News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역유튜브 콘텐츠 번역은 특성에 맞춰서

토킹어바웃
조회수 46



바야흐로 유튜버 시대라고 해도 될 정도로 

유튜브는 일상생활에 깊숙하게 

파고들고 있습니다. 


콘텐츠를 보는 사람들이 많은 건 물론 

콘텐츠를 창작하고 작업하시는 분들도 

많이 계신데요. 


처음 시작할 때부터 채널이 성공하는 건 

아니기 때문에 대부분은 

콘텐츠 번역의 필요성을 생각하지 

못하는 경우가 많습니다.


하지만 소위 대박이 났다고 하는 

채널들을 보면 해외 유저를 

유입하기 위해서 콘텐츠 번역을 

필수로 운영하고 있습니다. 


단, 이때 주의해야 할 점은 

해당 국가의 언어로 번역만 한다고 해서 

해외 유저를 유입할 수 있는 건 

아니라는 겁니다. 


오히려 번역 작업이 제대로 되지 않으면 

호감을 살 수 있는 영상도 비호감으로 

바뀌어서 구독자를 잃게 될 수도 있습니다. 


그러므로 콘텐츠 번역을 계획하고 

계시다면 다음과 같은 기준을 

충족하고 있는 전문 번역 업체의 도움을 

받는 것이 좋습니다.




' 콘텐츠 특성 파악하기 ' 


콘텐츠의 유형은 생각보다 무척이나 많습니다.


전문적인 내용을 다루는 것부터 

가볍게 코믹을 다루는 것 등 

같은 소재라고 하더라도 채널의 특성이 

어떠느냐에 따라서 표현 방법은 

달라지게 될 수밖에 없습니다.


그러므로 제일 먼저 채널의 특성을 

파악하는 것이 중요합니다.


채널의 특성에 따라 어떤 표현으로 

번역 작업을 하는 것이 좋을지 

방향성이 결정되기 때문입니다. 


그래서 작업 이전에 유튜버와 

충분한 상의를 하는 것도 필요하며, 

어떤 영상들이 업로드되어 있는지 

상세하게 파악하는 것도 필요합니다.


이런 사전 작업이 이루어지지 않고 

단지 해당 국가의 언어로만 

번역을 하게 된다면 현지에서 내용을 

제대로 받아들이지 못할 뿐만 아니라 

오역의 소지도 클 수밖에 없습니다.




' 현지화 표현은 기본 ' 


나라마다 문화가 다른 만큼 

그 나라의 언어현지화 표현은 

기본이라 할 수 있습니다. 


정보 전달을 목적으로 한다면 

현지화 표현의 영향은 크지 않을 수도 있습니다.

하지만 대부분의 콘텐츠는 

각자만의 특성을 가지고 있기 때문에

이를 전달하는 언어 표현이 중요합니다.


이때 콘텐츠가 만들어진 국가를 

기준으로 작업해야 하는 것이 아니라 

배포되는 해당 국가 기준으로 

표현하는 작업이 진행되어야 합니다. 


또한 특성을 제대로 살리려면 

맛깔스러운 표현도 사용할 수 있어야 합니다.


우리나라에서도 같은 문장이라 하더라도 

지역에 따라서 표현하는 게 

달라지는 만큼 해당 국가로의 언어 표현도

같은 의미라 해도 맛깔스럽게 

담아낼 수 있어야 합니다. 




' 다국어 가능한 곳에서 ' 


해외 유저를 위해서 콘텐츠 번역을 

하기로 결정했다면 기왕이면 

다국어 번역이 가능한 업체를 

이용하는 것이 좋습니다. 


같은 내용을 다국어로 표현가능한 

곳에서 진행하면 시간도 훨씬 절약되고 

비용도 절약될 수 있기 때문입니다. 


이미 한 번 작업한 내용을 

다른 언어로 번역하면 

그 콘텐츠 내용을 파악하는 단계가 

줄어들기 때문에 시간과 비용은 

당연히 줄어들 수밖에 없습니다. 


그러므로 지금 당장은 여러 언어로의 

번역 계획이 없다고 하더라도 

나중에 확장되는 것을 고려해서 

다국어 번역이 가능한 업체를 

선택하는 것이 현명합니다.




' 토킹어바웃은 가능합니다 ' 


토킹어바웃에서는 콘텐츠 번역 의뢰가 

들어오게 될 경우 특성에 따라서 

알맞은 톤앤매너로 진행을 하게 되는데요.


이미 현지화 표현 작업으로 

4만 여건의 작업을 완료했을 만큼 

이와 관련된 경험 많은 번역가가 

책임지고 진행하고 있습니다.


뿐만 아니라 현지화 표현을 제대로 

하기 위해서 원어민 전문가와 함께 

진행하고 있어 지금 현재 현지에서 

사용되고 있는 자연스러운 표현으로 

작업을 하게 됩니다.


전문 번역 업체인 만큼 

상주하는 번역가도 많은데요.

채용할 때부터 분야별로 채용을 해서 

각 분야에 맞춰서 번역가를 

배치하기 때문에 어떤 내용의 콘텐츠라고 해도

특성을 살린 작업이 가능합니다. 


또한 기본적인 영어부터 베트남어, 

태국어, 프랑스어, 덴마크어, 독일어, 체코어 등 

특수 외국어까지 30개 국어 번역이 

가능하기 때문에 처음 시작은 영어로 하지만 

나아가서 다른 언어로의 작업도 연계해서 

진행하는 것이 가능합니다. 




' 프로젝트 의뢰부터 사후 관리까지 ' 


다년간 전문 번역 업체로 활동하면서

자체적으로 데이터를 구축해서 

번역 활동을 할 때 참고해서 

보다 더 풍부한 표현을 할 수 있게 

서포트하고 있습니다. 


프로젝트 분야의 전문성을 위해서 

전공자와 경력자를 우선 분류해서 

배치해 작업을 진행하기 때문에 

관련된 내용과 관련해서 

전문적인 지식을 가지고 있는 상태에서 

작업할 수 있어 결과물은 보다 더 자연스럽고 

풍성해질 수 있습니다.


영상 속 화자의 말투나 어조, 개성을 

살려서 번역하고 보기 쉽게 자막을 만들어 

영상에 방해되지 않게 잘 어울리게 

진행하기도 하기 때문에 안심하셔도 좋습니다. 


번역을 마친 이후에는 원어민 감수자가 

다시 한번 감수하고 담당 매니저가 

또 한 번 검수까지 마무리하기 때문에

오역이나 오타가 생기는 경우가 많이 없습니다. 

하지만 혹시라도 수정해야 하는 부분이 

생기게 된다면 사후 관리까지 책임지기 때문에 

안심하셔도 됩니다. 


의뢰인이 원하는 방향에 맞춰서 

작업해 드리기 때문에 

만족스러운 결과물을 만나보실 수 있으실 겁니다. 


4만 여건의 현지화 작업을 하면서 

만족스러워하셨던 분들이 

많았기 때문에 지금까지 번역 작업을 

이어올 수 있었는데요. 


앞서 설명드린 것처럼 처음에는 

영어 번역만을 의뢰하셨다가 

다른 나라 언어로의 의뢰를 맡기는 분들도 

계십니다. 이 경우 서로 작업하기에도 편하고 

비용도 아낄 수 있으니 현명한 선택이라 

할 수 있습니다.


그러므로 콘텐츠 번역이 필요하시다면 

토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.^^







#콘텐츠번역 #컨텐츠번역 #유튜브번역 #영상번역 #동영상번역 #다국어번역 #특수어번역 #자막번역 #동영상자막번역 #유튜브자막번역 #웹툰번역 #유튜버번역 #언어현지화번역업체 #전문번역가 #언어현지화번역전문회사



0 0