News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역성공적인 웹툰 현지화를 위한 KEY POINT

"

성공적인 웹툰 번역 서비스,

웹툰 현지화 KEY POINT 소개

"


안녕하세요, 여러분!

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.


그동안 또 하나의 토커, bin 님이

웹툰 번역에 대해 조목조목 설명해 주셨는데요.

bin 님과 함께 저 또한 웹툰 프로젝트에

함께 투입되어 업무를 진행하고 있답니다.


bin 님이 웹툰 번역과 웹툰 식자,

관련된 전반적인 프로세스에 대해

소개해 드렸다면

저는 성공적인 웹툰 현지화를 위한

몇 가지 핵심 KEY POINT를

실무를 통해 경험한 내용을 바탕으로

소개해 드릴까 합니다 :)






NO.1 같은 뜻이라도 다채롭게 번역!


웹툰 번역의 경우,

다른 콘텐츠 번역보다도

번역 과정이 까다로운데요.


이는 단순히 글로만 적힌 것이 아닌

'웹툰 식자' 디자인이 들어가기 때문에

같은 단어라도 다른 표현이 들어가야

웹툰이 더욱 다채롭게 보일 수 있기 때문이죠.


그렇기 때문에 검수 과정에서

같은 단어라도 다양한 표현이 사용되었는지,

그리고 그 번역 표현이 맞는지를

추가적으로 확인하고 납품을 진행해야

성공적인 웹툰 번역, 웹툰 현지화가 가능합니다.


또한 웹툰은 '언어유희'적인 표현

고유 명사들도 굉장히 많은데요.

특히 캐릭터명에서 그 특징이 도드라지기 때문에

이를 반영한 웹툰 현지화,

웹툰 번역 또한 진행이 필요합니다.







NO.2 A부터 Z까지,

체계적인 식자 프로세스 확립


웹툰 번역에서 빠지지 않는 것,

바로 웹툰 식자 작업인데요.

토킹어바웃 외에도 많은 회사에서

웹툰 식자 디자이너를 찾기 위해

노력하고 있습니다.


토커인 제가

직접 웹툰 식자 디자인 가이드를 짜고

실무를 수행해 보면서 느껴본 결과,


웹툰 식자 업무에 대한 기본 이해도

작업해야 할 파일에 대한 레이어 구성과 이해,

그리고 디자인에 대한 기본적인 감각 등


이러한 부분이 고려되지 않고

프로세스가 확립되지 않으면

프로젝트 자체가 진행되기 어렵더라고요.


그렇기 때문에 웹툰 식자 프로세스와

확실한 가이드를 갖추고 있는 것이

무엇보다도 중요합니다.





NO.3 꼼꼼, 더 꼼꼼한 퀄리티 체크&검수


웹툰 번역과 식자 디자인이 모두 완료되었다면

이제 마지막 퀄리티 체크 단계가 남았는데요.

그냥 검수로만 생각한다면 큰 오산입니다.


번역본에서의 누락과

식자 디자인에서의 누락,

원본과 최대한 동일하게 제작됐는지 등

여러 가지 부분을 보아야 하기 때문이죠.


검수가 얼마나 꼼꼼해야 하냐고요?

지금 보시는 저 이미지,

무엇이 다른지 아시겠나요?

바로 말풍선의 '컬러'입니다.

말풍선의 여백과 폰트는 가이드에 맞게

제작이 되었으나 말풍선 컬러가 미묘하게 달라

반려가 난 케이스랍니다.


실제로 이런 것들까지 검수를 해야

보다 완벽한 작업물 납품이 가능하기 때문에

더더욱 꼼꼼한 검수는 필수입니다.






성공적인 웹툰 현지화를 위한

성공 KEY POINT, 잘 보셨나요?


토킹어바웃만의 웹툰 번역 프로세스와 함께

웹툰 현지화에 도전해 보시는 건 어떨까요?


그럼 다음 시간에 찾아뵐게요.

안녕~!


2 0