News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역PPT번역 쉽게 할 수 있는 방법

토킹어바웃
조회수 883

우리는 다양한 플랫폼을 활용해서 

서류를 작성하곤 하는데요. 

그중에서 PPT는 자료 정리를 하기 쉽고 

발표에 활용하기에 쉽기도 하기 때문에 

많은 분들이 사용하고 있는 플랫폼이라고 할 수 있죠.


때문에 이를 활용해서 해외에서도 

많이 사용하게 되는 경우가 많은데요. 

해외에서 활용하기 위해서는 

당연하게도 PPT번역을 거쳐야 합니다. 


PPT 자체 내에 번역이라는 메뉴가 

따로 되어 있기 때문에 번역 하는 건 

무척이나 쉽다고 생각할 수 있어요. 


PPT 내의 번역 기능을 활용하는 방법으로는 

상단의 메뉴바 중 검토부분을 클릭하면 

번역이라는 아이콘을 바로 확인할 수 있어요.

이 아이콘을 클릭하면 번역기가 떠서 

원하는 언어로 번역이 가능하죠. 


기본적으로 영어부터 일본어, 중국어, 덴마크어 등

각종 언어 선택이 가능하기 때문에 

무척 쉽게 활용할 수 있어요. 


하지만 여기서 문제가 생긴답니다. 

짧은 단어 자체만 번역한다거나 

짧은 문장을 번역하게 될 경우에는 

크게 어색하지 않게 완료할 수 있어요. 

그런데 긴 문장 번역이 필요하게 될 경우 

기계 번역이라는 한계를 벗어날 수가 

없기 때문에 어색한 표현이 될 수밖에 없죠. 


어색한 표현이라는 걸 알게 되는 건 

번역 본을 다시 한국어로 번역해 보면 

쉽게 확인할 수가 있답니다. 




PPT 내용을 가지고 프레젠테이션을 

해야 하는데 어색한 표현으로 되어 있다면 

당연히 그 내용에 대한 신뢰도 역시도 

떨어질 수밖에 없게 되겠죠.


따라서 프로그램 자체 내에 번역기가 있어 

간편하게 번역할 수 있다고 하더라도 

중요한 내용을 담고 있다면 

기계 번역에 의지할 것이 아니라 

전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다. 


PPT는 발표를 위한 포맷을 짜는 것도 

중요하지만 그에 어울리는 단어 선정과 

문장을 요약해서 옮기는 것도 

중요하기 때문에 이런 센스를 가지고 

PPT번역을 할 수 있어야 합니다. 


번역 자체의 실력도 중요하지만 

센스를 가지고 있는 번역가의 실력이 

필요하기도 하므로 이를 충족할 수 있는 

번역가를 찾는 것이 좋겠죠. 


요즘에는 프리랜서로 활동하는 번역가도 

무척 많지만 개인적으로 찾으려면 

어떤 실력을 가지고 있는지를 

확인하는 것은 어렵기 때문에 

마음에 드는 번역가를 찾는데만 해도 

시간이 오래 걸리게 됩니다. 




하지만 전문 번역업체를 찾으신다면 

여러 번역가가 상주해서 

분야별로 프로젝트를 맡아서 

작업을 진행하기 때문에 한 명의 번역가에 

한정되어 있어 그 결과를 기대하기 보다 

결과물 자체에 만족하실 수 있습니다. 


이는 전문 업체 자체가 프로세스를 

가지고 있고 이를 활용해서 작업을 

진행하고 있기 때문입니다. 

그러므로 굳이 실력 좋은 번역가를 

찾으려고 노력하지 않으셔도 되는데요. 


하지만 전문 번역업체라고 하더라도 

다 안심할 수는 없기 때문에 

몇 가지 조건에 충족하는 업체인지를 

확인하고 선택하는 건 필수라 하겠죠. 




1) 전문 분야까지 가능한지 


PPT번역이 담고 있는 내용은 

다양할 수밖에 없는데요. 

전문 분야의 번역이 불가능하다면 

또다시 가능한 업체를 찾아야 하는 

번거로움이 생길 수밖에 없죠. 


일반적인 내용을 담고 있다면 

크게 걱정할 필요가 없겠지만 

IT, 의료, 법 등 전문 용어가 사용된 PPT라면 

당연히 이런 분야의 번역이 가능할 수 있어야 하는 거죠.


2) 기술적인 번역까지 가능해야


번역은 단순히 단어와 문장을 바꾸는 일이 아니라

내용 자체를 옮기는 일이기 때문에 

그 분위기와 이미지에 맞는 번역이 

가능해야 합니다. 


이건 단어를 선택하는 능력도 있겠지만 

글자 자체의 이미지적인 기술적인 능력이 

가능한 것도 필요합니다. 


예를 들면 웹툰 번역을 할 때는 

글자 디자인 자체를 함께 옮기는 

기술적인 번역이 가능해야지만 

제대로 번역이 됐다고 볼 수 있는 거와 같다는 거죠.


이건 PPT번역에도 해당될 수 있으니 

이 부분까지 가능할 수 있다면 너무 좋죠. 


3) 감수 및 검수 작업까지 완료 


기계 번역은 부자연스러운 번역이 

대부분이기 때문에 전문가인 번역가의 손을 

빌리는 것이 좋다고 알려드리는 건데요. 


전문 번역가이기 때문에 자연스러운 표현이 

가능하긴 하지만 반면에 실수가 생길 수 있기도 합니다.


그러므로 번역물이 완성된 후에 

감수자가 따로 있어서 감수를 거쳐 

검수까지 하는 것이 필요합니다. 

사람이 하는 일이라 생길 수 있는 실수를 

한 번 더 체크해 주는 작업인데요. 

다른 사람이 체크하기 때문에 본인이 해서 

눈에 보이지 않을 수 있는 작은 실수까지 

잡아낼 수 있습니다. 


4) 사후 관리까지 철저하게 


작업이 마무리됐다고 해서 

추후에 문제가 생겼을 때 모른척하는 게 아니라 

사후 관리까지 책임질 수 있어야 합니다. 


물론 꼼꼼하게 작업하기 때문에 

문제가 생길 일은 최대한 없애지만 

언제 어떤 실수가 생길지는 아무도 모르므로 

혹시나 생겼을 일에 대한 사후 관리를 

책임져 줄 수 있는 곳이어야 합니다. 




그러므로 토킹어바웃 전문 번역 업체라면 

만족스러운 PPT번역을 쉽게 완성하실 수 있습니다.


토킹어바웃 전문 번역가는 

분야별로 채용이 되어 양성 과정까지 

주기적으로 거치고 있습니다. 

능력 좋은 번역가라 하더라도 

시간이 지나면서 정체되지 않게 

꾸준한 커리큘럼으로 양성하고 있어 

전문 분야는 물론 기술적인 번역까지 충분히 가능합니다.


자체적으로 가지고 있는 프로세스를 

활용해서 프로젝트 작업을 진행 시키고 있어

신속하고 정확한 작업이 가능하며 

원어민 감수자와 담당 매니저가 따로 있어 

감수와 검수 작업까지 가능합니다. 


이 외에도 필요시에는 NDA 체결로 

보안 유지를 하고, 사후 관리까지도 

책임지고 있습니다. 


그러므로 만족스러운 PPT번역을 

완성하고 싶으시다면 꼭 토킹어바웃과 

함께 하시기 바랍니다. 


1:1 상담 신청 시 비용까지 공개해 드리고 있으므로 

합리적인 비용으로 의뢰하실 수도 있으니 

일단 상담부터 받아 보시기 바랍니다.



#PPT번역 #홈페이지번역 #번역플랫폼 #PDF번역 #이미지번역 #번역견적서 #IR번역 #정과번역 #도서번역 #PPT영어번역 #계약서번역 #번역가 #프리랜서번역가 #파일번역 #문서번역



0 0