News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역브로셔 번역 해외 고객까지 사로잡기 위해
제품을 홍보하기 위한 수단으로
많은 것들을 이용하게 되는데요.
그중에서 브로셔는 제품의 내용과 이미지를
많은 사람들에게 알리기 위해서
사용되는 좋은 홍보 용도였습니다.
예전에는 종이로 만들어지곤 했지만
요즘에는 파일로 만들어져서
온라인으로 홍보에 이용하기도 합니다.
종이로 만들어졌을 땐 오히려
홍보하는 데에 한계가 있었지만
온라인으로 활용할 수 있게 되면서
한계 없니 해외로까지 홍보가 가능해지게 됐는데요.
이때 필요한 건 바로 브로셔 번역입니다.
브로셔를 받아보는 고객의 언어로 된
설명이어야 기본적으로 관심을 가질 수 있으므로
당연한 준비라 할 수 있는데요.
브로슈어 번역은 과연 어떻게
이루어져야지 그 목적을 달성할 수 있게 되는지
알아보도록 하겠습니다.
브로셔를 만들 땐 장점을 극대화하기 위한
노력을 해야 하는데요. 번역 전에 완성이 된
브로슈어가 있다면 그대로 옮길 수 있어야 합니다.
여기서 그대로 옮긴다는 의미는
문구도 당연히 해당되지만
문구의 글꼴, 디자인, 크기, 색상 등까지
모두를 옮기는 것을 뜻합니다.
단순히 단어를 번역하는 것이 아니라
그 자체를 번역해야 하는 것이라고
할 수가 있는 거죠.
때문에 문장의 내용을 이해하는 것 이상으로
제품에 대한 이해를 가지고 번역 작업을
할 수 있어야 합니다.
해당 제품이 어떤 장점을 가지고 있기에
해외 소비자까지 사로잡을 수 있을지
분석을 한 후에 옮겨야 비로소 제대로 된
제작이 가능할 수 있습니다.
국내 소비자를 겨냥해서 만들어진
브로슈어는 어쩌면 해외 소비자들에게는
이해가 되지 않을 수 있습니다.
따라서 해외 고객층을 겨냥해서
새롭게 제작한다는 느낌으로 번역 작업을
이어가야 합니다.
그러면서 전달하고자 하는 핵심 내용에는
오해가 생기는 일이 만들어져서는 안되겠죠.
제품 자체의 장점을 가지고 있으면서
홍보하고자 하는 방향을 잃지 않은 상태에서
현지화가 이루어져야 한다는 거죠.
이는 문장의 단어를 현지에 맞게
바꿔서 번역해야 하는 것도 필요하지만
문장 자체를 바꿔야 하는 경우가
생길 수 있습니다.
하지만 이 땐 번역가가 임의로
이런 부분을 결정해서 작업하는 게 아니라
브로셔 번역을 맡긴 의뢰자와의
긴밀한 소통을 통해서 충분히 의견을 나눈 후
그 결정에 맞춰서 작업하는 것은 필수입니다.
문서만 있는 서류를 단순하게 번역하는 것이 아니라
이처럼 복합적인 문제를 가지고 있기에
전문 번역가에게 의뢰하는 것이 좋습니다.
아이디어는 충분히 낼 수 있지만
이를 완벽하게 표현하는 것은
전문가를 따라올 수밖에 없기 때문입니다.
전문 번역가라면 브로셔 번역도
문제없이 해결할 수가 있겠지만
기왕이면 고객이 원하는 방향으로 맞추되
현지 고객들도 잘 받아들일 수 있도록
방향성을 조절해서 만들 수 있다면
훨씬 더 긍정적인 효과를 기대할 수 있을 것입니다.
번역 능력도 중요하지만 기술적인 부분까지
요하게 되는 작업이기 때문에
한 명의 번역가에게 기대하기 보다
기술력까지 가지고 있는 여러 번역가의
협업으로 이루어진다면 훨씬 더
퀄리티 높은 브로셔번역이 완성될 수 있습니다.
여러 번역가의 협업이 가능하려면
프리랜서로 활동하는 번역가가 아닌
번역 전문 업체에 상주하고 있는
번역가들의 도움을 받아야 합니다.
전문 번역 업체에는 번역가들이
많이 상주하고 있을 뿐만 아니라
자체적으로 체계적인 프로세스도
구축해 두고 있기 때문에 각자가 분야를 맡아
작업할 수 있으며 가장 잘 하는 분야를
도맡아서 작업하기 때문에 퀄리티가
높아지는 것이 가능합니다.
그리고 당연히 이미 작업한 경험을
가지고 있다면 더 금상첨화일 수 있는데요.
아무리 능력이 좋다고 하더라도
생전 처음 맡는 프로젝트라면 그 과정이
매끄러울 수도 없으며 실수가 생기기도 쉽습니다.
그러므로 이미 다양한 경험을 한
번역가들이 상주하고 있는 전문 번역업체를
찾는 것이 필요합니다.
토킹어바웃은 이미 번역 작업을
수년간 이어오고 있으며
번역가를 채용할 때도 각 분야별로 나눠서
채용하고 있습니다. 각 분야별로 합격 기준을
도달한 번역가만을 채용하고 있기 때문에
당연하게도 기준치 이상의 능력을 갖고 있는
번역가의 작업 활동을 기대할 수 있습니다.
뿐만 아니라 그동안 경험해 왔던
작업들의 데이터를 꾸준하게 축적해 오면서
자체적으로 툴까지 개발해서 활용할 수 있게
준비해 두고 있습니다.
따라서 처음 작업하는 번역가도
오로지 첫 작업이 아닐 수 있으며
당연히 경험했던 번역가의 도움까지 받아
프로젝트를 진행하고 있기 때문에
초보가 생전 처음 맡아서 생길 수 있는
실수를 걱정하지 않으셔도 됩니다.
번역 자체만으로도 현지화 표현이나
현지 고객의 문화 등에 맞춰서 해야 하는
까다로움이 있지만 브로슈어 자체 역시
현지에서 받아들이기 좋은 방향으로
수정이 될 수도 있으므로 이런 부분까지
받아들여서 작업할 수 있어야 합니다.
토킹어바웃에는 다양한 번역가들이
활동하고 있는 만큼 당연히 고객의 이런
요구 조건들을 충족해 드릴 수 있습니다.
한 사람 한 사람의 능력 역시도 출중하지만
유능한 번역가들이 모여서 낼 수 있는
시너지 역시 기대할 수 있기에 충분하기 때문에
걱정하지 않으셔도 됩니다.
의뢰가 들어왔다고 해서 독단적으로
진행시키는 게 아니라 고객과의 쌍방향 소통을
하면서 진행하고 있으며, 진행 과정을
공유하고 있기도 하므로 제대로 된 작업물을
받아볼 수 있을지 걱정하지 않으셔도 됩니다.
그런 의미에서 브로셔번역이 필요한 순간이라면
토킹어바웃에서 1:1 상담부터 받아보시기 바랍니다.
상담 시에도 친절하게 대응해 드리고 있으므로
편안하게 신청해 보세요.
#브로셔번역 #브로슈어번역 #상세페이지번역 #이미지번역 #문서번역 #홈페이지번역 #제품번역 #제품설명번역 #쇼핑몰번역 #홍보물번역 #웹사이트번역 #회사소개서번역 #사이트번역 #번역전문업체 #스캔번역
제품을 홍보하기 위한 수단으로
많은 것들을 이용하게 되는데요.
그중에서 브로셔는 제품의 내용과 이미지를
많은 사람들에게 알리기 위해서
사용되는 좋은 홍보 용도였습니다.
예전에는 종이로 만들어지곤 했지만
요즘에는 파일로 만들어져서
온라인으로 홍보에 이용하기도 합니다.
종이로 만들어졌을 땐 오히려
홍보하는 데에 한계가 있었지만
온라인으로 활용할 수 있게 되면서
한계 없니 해외로까지 홍보가 가능해지게 됐는데요.
이때 필요한 건 바로 브로셔 번역입니다.
브로셔를 받아보는 고객의 언어로 된
설명이어야 기본적으로 관심을 가질 수 있으므로
당연한 준비라 할 수 있는데요.
브로슈어 번역은 과연 어떻게
이루어져야지 그 목적을 달성할 수 있게 되는지
알아보도록 하겠습니다.
브로셔를 만들 땐 장점을 극대화하기 위한
노력을 해야 하는데요. 번역 전에 완성이 된
브로슈어가 있다면 그대로 옮길 수 있어야 합니다.
여기서 그대로 옮긴다는 의미는
문구도 당연히 해당되지만
문구의 글꼴, 디자인, 크기, 색상 등까지
모두를 옮기는 것을 뜻합니다.
단순히 단어를 번역하는 것이 아니라
그 자체를 번역해야 하는 것이라고
할 수가 있는 거죠.
때문에 문장의 내용을 이해하는 것 이상으로
제품에 대한 이해를 가지고 번역 작업을
할 수 있어야 합니다.
해당 제품이 어떤 장점을 가지고 있기에
해외 소비자까지 사로잡을 수 있을지
분석을 한 후에 옮겨야 비로소 제대로 된
제작이 가능할 수 있습니다.
국내 소비자를 겨냥해서 만들어진
브로슈어는 어쩌면 해외 소비자들에게는
이해가 되지 않을 수 있습니다.
따라서 해외 고객층을 겨냥해서
새롭게 제작한다는 느낌으로 번역 작업을
이어가야 합니다.
그러면서 전달하고자 하는 핵심 내용에는
오해가 생기는 일이 만들어져서는 안되겠죠.
제품 자체의 장점을 가지고 있으면서
홍보하고자 하는 방향을 잃지 않은 상태에서
현지화가 이루어져야 한다는 거죠.
이는 문장의 단어를 현지에 맞게
바꿔서 번역해야 하는 것도 필요하지만
문장 자체를 바꿔야 하는 경우가
생길 수 있습니다.
하지만 이 땐 번역가가 임의로
이런 부분을 결정해서 작업하는 게 아니라
브로셔 번역을 맡긴 의뢰자와의
긴밀한 소통을 통해서 충분히 의견을 나눈 후
그 결정에 맞춰서 작업하는 것은 필수입니다.
문서만 있는 서류를 단순하게 번역하는 것이 아니라
이처럼 복합적인 문제를 가지고 있기에
전문 번역가에게 의뢰하는 것이 좋습니다.
아이디어는 충분히 낼 수 있지만
이를 완벽하게 표현하는 것은
전문가를 따라올 수밖에 없기 때문입니다.
전문 번역가라면 브로셔 번역도
문제없이 해결할 수가 있겠지만
기왕이면 고객이 원하는 방향으로 맞추되
현지 고객들도 잘 받아들일 수 있도록
방향성을 조절해서 만들 수 있다면
훨씬 더 긍정적인 효과를 기대할 수 있을 것입니다.
번역 능력도 중요하지만 기술적인 부분까지
요하게 되는 작업이기 때문에
한 명의 번역가에게 기대하기 보다
기술력까지 가지고 있는 여러 번역가의
협업으로 이루어진다면 훨씬 더
퀄리티 높은 브로셔번역이 완성될 수 있습니다.
여러 번역가의 협업이 가능하려면
프리랜서로 활동하는 번역가가 아닌
번역 전문 업체에 상주하고 있는
번역가들의 도움을 받아야 합니다.
전문 번역 업체에는 번역가들이
많이 상주하고 있을 뿐만 아니라
자체적으로 체계적인 프로세스도
구축해 두고 있기 때문에 각자가 분야를 맡아
작업할 수 있으며 가장 잘 하는 분야를
도맡아서 작업하기 때문에 퀄리티가
높아지는 것이 가능합니다.
그리고 당연히 이미 작업한 경험을
가지고 있다면 더 금상첨화일 수 있는데요.
아무리 능력이 좋다고 하더라도
생전 처음 맡는 프로젝트라면 그 과정이
매끄러울 수도 없으며 실수가 생기기도 쉽습니다.
그러므로 이미 다양한 경험을 한
번역가들이 상주하고 있는 전문 번역업체를
찾는 것이 필요합니다.
토킹어바웃은 이미 번역 작업을
수년간 이어오고 있으며
번역가를 채용할 때도 각 분야별로 나눠서
채용하고 있습니다. 각 분야별로 합격 기준을
도달한 번역가만을 채용하고 있기 때문에
당연하게도 기준치 이상의 능력을 갖고 있는
번역가의 작업 활동을 기대할 수 있습니다.
뿐만 아니라 그동안 경험해 왔던
작업들의 데이터를 꾸준하게 축적해 오면서
자체적으로 툴까지 개발해서 활용할 수 있게
준비해 두고 있습니다.
따라서 처음 작업하는 번역가도
오로지 첫 작업이 아닐 수 있으며
당연히 경험했던 번역가의 도움까지 받아
프로젝트를 진행하고 있기 때문에
초보가 생전 처음 맡아서 생길 수 있는
실수를 걱정하지 않으셔도 됩니다.
번역 자체만으로도 현지화 표현이나
현지 고객의 문화 등에 맞춰서 해야 하는
까다로움이 있지만 브로슈어 자체 역시
현지에서 받아들이기 좋은 방향으로
수정이 될 수도 있으므로 이런 부분까지
받아들여서 작업할 수 있어야 합니다.
토킹어바웃에는 다양한 번역가들이
활동하고 있는 만큼 당연히 고객의 이런
요구 조건들을 충족해 드릴 수 있습니다.
한 사람 한 사람의 능력 역시도 출중하지만
유능한 번역가들이 모여서 낼 수 있는
시너지 역시 기대할 수 있기에 충분하기 때문에
걱정하지 않으셔도 됩니다.
의뢰가 들어왔다고 해서 독단적으로
진행시키는 게 아니라 고객과의 쌍방향 소통을
하면서 진행하고 있으며, 진행 과정을
공유하고 있기도 하므로 제대로 된 작업물을
받아볼 수 있을지 걱정하지 않으셔도 됩니다.
그런 의미에서 브로셔번역이 필요한 순간이라면
토킹어바웃에서 1:1 상담부터 받아보시기 바랍니다.
상담 시에도 친절하게 대응해 드리고 있으므로
편안하게 신청해 보세요.
#브로셔번역 #브로슈어번역 #상세페이지번역 #이미지번역 #문서번역 #홈페이지번역 #제품번역 #제품설명번역 #쇼핑몰번역 #홍보물번역 #웹사이트번역 #회사소개서번역 #사이트번역 #번역전문업체 #스캔번역