News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역영상번역가 쉽게 찾는 방법
영상으로 정보를 접하고,
영상으로 휴식을 취하게 되는 일들이
일상이 되면서 영상번역가의 활동 범위로
넓어지게 되었습니다.
일반인들도 유튜브를 쉽게 시작할 수 있고
얼마든지 해외 진출까지 진행할 수 있는
기회들이 많이 생기게 됐습니다.
이와 같은 기회를 누구나 접할 수 있게
되긴 했지만 실제로 이를 활용해
성공하느냐는 어떻게 해외 유저를
끌어들이기 위한 노력을 했느냐에 따라
다를 수밖에 없습니다.
다양한 노하우들이 필요하겠지만
제일 먼저 필요한 건
해외 유저가 내 영상을 접할 수 있는
기회는 주는 거겠죠?
그건 바로 ' 번역' 입니다.
아무리 좋은 콘텐츠라 하더라도
영상만 보고 이해하는 건
쉽지 않기 때문에 해외 유저가
접속했을 때 그 영상을 어렵지 않게
이해할 수 있는 영상 번역이
필요한 건데요.
영상번역은 일반적으로 진행되는
문서번역과는 하는 작업이
" 영상 번역 작업 시 고려 사항 "
영상에 맞춤으로 진행해야 하므로
영상 길이, 영상에서 사용된 말투, 상황 등등
고려해야 하는 것들이 무척이나 많습니다.
또한 비속어가 쓰였다고 해서
이를 그대로 옮길 수도 없습니다.
느낌이 전달될 수 있도록
비슷한 표현으로 옮기거나, 생략하는 등
이런 작업까지 진행하는 것이 좋습니다.
따라서 전문 영상번역가가 필요합니다.
콘텐츠의 분위기를 잘 살리는 건 물론
타깃 유저의 문화적 상황도 고려해
현지화 표현으로 옮길 수 있어야
콘텐츠의 내용이 좀 더 가까이에
다가올 수 있어 호감을 느끼게 됩니다.
단순히 내용 전달에 그치는 것이 아니라
좋은 결과로 이어질 수 있도록
보기 편하게, 개성, 어조, 말투를 살려서
복합적으로 진행될 수 있어야 합니다.
같은 문장도 어떤 억약으로
전달이 되느냐에 따라 다르고
말투 등에 따라서 의미가 달라지는 만큼
영상 원본을 제대로 이해하고
콘텐츠 제작자의 의도를 파악해서
이를 정확하게 옮길 수 있어야 합니다.
이런 작업은 경험이 많아야
가능한 일이기도 하므로
당연히 경력 있는 영상번역가의
도움을 받을수록 영상번역의 퀄리티는
높아질 수밖에 없습니다.
" 영상 번역에 필요한 자막 "
여기서 영상 번역이 어떻게
진행되는지를 우선적으로 알아보겠습니다.
영상 번역을 할 때 필요한 건
SRT 자막입니다. SRT 자막은
타임코드가 추가되어서
영상과 싱크를 맞춰서 자막을
표시하는 파일 형식인데요.
영상 속에는 다양한 화자가 있고
그들이 말하는 속도는 다 다를 수밖에 없죠.
100% 자막이 완벽할 수는 없겠지만
최소한 어색함이 느껴지지는 않아야 합니다.
그러기 위해서는 SRT 자막 파일 형식이
영상과 번역된 자막을
함께 자연스럽게 볼 수 있어야 합니다.
영상 자막을 맡기기 위해서는
맡기고 싶은 영상 파일을
넘겨주시기만 하면 되는데요.
원하는 언어, 영상 길이, 난이도 등의
상황에 따라서 번역 기간은
달라지게 되는 데 단순히 텍스트로
되어 있는 번역과 달리 훨씬 더 많은 시간이
소요될 수밖에 없습니다.
그리고 이 외에 개인적으로
자막 설명을 추가하거나,
효과음, 배경음까지 자막으로
넣는 걸 원하시는 경우
당연히 시간이 더 오래 걸릴 수밖에
없습니다.
때문에 기간을 넉넉하게 두고
의뢰하시는 것이 좋습니다.
" 능력 있는 영상번역가란 "
능력 있는 영상번역가란 원본의 영상을
얼마나 현지화 표현으로 자연스럽게
옮길 수 있는 능력을 가지고 있는가 하는
부분이라 할 수 있습니다.
화자의 말투와 어조, 개성을 살릴
적절한 표현을 선택하는 법,
특정 문화에서 이해되는 표현,
화자의 이름 표시, 효과음 표시 등은
기본으로 표시해야 할 수 있으며
자막이 영상의 상황에 맞춰서
적절한 길이감으로 표현될 수 있어야 합니다.
이는 생각보다 고려해야 하는
조건들이 많기 때문에
10분이라는 짧은 영상이라 하더라도
하루가 소요되는 작업이라 할 수 있습니다.
때문에 고려해야 하는 이런 다양한
요소들을 알고 작업하는 건 물론
언어 능력까지 뛰어나 현지화 표현으로
번역할 수 있어야 합니다.
이런 만족스러운 결과물을
얻기 위해서 영상번역가의 능력도
중요하겠지만 개인이 이 모든 것들을
책임지고 작업하기란 한계가
있을 수밖에 없습니다.
텍스트가 아닌 영상을 특히나
손이 많이 가는 작업인 만큼
개인이 아닌 팀으로 이루어져
작업이 가능할 수 있어야 하므로
개인 혼자만의 능력이 뛰어나다고 해서
능력 있다고 말할 수는 없습니다.
" 협업 가능한 영상 번역 업체 "
영상번역가라 하더라도 번역 업체에
소속되어 팀으로 작업할 수 있다면
그 결과는 상상을 초월할 만큼
만족스럽게 완성될 수 있습니다.
영상 속 분위기에 어울리는
말투를 사용해 최대한 자연스럽게
느껴질 수 있게 표현하기 위해서
고려해야 하는 것들을
각자 분야별로 책임질 수 있습니다.
원본 영상의 분위기를 살려서
번역을 했다 하더라도
영상의 속도에 맞춰지지 않으면
짧게, 혹은 더 길게 늘여서
표현될 수 있도록 신경 써야 하며,
타임코드가 필요한 SRT 파일 형식으로
작성해야 하는 만큼
이런 부분들을 각자가 맡아서
진행한다면 훨씬 더 신속하게
작업이 마무리될 수 있습니다.
영상 화면 구성을 고려해서
자막 위치를 조정해
혹시라도 다른 자막이 사용될 경우
겹치지 않도록 꼼꼼하게 작업하는 것까지.
모두 영상번역가가 해야만 하는 일이지만
팁으로 협업할 수 있다면
개인이 해야 하는 일은 줄고
맡은 바에 집중할 수 있는 시간은
많아지므로 당연히 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.
그러므로 협업으로 작업이
진행되고 있는 전문 번역 업체에
영상 번역을 의뢰하신다면
만족스러운 결과물을 얻기에
충분하실 겁니다.
#영상번역가 #영상번역 #동영상번역 #유튜브번역 #콘텐츠번역 #자막번역 #동영상자막번역 #영상자막번역 #영상자막번역가 #영상전문번역업체 #댓글번역 #효과음번역 #배경음번역 #SRT자막 #자막파일
영상으로 정보를 접하고,
영상으로 휴식을 취하게 되는 일들이
일상이 되면서 영상번역가의 활동 범위로
넓어지게 되었습니다.
일반인들도 유튜브를 쉽게 시작할 수 있고
얼마든지 해외 진출까지 진행할 수 있는
기회들이 많이 생기게 됐습니다.
이와 같은 기회를 누구나 접할 수 있게
되긴 했지만 실제로 이를 활용해
성공하느냐는 어떻게 해외 유저를
끌어들이기 위한 노력을 했느냐에 따라
다를 수밖에 없습니다.
다양한 노하우들이 필요하겠지만
제일 먼저 필요한 건
해외 유저가 내 영상을 접할 수 있는
기회는 주는 거겠죠?
그건 바로 ' 번역' 입니다.
아무리 좋은 콘텐츠라 하더라도
영상만 보고 이해하는 건
쉽지 않기 때문에 해외 유저가
접속했을 때 그 영상을 어렵지 않게
이해할 수 있는 영상 번역이
필요한 건데요.
영상번역은 일반적으로 진행되는
문서번역과는 하는 작업이
다를 수밖에 없습니다.
" 영상 번역 작업 시 고려 사항 "
영상에 맞춤으로 진행해야 하므로
영상 길이, 영상에서 사용된 말투, 상황 등등
고려해야 하는 것들이 무척이나 많습니다.
또한 비속어가 쓰였다고 해서
이를 그대로 옮길 수도 없습니다.
느낌이 전달될 수 있도록
비슷한 표현으로 옮기거나, 생략하는 등
이런 작업까지 진행하는 것이 좋습니다.
따라서 전문 영상번역가가 필요합니다.
콘텐츠의 분위기를 잘 살리는 건 물론
타깃 유저의 문화적 상황도 고려해
현지화 표현으로 옮길 수 있어야
콘텐츠의 내용이 좀 더 가까이에
다가올 수 있어 호감을 느끼게 됩니다.
단순히 내용 전달에 그치는 것이 아니라
좋은 결과로 이어질 수 있도록
보기 편하게, 개성, 어조, 말투를 살려서
복합적으로 진행될 수 있어야 합니다.
같은 문장도 어떤 억약으로
전달이 되느냐에 따라 다르고
말투 등에 따라서 의미가 달라지는 만큼
영상 원본을 제대로 이해하고
콘텐츠 제작자의 의도를 파악해서
이를 정확하게 옮길 수 있어야 합니다.
이런 작업은 경험이 많아야
가능한 일이기도 하므로
당연히 경력 있는 영상번역가의
도움을 받을수록 영상번역의 퀄리티는
높아질 수밖에 없습니다.
" 영상 번역에 필요한 자막 "
여기서 영상 번역이 어떻게
진행되는지를 우선적으로 알아보겠습니다.
영상 번역을 할 때 필요한 건
SRT 자막입니다. SRT 자막은
타임코드가 추가되어서
영상과 싱크를 맞춰서 자막을
표시하는 파일 형식인데요.
영상 속에는 다양한 화자가 있고
그들이 말하는 속도는 다 다를 수밖에 없죠.
100% 자막이 완벽할 수는 없겠지만
최소한 어색함이 느껴지지는 않아야 합니다.
그러기 위해서는 SRT 자막 파일 형식이
영상과 번역된 자막을
함께 자연스럽게 볼 수 있어야 합니다.
영상 자막을 맡기기 위해서는
맡기고 싶은 영상 파일을
넘겨주시기만 하면 되는데요.
원하는 언어, 영상 길이, 난이도 등의
상황에 따라서 번역 기간은
달라지게 되는 데 단순히 텍스트로
되어 있는 번역과 달리 훨씬 더 많은 시간이
소요될 수밖에 없습니다.
그리고 이 외에 개인적으로
자막 설명을 추가하거나,
효과음, 배경음까지 자막으로
넣는 걸 원하시는 경우
당연히 시간이 더 오래 걸릴 수밖에
없습니다.
때문에 기간을 넉넉하게 두고
의뢰하시는 것이 좋습니다.
" 능력 있는 영상번역가란 "
능력 있는 영상번역가란 원본의 영상을
얼마나 현지화 표현으로 자연스럽게
옮길 수 있는 능력을 가지고 있는가 하는
부분이라 할 수 있습니다.
화자의 말투와 어조, 개성을 살릴
적절한 표현을 선택하는 법,
특정 문화에서 이해되는 표현,
화자의 이름 표시, 효과음 표시 등은
기본으로 표시해야 할 수 있으며
자막이 영상의 상황에 맞춰서
적절한 길이감으로 표현될 수 있어야 합니다.
이는 생각보다 고려해야 하는
조건들이 많기 때문에
10분이라는 짧은 영상이라 하더라도
하루가 소요되는 작업이라 할 수 있습니다.
때문에 고려해야 하는 이런 다양한
요소들을 알고 작업하는 건 물론
언어 능력까지 뛰어나 현지화 표현으로
번역할 수 있어야 합니다.
이런 만족스러운 결과물을
얻기 위해서 영상번역가의 능력도
중요하겠지만 개인이 이 모든 것들을
책임지고 작업하기란 한계가
있을 수밖에 없습니다.
텍스트가 아닌 영상을 특히나
손이 많이 가는 작업인 만큼
개인이 아닌 팀으로 이루어져
작업이 가능할 수 있어야 하므로
개인 혼자만의 능력이 뛰어나다고 해서
능력 있다고 말할 수는 없습니다.
" 협업 가능한 영상 번역 업체 "
영상번역가라 하더라도 번역 업체에
소속되어 팀으로 작업할 수 있다면
그 결과는 상상을 초월할 만큼
만족스럽게 완성될 수 있습니다.
영상 속 분위기에 어울리는
말투를 사용해 최대한 자연스럽게
느껴질 수 있게 표현하기 위해서
고려해야 하는 것들을
각자 분야별로 책임질 수 있습니다.
원본 영상의 분위기를 살려서
번역을 했다 하더라도
영상의 속도에 맞춰지지 않으면
짧게, 혹은 더 길게 늘여서
표현될 수 있도록 신경 써야 하며,
타임코드가 필요한 SRT 파일 형식으로
작성해야 하는 만큼
이런 부분들을 각자가 맡아서
진행한다면 훨씬 더 신속하게
작업이 마무리될 수 있습니다.
영상 화면 구성을 고려해서
자막 위치를 조정해
혹시라도 다른 자막이 사용될 경우
겹치지 않도록 꼼꼼하게 작업하는 것까지.
모두 영상번역가가 해야만 하는 일이지만
팁으로 협업할 수 있다면
개인이 해야 하는 일은 줄고
맡은 바에 집중할 수 있는 시간은
많아지므로 당연히 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.
그러므로 협업으로 작업이
진행되고 있는 전문 번역 업체에
영상 번역을 의뢰하신다면
만족스러운 결과물을 얻기에
충분하실 겁니다.
#영상번역가 #영상번역 #동영상번역 #유튜브번역 #콘텐츠번역 #자막번역 #동영상자막번역 #영상자막번역 #영상자막번역가 #영상전문번역업체 #댓글번역 #효과음번역 #배경음번역 #SRT자막 #자막파일