News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역출판번역 에이전시 퀄리티 높은 완성물을 위해

토킹어바웃
조회수 511

오프라인을 떠나 온라인으로도

전 세계로 각종 영상물, 출판물 등의 콘텐츠가

넘나들고 있는 요즘입니다.

따라서 번역을 필요로 하는 컨텐츠가

크게 늘어날 수밖에 없죠.


이 때문에 각종 포털사이트에서

무료로 번역할 수 있는 프로그램을

제공하고 있기도 합니다.


하지만 분명한 건 이런 번역 프로그램은

기계가 하는 번역이기 때문에

반드시 한계가 존재할 수밖에 없다는 사실이죠.


문장이 가지고 있는 의미를 내포하지 못하고

번역을 하는 서비스이기 때문에

매끄럽지 않는 건 물론이고 품질 역시

급격히 떨어질 수밖에 없습니다.


번역해야 하는 분량이 많다면

번역 프로그램을 활용하는 것은

더욱 어려울 수밖에 없고요.


문장 하나를 번역하는 것보다는

앞뒤 문맥에 맞춘 콘텐츠 번역이 이루어져야

자연스럽게 번역이 가능해 의미가 제대로

전달될 수 있을 겁니다.


이 외에 기술적으로 전문성을 요하는

그런 콘텐츠라면 당연하게도 

두말한 필요도 없어지고요.


따라서 제대로 된 퀄리티 높은 완성물을

위한 작업이 필요하다면 다음과 같은

출판번역 에이전시를 찾아 의뢰하는 것이 필수입니다.




' 원하는 방향성에 대한 소통 '


출판 작업물은 객관적인 사실을 토대로 하는

경우도 많지만 주관적인 내용을 담고 있는 경우도

무척이나 많습니다.


때문에 출판번역 에이전시 선정 시

내가 원하는 방향성을 잘 이해하고

받아들일 수 있는가 하는 부분을 필수로

살펴보아야 합니다.


주관적인 견해를 담기보다는 의뢰자의 주관을

담을 수 있고, 원하는 방향성에 맞춰서

번역이 가능한지를 보아야 한다는 이야기인데요.


의사 전달을 할 때 소통이 잘 돼서

상대방이 내가 원하는 방향을

제대로 이해했는지 확신할 수 있어야지

의뢰를 결정할 수가 있는 것인 거죠.


소통 시에는 의뢰자가 원하는 목적과 방향

그 외에도 구체적인 디테일 요소들의

의사 전달이 제대로 이루어져서

이를 받아들일 수 있는 곳인지를

확인하는 것이 필수라 할 수 있습니다.


그래야 번역 작업을 할 때 그 결과물이

만족스러울 수 있습니다. 의뢰자가 의도한 것이

그대로 반영되어 번역이 되어야지만

해당 국가에서도 인정받을 수 있겠지요.




' 다양한 언어 번역이 가능한지 '


보통 번역이라고 하면 영어가 세계 공용어라서

영어 번역만 해도 괜찮지 않을까 하는

생각이 들 수 있습니다.


하지만 콘텐츠의 목적에 따라서

수요가 높은 지역으로의 진출을 위해서는

스페인어, 중국어, 베트남어, 일본어 등의

번역도 생각해 보시는 것도 좋습니다.


콘텐츠 목적에 따라서 소비자의 대상은

달라질 수밖에 없고 이에 맞춰서

해당 언어로 번역하는 것이

좀 더 콘텐츠를 널리 알릴 수 있는 기회입니다.


때문에 출반번역에이전시를 선택할 땐

영어 이외에 다른 어떤 다양한 언어로의 번역이

가능한 것인지를 확인할 필요가 있습니다 .


기본적으로 앞서 언급한 스페인어 번역 등

이외에도 독일어, 러시아어, 그리스어, 터키어,

프랑스어 등 특수어에 해당되는 번역까지

다양한 작업이 가능한 곳이라면

원하는 나라의 번역 작업을 맡기는 데 있어

어려움이 없을 것입니다.


실컷 상담을 했는데 해당 언어로의 번역이

불가능하다면 다시 에이전시를 찾아야 하는 데

그 번거로움을 사전에 방지할 수가 있는 것이죠.




' 품질에 초점이 맞춰져 있는지 '


번역 의외를 맡길 에이전시를 찾다 보면

비용 부담을 무시할 수는 없습니다.

하지만 비용에만 초점을 맞춘다면

실컷 의뢰를 맡겼지만 결과물이 마음에 들지 않아

또 다른 출판번역 에이전시를 찾아야 하는

수고스러움이 생길 수 있습니다.


때문에 번역 비용에 초점이 맞춰진 곳을

찾기보다는 번역 결과물의 품질을

더 우선적으로 생각해서 작업을 하는 곳인지를

살펴볼 필요가 있습니다.


퀄리티라는 것은 정확한 번역을

의미하기도 하지만 현지에서 사용하는 표현으로

번역 작업을 할 수 있어야 한다는 것을

의미하기도 합니다.


우리나라 표현과 현지에서 사용되는 표현은

사소한 부분에 다를 수가 있는 데

이런 사소한 부분까지 놓치지 않고

작업을 할 수 있어야 한다는 거죠.


그리고 당연히 퀄리티에 초점을 맞추면서

합리적인 비용까지 결정할 수 있다면 

당연히 더 좋다 할 수 있는데요.

상담 시 비용을 공개적으로 오픈하고 있는 곳이라면

합리적인 비용을 제시하는 곳이라 할 수 있습니다.

그렇지 않다면 작업을 다 끝낸 후에

비용을 공개하거나 추가로 요구하게 돼서

알고 있던 비용과는 다르게 지불해야 하는 일이

발생할 수 있어 조심해야 합니다.




' 토킹어바웃과 함께 하세요 '


토킹어바웃은 특수어까지 포함한 30개 국어로의

번역이 가능합니다. 또한 상담 신청 시

의뢰인과의 소통을 통해서 작업 진행을

결정하게 되는데요. 전문성이나 분량, 긴급성 등을

고려해서 비용을 공개적으로 오픈하고 있습니다.


진행을 하기 전부터 진행을 하고 나서도

의뢰인과의 소통을 중요시 여기기 때문에

원하는 방향성에 맞춘 작업이 진행 가능한

출판번역 에이전시라고 할 수 있습니다.


디테일한 부분까지 방향에 맞춰

진행을 시키기 때문에 품질 역시

높아질 수밖에 없습니다.


다양한 나라 언어로의 번역기 가능한

번역가가 상주하고 있는 건 물론이며

각 분야별로 번역가가 상주하기 때문에

어떤 분야의 콘텐츠 작업이 들어온다 해도

문제없이 완성할 수 있습니다.


이미 2만 건의 현지화 번역 작업을 한

경험까지 가지고 있어 현지에서 사용되는

표현을 사용해 품질 높은 번역물이

완성될 수 있도록 진행하고 있습니다.


풍부하고 다양한 경험을 바탕으로

축적해 둔 데이터를 활용하고 있기 때문에

정확하면서 신속한 작업이 가능합니다.

때문에 토킹어바웃에 의뢰한 고객님들의

만족도 또한 높은 편입니다.


그러므로 퀄리티 높은 완성물을 원하신다면

토킹어바웃과 함께 하세요 !



#출판번역에이전시 #웹툰번역 #콘텐츠번역 #동영상번역 #출판번역 #문서번역 #특허번역 #주소번역 #번역회사 #번역견적서 #일본어번역회사 #번역공증 #책번역 #디자인번역 #번역외주

0 0