News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역메뉴판 번역 현지화 의미까지 생각해서

토킹어바웃
조회수 192





창업을 하게 되면 매장 위치부터 인테리어 

그 외 각종 필요한 물품들까지 챙겨야 하는 게 

한두 가지가 아닌데요.


그중에서 우리 가게만의 독특함을 

표현하기 위해서 메뉴 이름을 

정하는 것도 고민스러울 수밖에 없습니다.


똑같은 메뉴라 하더라도 이름 자체가 

특이하다면 사람들 기억에 오래도록 

남을 수 있기 때문에 마케팅 역할을 

톡톡히 할 수 있기 때문이죠.


마케팅이라는 건 광고와 별개로 

매장의 모든 것들을 이용해서 할 수 있으니까요. 


때문에 티슈 하나를 선정하는 데에도 

신경이 쓰일 수밖에 없는데요. 


해외 진출을 준비하고 계신 경우 

메뉴판 번역도 신경 써서 정하셔야 합니다.


예를 들어 한식을 가지고 해외 진출을 

계획하고 계실 경우 한식 메뉴 자체가 

생소할 수밖에 없기 때문에 

이를 어떻게 현지식으로 표현해서 

사람들에게 다가설 수 있을지 고민해야 합니다.


무턱대고 우리나라에서 사용하는 단어로 

번역을 시도하게 될 경우 

해외에서는 전혀 다른 의도로 

받아들여질 수 있기도 하기 때문입니다.





이런 경우가 생길 수 있는 예를 들어 보겠습니다.


우리나라에서는 '마약김밥'이라는 

메뉴가 있죠. 이는 치명적일 만큼 맛있다, 

계속해서 이끌린다는 뜻으로 

이런 이름을 지어 판매하고 있습니다.


그런데 이 마약김밥을 단순하게 단어로 

인식해서 번역을 하게 된다면 

'Drugs Kimbab' 으로 표현될 수 있죠.


그러면 현지에서는 어떻게 받아들이겠습니까? 

마약이 들어 가있는 불법적인 음식으로 

오해해서 신고를 당하지 않으면 

다행일 수 있습니다.


또 다른 오역으로는 육회를 Six Times로 

표현한다든지, 대게는 Usually로 

표현한다든지와 같은 예시를 들 수 있겠습니다.


그냥 단어를 번역했다고 보면 

틀린 번역은 아니지만 메뉴판에 쓰인다고 

생각해 보면 어이가 없는 번역이라고 

할 수 있는 예시들인 거죠. 


이렇게 번역된 메뉴판을 그대로 

이용할 수는 없지 않겠습니까? 


그러므로 단순하게 보이는 단어를 

번역하는 것이 아니라 그 단어가 내포하고 있는 

의미를 파악해서 현지에서도 그 의미를 

전달시킬 수 있는 단어를 선택해서 

메뉴판 번역을 해야 합니다. 


이런 사실을 인지하지 못하는 AI는 

눈에 보이는 단어를 그대로 

번역하기 때문에 오해가 생길 수밖에 없고, 

그로 인해 예기치 못한 상황들도 

쉽게 생길 수도 있는 것입니다. 



때문에 메뉴판 번역이 필요하다면 

그 단어가 가지고 있는 의미까지 

파악해서 현지화 의미로 담아낼 수 있는 

전문 번역가의 도움을 받아야 합니다.


그러기 위해서는 현재에는 어떤 표현을 

주로 사용하고 있는지 최신 정보까지 

인지하고 있는 전문 번역가의 도움을 

받아야 하는데요.


현지에서 사용되는 표현들도 

시간이 지남에 따라 다른 표현들을 

사용하기 때문입니다


우리도 지금은 MZ 세대들이 사용하는 말투가 

다르듯이 말이에요. 


그러므로 현지화 의미를 담아낼 수 있어야 하고 

최신 정보도 담을 수 있는 전문 번역 업체에 

의뢰하는 것이 좋습니다. 


개인이 혼자서 번역 이외의 정보들을 

수집하는 것은 한계가 생길 수밖에 없고 

현지화 의미를 담고 있으면서 센스 있는 단어로 

표현할 수 있는 방법은 개인이 하는 것보다 

여러 사람의 의견을 종합해서 결정하는 것이 

더 도움 될 수 있죠.


때문에 여러 번역가들이 상주하고 있는 

전문 번역 업체에 의뢰하시는 것이 좋습니다.





토킹어바웃에는 분야별로 전문 번역가가 

상주하고 있습니다. 자신이 제일 잘하는 분야를 

배정받아 작업하고 있지만 협업으로 

작업을 진행하고 있기도 합니다.


또한 이미 작업해 왔던 데이터도 

축적되어 있기 때문에 이를 활용해서 

번역 작업에 사용할 수도 있습니다.


이는 더 많은 아이디어와 더 많은 정보가 

모여 있다는 뜻이기도 합니다.


따라서 메뉴판 번역을 있는 그대로 

번역하는 것이 아니라 현지화 의미로 

받아들일 수 있는 건 물론이고 

센스 있는 작명으로 사람들의 기억에 

오래 남는 이름을 정하는 것이 필요합니다. 


전문적인 지식을 가지고 있는 

전문 번역가도 물론 많지만 

센스를 가지고 있는 번역가도 많습니다. 


당연히 현지화 표현을 바탕으로 

제작하고 있기 때문에 시너지를 발휘할 수 있어 

만족스러운 결과물로 보답해 드릴 수가 있죠.




메뉴판 번역은 분량이 많아서 

힘들다기보다는 어떻게 표현해야 

현지에서 제대로 받아들일 수 있을까는 

고민해야 하기 때문에 의뢰인이 

만족하실 수 있을만한 결과를 

완성하기까지 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.


하지만 정해진 기간 내에 완성될 수 있도록 

최선을 다해 작업하고 약속한 기간은 

지키고 있으므로 무한정 기다리지 않으셔도 됩니다.


토킹어바웃에는 유능한 번역가가 

상주해 있으며 원어민 검수자가 있어 

현지화 의미까지 생각해서 

번역해서 그 어떤 메뉴판 번역이라 하더라도 

만족스러운 결과를 보여드리겠습니다.


그러므로 단순히 간단한 번역이라고 

생각해서 셀프로 하거나 AI 번역을 

이용하려고 하지 말고 전문 번역가의 도움을 

받아서 해외 진출 계획을 완벽하게 

준비해 보시기 바랍니다. 


전문 번역가의 능력을 이용해서 

번역을 하는 것부터 현지에서 

받아들이는데 오역이 생기지는 

않는지 등과 관련된 감수 작업 그리고 

교정이 필요한 경우 검수 작업까지 

완벽하게 마무리해서 전해드리기 때문에 

결과물을 받아 보신다면 분명 

만족스러우실 것 같습니다.


걱정되시는 비용 면도 상담 시 

친절하게 안내해 드리고 있기 때문에 

고민되시는 분들이 계시다면 

우선은 상담부터 신청해서 고민을 

줄여 보시길 추천드립니다. 


상담했다고 해서 무조건 진행해야 하는 건 

아니니 상담 후 충분한 고민 끝에 

결정하시면 좋을 것 같습니다. ^^



#메뉴판번역 #메뉴번역 #카달로그번역 #브로슈어번역 #설명서번역 #홈페이지번역 #번역대행 #번역전문회사 #메뉴판번역가 #번역비용 #번역사이트 #번역업무 #주소번역 #영어번역의뢰 #전문번역가



0 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

경기도 화성시 동탄역로 156 롯데캐슬 오피스텔 A동 2307호  (18478)

고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved