News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역유튜브 자막 번역 장르에 맞춰서

토킹어바웃
조회수 521



요즘에는 유튜브 시청은 안 보는 사람들이 

없을 정도로 국내뿐만 아니라 전 세계적으로 

당연한 일이 되고 있죠. 

일반인들도 쉽게 시도할 수 있다 보니 

많은 유튜버들이 다양한 콘텐츠를 만들어 내면서 

인기를 얻는 경우가 많고, 직업으로 삼고 있는 

경우도 많습니다. 


국내 콘텐츠라고 하더라도 언제든 

해외 시청자들의 사랑을 받을 수 있는데요. 

만약 유튜브 자막 번역이 제대로 

되어 있지 않는다면 해외 시청자를 

늘릴 수 있는 기회가 왔다고 하더라도 

그 기회를 놓칠 수밖에 없습니다. 


그래서 국내에서 콘텐츠를 만들지만 

자막 번역을 필수로 넣게 되는 경우도 

점점 더 많아지고 있습니다. 


반대로 해외 콘텐츠라고 하더라도 

한국어 번역을 넣게 되는 경우도 많은데요. 

번역 프로그램을 사용해서 자막을 

넣게 되는 경우라면 어색한 표현이 

자주 사용되기 때문에 오히려 잘 만들어진 

영상에 거부감이 생길 수 있습니다. 


오히려 자막 번역을 넣지 않는 게 

더 인기가 있을 정도로 역효과를 일으킬 수가 있는 거죠. 


그러므로 어색한 표현이 아닌 

현지화 표현을 사용해서 자연스러운 

유튜브 자막 번역을 해야 하는 건 물론이면 

트렌드에 맞춰서 넣는 것도 

무척이나 중요합니다. 


시대가 변할수록 유튜브 트렌드도 

달라지는 만큼 당연히 이에 맞춰서 

자막 또한 달라져야 한다는 거죠. 

영상은 최신 트렌드를 

따라가고 있는데 자막 번역이 

따라가지 못한다면 이는 영상과 조화가 

이루어지지 않아 또 다른 거부감을 

불러일으킬 뿐입니다. 




또한 유튜브 장르가 무척이나 

다양한 만큼 장르별로 자막 번역이 

가능할 수 있어야 합니다. 


어떤 장르의 콘텐츠가 제작되었느냐에 따라 

영상의 특색이 잘 담긴 내용을 

전달하는 방법이 달라지게 됩니다. 

번역의 퀄리티는 내용 자체에만 있다기 보다 

어떻게 하면 현지화로 잘 표현을 했으며 

장르가 가지고 있는 특성이 그대로 

표현될 수 있느냐에 따라 달라지게 됩니다. 


그러므로 유튜브 자막 번역을 

진행시킬 땐 전문 용어와 기술적인 용어 등이 

고객 입장에서 받아들이기 쉬운 용어가 

될 수 있도록 번역하는 것도 필요합니다. 


콘텐츠 장르 자체가 어려운 전문 분야를 

가지고 있다고 하더라도 자체적으로 

쉽게 풀어낼 수 있다면 고객에게는 

한층 더 친근하게 다가올 수 있기 때문에 

무조건 전문 용어로 대체하기보다는 

어떻게 현지화해서 제대로 풀어낼 수 있을지에 대한

고민을 풀어나가는 과정이 필요합니다. 


같은 주제의 콘텐츠라면 번역 방향을 

잡아서 일관성 있게 유지될 수 있도록 

하는 것도 필요하기 때문에

번역의 방향성을 제대로 잡을 수 있어야 합니다. 




그리고 기왕 유튜브 자막 번역을 

결정했다면 영어뿐만 아니라 

다양한 언어로의 번역이 가능해야 

좀 더 폭넓은 해외 시청자를 기대할 수 있습니다. 


이렇게 최신 트렌드에 맞추고 

장르에 맞는 방향성을 잡았다면 

다양한 언어로의 번역을 위해서 

전문 번역 업체와 함께 작업하는 것이 좋은데요.

다양한 언어를 번역할 수 있는 능력 있는 업체만 

찾는다면 전 세계적으로 고객층을 

사로잡을 수 있기 때문입니다. 


그러므로 유튜브 자막 번역이 가능한 

전문 번역 업체를 찾을 땐 

몇 개 국어로의 번역이 가능한지, 

장르별 맞춤 번역이 가능한지를 

따져봐야 하고 합리적으로 이해될 만한 수준의 

비용을 제시하고 있는지 이 부분까지 

확인해 봐야 합니다. 




유튜브 자막 번역은 원 콘텐츠 제작자와의 

소통이 무척이나 중요한 부분입니다. 

따라서 단순히 번역 능력이 뛰어나다고 해서 

좋은 전문 번역 업체가 아니라 

원하는 방향으로 자막 번역 방향을 맞춰서 

완료해 드릴 수 있는 번역 업체가 

좋은 곳이라고 할 수 있습니다. 


직접 번역 작업을 해야 하는 번역가와 

콘텐츠 제작자의 의사소통이 제대로 되지 않는다면

그 결과물은 보지 않더라도 성공작이라고는 

할 수가 없을 것입니다. 


단순히 시청자의 입장에서 파악하고 

자막 번역을 할 수도 있겠지만 

콘텐츠 제작자가 의도하는 바를 

정확하게 담고 있어야 만족스러운 결과를 

얻을 수 있습니다. 


이는 장르에 맞춰서 제대로 된 

유튜브 자막 번역을 기대할 수 있는 

방법이기도 하기 때문에 소통이 원활하게 

이루어져야 하는 건 당연하다 할 수 있습니다.




토킹어바웃은 필수 언어인 영어, 일본어는 물론

동남아시아 대표 언어인 태국어, 인니어 

그리고 유럽의 다양한 언어까지 

30개 국어 유튜브 자막 번역 서비스가 가능합니다. 


자막 번역을 결심했다면 

다양한 언어의 번역이 가능한 업체와 

함께 해서 원하는 언어 번역을 

기대할 수 있을 수 있습니다. 


또한 장르별로 특화된 특징을 파악해서 

작업이 가능하기 때문에 콘텐츠 제작자와의 

충분한 소통을 통해 장르 특성을 살리면서 

원하는 방향으로의 번역이 될 수 있도록 

노력하고 있습니다. 

번역가 네트워크 관리로 맞춤 번역을 

제공할 수 있기 때문에 만족스러운 결과를 

얻으실 수 있습니다. 


그리고 의뢰를 위한 상담을 하시면 

비용까지 공개적으로 오픈해 드리고 있는데요. 

유튜브 자박 번역 서비스는 분당 요금 기준으로 

책정되고 있기 때문에 분량에 따라서 

비용이 달라진다고 생각하시면 됩니다. 


어떤 언어로의 번역을 할 것인지 

결정을 했다면 상관없겠지만 

결정하지 못했다면 주로 번역되는 언어 종류를 

알려드리기 때문에 상담을 통해서 

결정하실 수 있습니다. 


필요에 따라서는 NDA 체결을 통해서 

보안 관리까지 철저하게 이루어지고 있기 때문에 

작업하는 과정에서 내용이 유출되지는 않을까 하는 

걱정은 전혀 하실 필요가 없습니다. 


이미 유면 유튜버들과 작업을 함께 하고 있는 만큼

만족스러운 자막 번역 서비스를 

제공해 드릴 수 있다고 자신 있게 말씀드릴 수 있습니다.

그러므로 해외 시청자의 구독을 늘리고 

싶으시다면 다양한 언어로의 자막 번역을 

계획해 보시기 바랍니다.






#유튜브자막번역 #유튜브번역 #영상번역 #자막번역 #유튜브자막 #동영상자막넣기 #자막업체 #유튜브영어자막 #유튜브영상번역 #영상자막넣기 #자막파일 #자막방송 #자막번역 #유튜브자막작업 #영상자막편집



0 0