가 없습니다.
또한 번역가 양성프로그램은
정기적으로 진행하고 있기도 해서
늘 번역가의 능력 향상을 신경 쓰고 있습니다.
그렇기 때문에 토킹어바웃의
번역가가 맡아서 작업하게 되는 경우라면
그 결과도 만족스러울 수밖에
없으실 겁니다.
저희 업체에서는 이미 4만 여건의 현지화 작업을
진행해 왔으며 영상번역 전문팀이
따로 있을 만큼 주기적으로 여러 일을 의뢰받아
진행하고 있는 작업이기도 하므로
이 부분에 대해서는 전혀 걱정하실 필요가 없습니다.
그러므로 해외 유저의 유입을 위해서
영상 자막 번역을 고려하고 계시다면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
좋은 결과로 보답해 드리고 있으며
이는 기대한 만큼의 결과로 이어질 수 있는
발판이 될 수 있을 겁니다.
#영상번역 #동영상번역 #유튜브번역 #유튜브자막번역 #자막번역 #OTT번역 #이미지번역 #사진번역 #다국어번역 #유튜버번역 #프리미어엄번역 #번역회사 #영상번역업체 #영상번역가 #영상번역전문회사
최근에는 OTT의 발달로 인해서
문서보다는 영상을 더 가까이하는
시대가 되었습니다.
이런 OTT는 국내에만 한정되어서
볼 수 있는 것이 아니기 때문에
해외 영상들도 국내에서 편하게
시청할 수 있고, 혹은 국내 영상도
해외에서 충분히 인기를 끌 수 있습니다.
하지만 이처럼 해외 영상을 국내에서
편하게 보기 위해서나 국내 영상을 통해서
해외 유저들의 인기를 얻기 위해서는
선행되어야 하는 것이 있습니다.
바로 영상번역이 그것입니다.
영상번역은 일반적으로 진행되는
문서번역과는 다릅니다.
무엇보다 현지화 표현으로 이루어지는 건
필수일뿐더러 그 영상이 담고 있는
혹은 전달하고자 하는 방향성에 맞춰서
작업하는 것이 필수입니다.
또한 현지화 표현에만 신경 쓴다고
영상에 뒤쳐지는 번역을 해서는 안 됩니다.
적당한 문장 길이로 끝날 수 있게
영상에 맞춘 번역도 필수입니다.
생각보다 영상번역은 신경 써야 하는
부분이 훨씬 더 많기 때문에
이미 관련된 작업을 한 경력을 가진
번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.
그리고 한 명에게 기대하기보다는
여러 번역가나 작업가가 협업해서
만족스러운 결과를 얻을 수 있도록
진행되는 업체의 도움을 받는 것이 좋습니다.
번역가 한 명이 모든 부분을 책임지고
작업하게 될 경우 그만큼 시간이
훨씬 더 오래 걸릴 수밖에 없습니다.
해외 유저가 증가하기를 기대하고
영상번역을 시작했는데
마냥 시간을 들일 수만도 없는
노릇이라 할 수 있습니다.
그러므로 전문 번역가의 도움도 필요하지만
함께 협업해서 작업 가능한
전문 번역 업체에 의뢰해서
도움 받는 것이 더 좋습니다.
영상번역은 영상이라는 공통점은 있지만
그 영상이 가지고 있는 분야는
천차만별입니다.
때문에 분야에 대한 지식도 가지고 있는
번역가가 작업하는 것이 필요합니다.
분야에 대한 지식이 없다면
영상이 어떤 의미를 전달하고자 하는지
제대로 파악하지 못한 채 진행이 돼서
결과적으로 어색한 표현으로
이어질 수밖에 없습니다.
현지화 표현 작업을 한다는 것은
원본에 대한 이해가 높은 상태에서
진행한다는 것과 같은 의미입니다.
따라서 전문 분야를 담당하고 있는
번역가의 능력도 중요할 수밖에 없죠.
전문 번역 업체에는 여러 번역가가
상주하고 있지만 경쟁을 하는 게 아니라
서로 도우면서 진행하기 때문에
분야에 맞는 의뢰를 배정받아 작업한다고
하더라도 여러 방면으로 도움을 받을 수 있습니다.
다른 번역가의 도움은 물론이고
자체적으로 구축해 둔 데이터를 활용할 수 있기도 하며,
마지막에는 원어민 감수자의 감수를
받으면서 보다 현지화 표현에
신경 쓰고 있습니다.
또한 문장의 길이가 너무 길어지거나
너무 짧아 의미 전달이 되지 않게
신경 쓰고 있기도 하므로
영상번역에 알맞은 작업을
진행하고 있습니다.
이는 해외 유저가 영상을
접했을 때 자연스럽게 빠져들 수 있는
집중력을 만들어 낼 수 있습니다.
자막을 제대로 만들지 못하면
오히려 집중력을 흩트리게 되고
영상에 집중하지 못해
이탈하게 되는 경우가 더 많아지게 됩니다.
이를 예방하기 위해서라도 영상번역을
실력 있는 번역가에게 의뢰하는 것이 좋습니다.
그리고 기왕이면 다양한 언어로
번역이 가능한 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋습니다 .
처음에는 대부분 영어만 의뢰하시지만
영상이 터지게 되면 다른 해외 유저들을
끌어들이고 싶은 욕심이 생기게 되는데요.
이때 같은 작업을 다른 언어로 표현 가능한
전문 번역 업체와 함께하면
훨씬 더 쉬워지게 됩니다.
때문에 다국어 번역이 가능한 업체와
처음부터 작업한다면 도움이 됩니다.
각 언어마다 특징이 다르고,
각 나라마다 문화가 다른 만큼
이를 바탕으로 작업할 수 있는
전문 번역 업체여야 하는 건
당연한 일이겠죠!
토킹어바웃은 영어뿐만 아니라
일본어, 중국어, 태국어, 스페인어,
말레이시아어, 이탈리아어 등
특수어까지 포함해서 30개 국어 언어로의
번역이 가능한데요.
당연히 각 언어적인 특성을 살리는 건 물론
해당 나라의 문화를 바탕을
진행이 가능합니다.
때문에 어떤 언어로 번역을 하더라도
현지화 표현이 가능할 수가 있습니다.
이런 장점들은 영상번역을 진행하는 데
분명 장점으로 작용할 수 있습니다.
하지만 다국어 번역이 가능하고
현지화 표현이 가능하는 것만으로도
토킹어바웃에 의뢰하는 것이
좋다고 설명드리는 건 아닙니다.
번역 작업을 할 때 기본적으로
이루어지고 있는 보안 유지라든지
기간 내의 작업 완료라든지,
원어민 감수자의 감수와 담당 매니저의
검수까지 파일로 전해 드리든
어떤 식으로 전해드리든
문제 하나 없이 완벽한 결과물을
전해드리는 체계를 갖추고 있습니다.
토킹어바웃의 번역가는
채용할 때부터 분야별로 채용을
하고 있으며 일정 합격선을 통과해야
합격으로 이어집니다. 때문에 번역가들의
실력은 의심의 여지가 없습니다.
또한 번역가 양성프로그램은
정기적으로 진행하고 있기도 해서
늘 번역가의 능력 향상을 신경 쓰고 있습니다.
그렇기 때문에 토킹어바웃의
번역가가 맡아서 작업하게 되는 경우라면
그 결과도 만족스러울 수밖에
없으실 겁니다.
저희 업체에서는 이미 4만 여건의 현지화 작업을
진행해 왔으며 영상번역 전문팀이
따로 있을 만큼 주기적으로 여러 일을 의뢰받아
진행하고 있는 작업이기도 하므로
이 부분에 대해서는 전혀 걱정하실 필요가 없습니다.
그러므로 해외 유저의 유입을 위해서
영상 자막 번역을 고려하고 계시다면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
좋은 결과로 보답해 드리고 있으며
이는 기대한 만큼의 결과로 이어질 수 있는
발판이 될 수 있을 겁니다.
#영상번역 #동영상번역 #유튜브번역 #유튜브자막번역 #자막번역 #OTT번역 #이미지번역 #사진번역 #다국어번역 #유튜버번역 #프리미어엄번역 #번역회사 #영상번역업체 #영상번역가 #영상번역전문회사