News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역마케팅 콘텐츠 번역의 경계

토킹어바웃
조회수 304

브랜드의 언어는 곧 브랜드의 이미지입니다.
단어 하나, 문장 하나가 소비자의 마음을 움직이거나
반대로 멀어지게 만들 수도 있습니다.

그래서 마케팅 콘텐츠의 번역은
단순한 언어 변환이 아니라,
브랜드 메시지를 ‘현지의 감성’으로 다시 쓰는 일입니다.

6a589de0270e1.png

마케팅 번역, 왜 어렵고 왜 다를까?

1. 정확성보다 감성이 우선인 콘텐츠
– 제품 설명이 아니라 브랜드 ‘느낌’을 전달해야 하는 문장

2. 타겟 소비자 감정선 고려 필요
– 같은 문장도 국가마다 받아들이는 ‘톤’이 다름

3. 창의적 요소가 많은 문장 구조
– 말장난, 운율, 압축된 표현 등 직역이 불가능한 경우 다수

4. 문화적 반응 차이
– 유머, 밈, 속담, 강조 표현이 다른 문화에서는 전혀 통하지 않음



그래서 필요한 건 ‘트랜스크리에이션’

‘Transcreation(트랜스크리에이션)’은
Translation(번역) + Creation(창작)의 합성어로,
단어를 그대로 옮기기보다는
원래의 의도, 전략, 감정을 유지하면서
현지의 언어와 문화에 맞게 재창작하는 방식입니다.

이는 특히 다음과 같은 콘텐츠에 적합합니다:

-브랜드 슬로건, 광고 카피

-SNS 콘텐츠, 이벤트 문구

-배너·이메일 제목

-런칭 캠페인 문구 등

6bd1c64ac0f1f.png

토킹어바웃은 어떻게 다를까? 


🔹 마케팅 분야 전문 번역가 및 카피라이터 전담 배정
– 언어 실력과 마케팅 감각을 겸비한 전문가 구성

🔹 트랜스크리에이션 중심의 접근
– 의도는 살리고, 표현은 새롭게
– 단순히 ‘옮기는’ 것이 아니라 ‘만드는’ 번역

🔹 현지 소비자 관점에서 리뷰 및 QA
– 실제 해당 언어권 소비자 기준으로 표현의 자연스러움 점검

🔹 브랜드 스타일 가이드 반영
– 톤앤매너, 용어, 표현 스타일을 통합 관리해 일관성 유지


‘말을 옮긴다’는 건 이제 충분하지 않습니다.
브랜드가 하고 싶은 말이 아니라,
소비자가 받아들일 수 있는 언어로 말하는 것,
그게 진짜 마케팅 번역입니다.

토킹어바웃은 창의성과 전략을 함께 담은
현지 맞춤형 번역으로
당신의 브랜드가 세계 어디서든 통하게 만듭니다.


#트랜스크리에이션 #마케팅번역 #카피번역 #브랜드현지화 #광고번역 #SNS콘텐츠번역 #감성번역 #현지화번역 #글로벌마케팅 #토킹어바웃 


24b452877b958.png


0 0