News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역일본어번역 전문적인 작업이 필요할 때
일본은 우리나라와 근접해 있기도 하기 때문에
취미로 일본어를 공부하는 분들도
많이 계실 정도로 관심 있어 하시는 분들이 많습니다.
드라마를 보기에서 일본어를 배우기도 하지만
취업이나 자격증을 취득하기 위해서도
공부하게 되는데요.
관련된 공부를 한다고 해서 일본어로 된
모든 문서를 번역할 수 있는 것은 아닙니다.
특히 전문적으로 배우지 않고
단순하게 일본 문화를 접하면서 익힌 일본어라면
전문적인 문서를 번역하는 데 있어서는
부족할 수밖에 없습니다.
일본어는 우리나라 어순이 비슷하기 때문에
초기에는 잘 들리기도 하고 쉽게 느껴질 수 있습니다.
하지만 전문적으로 파고들수록 어려워지는 게
바로 일본어라 할 수 있습니다.
그러므로 전문적인 작업이 필요할 때는
분야별로 전문 지식을 가지고 있는 번역가를 통한
일본어번역 작업을 진행해야 합니다.
오히려 많은 사람들에게 익숙하게 들리는
언어인 만큼 작은 실수가 있어서도 안 되며
현지화 표현으로 번역을 해야
일본어번역을 완성할 수 있습니다.
그러기 위해서는 전문 번역업체에
의뢰해서 맡기는 것이 좋겠죠.
' 상주하고 있는 전문 번역가 '
한 번이라도 검색을 해보셨으면 아시겠지만
우리나라만 해도 번역 업체가 무척이나 많습니다.
그중에서 제대로 된 업체를 찾기 위해서는
몇 가지 기준을 살펴보셔야 합니다.
가장 먼저 살펴봐야 할 부분은
상주하고 있는 전문 번역가가 있는지에 대한
부분이라 하겠습니다.
번역 업체 중에서도 상주하고 있는
번역가가 있는 것이 아니라 외주로
프리랜서 번역가에게 일을 맡겨서
마치 그 업체의 번역가가 작업한 것처럼
완료시키는 경우도 많습니다.
완성도만 높다면 그게 무슨 상관이냐고
생각하는 경우가 많겠지만
문제는 받은 서류의 오류를 시간이 지나서
확인했을 경우입니다.
완성된 번역본을 받았다고 해서
당장 무엇이 잘못됐는지를 확인할 수가
없는데요. 문제가 있는 경우
시간이 지나서 확인을 하게 되고
그때 확인하게 되더라도 피드백을 제대로
받을 수 없기 때문에 곤란한 일이 발생할 수 있습니다.
하지만 상주하고 있는 전문 번역가가 있어
그 번역가가 번역을 했다면
추후에 문제가 생겼다 하더라도
충분히 사후관리를 받을 수 있습니다.
' 검수자가 따로 있는지 '
그리고 상주하는 전문 번역가 이외에
검수자가 따로 있는지도 살펴봐야 합니다.
전문 번역가이므로 당연히 번역을 잘 맡아
하지만 사람이 하는 일이라 실수가
생길 수도 있습니다.
중요한 건 실수가 생겼다는 사실을
알아채고 완성본을 넘기기 전에
수정해야 한다는 것입니다.
이런 작업을 위해서는 완성된 번역본을
다시 한번 검수하는 검수자가 따로 있어야 합니다.
본인이 한 실수는 눈에 들어오지 않지만
다른 사람의 눈에는 보이는 경우가
많기에 검수자가 따로 있어 한 번 더
확인을 한 후에 일본어번역 결과물을
완성할 수 있어야 합니다.
' 다양한 분야가 가능한지 '
단순하게 일본어 번역이라고 말씀드리고 있지만
번역과 관련된 일은 종류가 무척이나 다양합니다.
웹툰, 유튜브 자막 등과 같은 콘텐츠에 대한
작업은 물론이고 비즈니스, 유학, 이민을
준비하기 위해 필요한 서류의 번역 작업을
해야 하는 경우도 있습니다.
때문에 다양한 분야별로 전문성을 가지고 있는
번역가가 있는지를 확인해야 합니다.
일어번역을 할 수는 있지만 그와 관련된
전문적인 지식을 가지고 있지 않는다면
번역해야 하는 내용 자체를 이해하지 못한 체
진행해야 하기 때문에 그 결과물도
당연히 매끄럽지 못합니다.
그러므로 각 분야별 전문 담당자가 있어
어떤 분야의 의뢰를 맡기 든
품질 높은 작업을 완성할 수 있는지
살펴봐야 합니다.
전문적인 지식을 가지고 있는 상태에서
번역을 해야 현지화 표현에 맞는
번역이 가능하기도 하면 퀄리티 높은
작업이 완성될 수 있습니다.
그래서 저희는 자신 있게 토킹어바웃을
추천드립니다.
' 토킹어바웃은 '
토킹어바웃에는 각 분야별 전문 번역가가
존재합니다. 번역가를 채용할 때부터
분야별로 테스트를 진행하고 나서 뽑고,
의뢰가 들어온 경우 각 분야별 언어별로
전문가를 배정에서 가장 적합한 번역물을
완성할 수 있도록 하고 있습니다.
단순히 번역을 잘한다고 해서
번역가를 채용하는 것이 아니라
다양한 분야에서의 전문 지식을
얼마나 가지고 있는 지도 함께 살펴보고
있기 때문에 다양한 분야의 전문 번역이
가능한 것입니다.
또한 이미 2만 건의 프로젝트 경험이 있어
활용할 수 있는 높은 품질의 번역 데이터들이
많습니다. 그렇기 때문에 정확하기도 하지만
신속하게 번역본을 제공할 수도 있습니다.
특히 기관이나 기업에 제출해야 하는 경우엔
작은 실수 하나 없는 완벽한 문서로
번역해야 하는데, 이를 위해 저희는
번역 매니저가 따로 검수 작업을 합니다.
다른 사람이 작업한 결과물을
다시 한번 검수하고 있기 때문에
오역, 오탈자, 부자연스러운 표현 등과 같은
사소한 부분에도 문제가 없는지
꼼꼼하게 살펴보고 있습니다.
작업이 끝났다고 해서 번역물이
완성되는 것이 아닌 검수 작업까지
완료를 해야 비로소 완성이 되는 것입니다.
물론 이렇게 완성됐다고 하더라도
혹시 받아 보신 후에 문제가 생기게 되면
사후 관리까지 책임지고 해 드립니다. .
사후 관리까지 책임지고 해 드리는 만큼
일본어번역과 관련된 작업에 있어서는
자신 있습니다.
그러므로 전문적인 작업이 필요한 경우라면
언제든지 문의하세요.
친절한 상담은 물론 작업 비용은 얼마인지까지
공개해 드리고 있기 때문에 합리적인 비용으로
일본어번역을 의뢰하실 수 있습니다.
#일본어번역 #일본어번역아르바이트 #일본어번역앱 #라인일본어번역 #일본어번역알바 #한국어일본어번역 #일본어번역기 #일본어 #파파고일본어 #오늘의일본어 #일본어사진번역 #일본어통역 #일본어번역가 #일본어번역비용 #일본어번역사자격증
일본은 우리나라와 근접해 있기도 하기 때문에
취미로 일본어를 공부하는 분들도
많이 계실 정도로 관심 있어 하시는 분들이 많습니다.
드라마를 보기에서 일본어를 배우기도 하지만
취업이나 자격증을 취득하기 위해서도
공부하게 되는데요.
관련된 공부를 한다고 해서 일본어로 된
모든 문서를 번역할 수 있는 것은 아닙니다.
특히 전문적으로 배우지 않고
단순하게 일본 문화를 접하면서 익힌 일본어라면
전문적인 문서를 번역하는 데 있어서는
부족할 수밖에 없습니다.
일본어는 우리나라 어순이 비슷하기 때문에
초기에는 잘 들리기도 하고 쉽게 느껴질 수 있습니다.
하지만 전문적으로 파고들수록 어려워지는 게
바로 일본어라 할 수 있습니다.
그러므로 전문적인 작업이 필요할 때는
분야별로 전문 지식을 가지고 있는 번역가를 통한
일본어번역 작업을 진행해야 합니다.
오히려 많은 사람들에게 익숙하게 들리는
언어인 만큼 작은 실수가 있어서도 안 되며
현지화 표현으로 번역을 해야
일본어번역을 완성할 수 있습니다.
그러기 위해서는 전문 번역업체에
의뢰해서 맡기는 것이 좋겠죠.
' 상주하고 있는 전문 번역가 '
한 번이라도 검색을 해보셨으면 아시겠지만
우리나라만 해도 번역 업체가 무척이나 많습니다.
그중에서 제대로 된 업체를 찾기 위해서는
몇 가지 기준을 살펴보셔야 합니다.
가장 먼저 살펴봐야 할 부분은
상주하고 있는 전문 번역가가 있는지에 대한
부분이라 하겠습니다.
번역 업체 중에서도 상주하고 있는
번역가가 있는 것이 아니라 외주로
프리랜서 번역가에게 일을 맡겨서
마치 그 업체의 번역가가 작업한 것처럼
완료시키는 경우도 많습니다.
완성도만 높다면 그게 무슨 상관이냐고
생각하는 경우가 많겠지만
문제는 받은 서류의 오류를 시간이 지나서
확인했을 경우입니다.
완성된 번역본을 받았다고 해서
당장 무엇이 잘못됐는지를 확인할 수가
없는데요. 문제가 있는 경우
시간이 지나서 확인을 하게 되고
그때 확인하게 되더라도 피드백을 제대로
받을 수 없기 때문에 곤란한 일이 발생할 수 있습니다.
하지만 상주하고 있는 전문 번역가가 있어
그 번역가가 번역을 했다면
추후에 문제가 생겼다 하더라도
충분히 사후관리를 받을 수 있습니다.
' 검수자가 따로 있는지 '
그리고 상주하는 전문 번역가 이외에
검수자가 따로 있는지도 살펴봐야 합니다.
전문 번역가이므로 당연히 번역을 잘 맡아
하지만 사람이 하는 일이라 실수가
생길 수도 있습니다.
중요한 건 실수가 생겼다는 사실을
알아채고 완성본을 넘기기 전에
수정해야 한다는 것입니다.
이런 작업을 위해서는 완성된 번역본을
다시 한번 검수하는 검수자가 따로 있어야 합니다.
본인이 한 실수는 눈에 들어오지 않지만
다른 사람의 눈에는 보이는 경우가
많기에 검수자가 따로 있어 한 번 더
확인을 한 후에 일본어번역 결과물을
완성할 수 있어야 합니다.
' 다양한 분야가 가능한지 '
단순하게 일본어 번역이라고 말씀드리고 있지만
번역과 관련된 일은 종류가 무척이나 다양합니다.
웹툰, 유튜브 자막 등과 같은 콘텐츠에 대한
작업은 물론이고 비즈니스, 유학, 이민을
준비하기 위해 필요한 서류의 번역 작업을
해야 하는 경우도 있습니다.
때문에 다양한 분야별로 전문성을 가지고 있는
번역가가 있는지를 확인해야 합니다.
일어번역을 할 수는 있지만 그와 관련된
전문적인 지식을 가지고 있지 않는다면
번역해야 하는 내용 자체를 이해하지 못한 체
진행해야 하기 때문에 그 결과물도
당연히 매끄럽지 못합니다.
그러므로 각 분야별 전문 담당자가 있어
어떤 분야의 의뢰를 맡기 든
품질 높은 작업을 완성할 수 있는지
살펴봐야 합니다.
전문적인 지식을 가지고 있는 상태에서
번역을 해야 현지화 표현에 맞는
번역이 가능하기도 하면 퀄리티 높은
작업이 완성될 수 있습니다.
그래서 저희는 자신 있게 토킹어바웃을
추천드립니다.
' 토킹어바웃은 '
토킹어바웃에는 각 분야별 전문 번역가가
존재합니다. 번역가를 채용할 때부터
분야별로 테스트를 진행하고 나서 뽑고,
의뢰가 들어온 경우 각 분야별 언어별로
전문가를 배정에서 가장 적합한 번역물을
완성할 수 있도록 하고 있습니다.
단순히 번역을 잘한다고 해서
번역가를 채용하는 것이 아니라
다양한 분야에서의 전문 지식을
얼마나 가지고 있는 지도 함께 살펴보고
있기 때문에 다양한 분야의 전문 번역이
가능한 것입니다.
또한 이미 2만 건의 프로젝트 경험이 있어
활용할 수 있는 높은 품질의 번역 데이터들이
많습니다. 그렇기 때문에 정확하기도 하지만
신속하게 번역본을 제공할 수도 있습니다.
특히 기관이나 기업에 제출해야 하는 경우엔
작은 실수 하나 없는 완벽한 문서로
번역해야 하는데, 이를 위해 저희는
번역 매니저가 따로 검수 작업을 합니다.
다른 사람이 작업한 결과물을
다시 한번 검수하고 있기 때문에
오역, 오탈자, 부자연스러운 표현 등과 같은
사소한 부분에도 문제가 없는지
꼼꼼하게 살펴보고 있습니다.
작업이 끝났다고 해서 번역물이
완성되는 것이 아닌 검수 작업까지
완료를 해야 비로소 완성이 되는 것입니다.
물론 이렇게 완성됐다고 하더라도
혹시 받아 보신 후에 문제가 생기게 되면
사후 관리까지 책임지고 해 드립니다. .
사후 관리까지 책임지고 해 드리는 만큼
일본어번역과 관련된 작업에 있어서는
자신 있습니다.
그러므로 전문적인 작업이 필요한 경우라면
언제든지 문의하세요.
친절한 상담은 물론 작업 비용은 얼마인지까지
공개해 드리고 있기 때문에 합리적인 비용으로
일본어번역을 의뢰하실 수 있습니다.
#일본어번역 #일본어번역아르바이트 #일본어번역앱 #라인일본어번역 #일본어번역알바 #한국어일본어번역 #일본어번역기 #일본어 #파파고일본어 #오늘의일본어 #일본어사진번역 #일본어통역 #일본어번역가 #일본어번역비용 #일본어번역사자격증