News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역의학용어 번역 정확성이 중요

토킹어바웃
조회수 123



번역이 필요한 경우는 정말 많은데요.

그중에서도 전문분야에 해당되는 

의학용어 번역을 어떻게 해야 하는지 

알아보도록 하겠습니다. 


사실 의학을 전문적으로 공부하지 않았다면 

한국어로 표현되기는 하지만 

읽을 수는 있어도 그 뜻을 바로 이해하기는 

어려울 정도로 단어 자체가 어렵습니다. 


정확한 의미를 알지 못하고 번역을 한다면 

오역이 생기기 쉽고 번역본을 받을 분들도 

이해하지 못할 수도 있는데요.


전문 용어 번역의 정확성에 따라서 

사람의 생명과도 밀접한 관계가 있는 만큼 

이 부분을 충분히 인지하고 정확하게 

번역해야 합니다. 


요즘에는 무료 번역 사이트나 번역기 프로그램이 

많이 있지만 전문적인 의학용어 번역은 

정확성이 낮을 수밖에 없습니다. 

때문에 전문 용어를 번역하는 데 있어 

많은 어려움을 겪게 되기도 하죠.


하지만 이때 전문 분야의 번역까지 가능한 

번역가와 함께라면 걱정할 필요가 없습니다. 




프리랜서 번역가 중에서도 의학용어 번역을 

제대로 해 내는 분들도 무척이나 많을 수 있습니다.

하지만 혼자서 도맡아 번역하게 된다면 

한계가 생길 수도 있습니다. 


참고할 수 있는 서적에는 한계가 있고 

정확한 용어 번역인지를 번역가가 확인하기에는 

오류가 생길 수 있기 때문입니다. 


사람이 하는 번역이기 때문에 

기계 번역보다는 좀 더 정확한 번역이 

가능할 수도 있겠지만 반면에 실수가 

생길 수도 있기 때문입니다. 


아무리 꼼꼼하게 살펴본다고 하더라도 

본인이 한 실수는 티가 나지 않는 경우가 

많기 때문에 과정에서 실수가 생겨도 

이를 잡아내지 못할 수 있습니다.


따라서 기왕이면 전문 분야를 도맡아서 

할 수 있는 번역가가 따로 있고, 

오역, 오탈자 등을 검수하는 검수자가 

따로 있어서 완벽한 번역을 완성할 수 있는 

전문 번역업체의 도움을 받는 것이 좋습니다. 




번역업체 중에서도 외주 번역가에게 

전문 분야를 맡겨서 해결하는 경우보다 

상주하고 있는 번역가가 있는 곳을 

선택하는 것이 필요합니다. 


외주로 맡기는 번역의 경우 

완성본에 문제가 생겼을 때 

서로 책임을 회피하려는 경향이 높습니다. 

이 경우 피해를 보는 것은 의뢰를 맡긴 

고객에게 고스란히 돌아가게 됩니다. 


그러므로 각 분야를 담당할 번역가가 

상주하고 있어서 맡아서 책임질 수 있고 

전문 분야인 의학용어를 번역하는 데에도 

어려움 없이 작업할 수 있는 전문 번역업체를 찾아야 합니다.


여기에 더해서 당연히 검수 작업을 하는 

담당자가 따로 있어서 혹시나 잘못 해석해서 

번역을 했는지, 번역 과정에서 오탈자와 같은 

실수가 생기지는 않은지 확인할 수 있어야 합니다. 

담당 번역가의 완벽한 작업을 

한 번 더 체크한다는 느낌으로 꼼꼼하게 

확인학 수 있어야 합니다. 


그렇기 때문에 작은 실수 하나 생기지 않은 

완벽하게 번역된 의학용어를 받아보실 수 있습니다.




의학과 관련된 문서는 분량이 적다고 

하더라도 전문 용어가 사용되어 있기 때문에 

아무리 그 전문 분야에 특화된 번역가가 

작업한다 하더라도 시간이 제법 걸리는 

번역 작업이 될 수밖에 없습니다.


하지만 토킹어바웃에는 이미 작업해 온 

데이터를 축적해 둔 것이 있고 

이를 활용해서 작업할 수 있기 때문에 

참고할 수 있는 부분이 많아서 

훨씬 더 신속하게 작업이 가능하기도 합니다.

자체적으로 관리해 두고 있는 

데이터이기 때문에 참고할 만한 것이 없어 

하나 번역하는 데 오래 걸리는 것과는 

차원이 다르게 신속하게 작업할 수 있는 것입니다.


이는 정확성을 바탕으로 하고 있기 때문에 

당연하게 의학용어 번역에 있어 

제일 중요한 정확도를 충족할 수 있습니다. 


꼼꼼하고 완벽하게 작업하고 있지만 

데이터를 활용할 수 있는 만큼 

신속하게 이루어진다는 것입니다. 


번역이 이루어지고 난 후에 

공증 절차를 거쳐야 하는 서류의 번역이라면 

공증이나 대사관 인증을 전문적으로 하는 

업체와 연계해 드리고 있기도 하기 때문에 

원본과 번역본이 일치한다는 사실을 

아무 문제 없이 확인받으실 수 있습니다. 


당연하게도 저희 토킹어바웃에 

속해 있는 번역가들은 유자격을 갖춘 

번역가들로 구성되어 있기 때문입니다. 


번역가 채용을 할 때부터 분야별로 

나누어서 테스트를 하고 합격 기준에 

도달한 번역가만을 채용하고 있기 때문에 

자격을 갖추지 못하고 있다면 

당연히도 채용될 수가 없겠죠.


그러므로 공증이 필요한 서류도 

유자격 번역가가 작업하고 있으므로 

절차를 진행하는 데에는 전혀 문제가 없겠죠.




이처럼 토킹어바웃은 의학용어 번역까지 

가능합니다. 이는 전문 분야는 물론 

번역이 필요한 모든 작업이 가능하다는 

의미가 되기도 합니다. 


번역이 필요한 경우는 상황마다 무척이나 

다른데요. 최근에는 해외와의 교류가 

활발해지면서 번역 서류를 제출해야 하는 

경우가 무척 높아지게 되었습니다. 

그래서 전문 번역업체도 많이 늘어나게 되었는데요. 


저희처럼 채용에서부터 분야별로 

번역가를 채용해 전문 분야까지 

확실하게 번역해 주는 곳은 드물 수밖에 없습니다. 


그러므로 번역을 해야 하는 일이 생긴다면 

토킹어바웃에 상담해 보시기 바랍니다. 

번역은 전문성을 요하는 작업이라서 

비용이 부담스럽기 때문에 조금이라도 

저렴한 곳을 우선으로 찾으려는 분들도 계시지만 

비용을 우선으로 선택하게 되면 

번역본에 문제가 생겨 필요한 서류가 

반려되는 경우도 생길 수 있습니다. 

한 번 반려되면 다시 제출하기까지 

시간이 필요한 경우도 있기 때문에 

합리적인 비용으로 해결할 수 있는 

전문 번역업체를 찾으시는 것이 좋습니다.


저희는 상담 시에 분량, 전문성, 긴급성 등을 

파악해서 비용을 알려드리고 있기 때문에 

비교해 보신다면 합리적으로 해결할 수 있음을 

알게 되실 겁니다.


그러므로 의학용어 번역이 필요한 경우라면

언제든 문의하시기 바랍니다.



#의학용어번역 #의료번역 #의학번역 #의료기기번역 #논문번역 #제약번역 #번역프리랜서 #의학번역기 #사이트번역 #논문해석사이트 #특허번역 #의학전문번역 #해외논문번역 #외국논문번역 #자격증번역




0 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

경기도 화성시 동탄역로 156 롯데캐슬 오피스텔 A동 2307호  (18478)

고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved