News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역영상번역 영어자막 비용 산정 기준에 대해 알아보자!

Jeff
조회수 530

영상 번역 하기에 여간 까다로운게 아니죠! 

영상번역의 공정 체계를 알면 좋은품질로 합리적인 가격에 할 수 있는 노하우가 있습니다




일단 크게 4가지로 구분이 됩니다

"발화속도, 발화자의 수, 타임코드 여부, 번역" 




흔히 영상번역의 가격을 결정짓는 주요한 요소입니다. 

왜 그런지 샅샅이 파헤쳐보도록 할게요 :)




일단 발화속도입니다

발화속도가 빠르다는 것은 발화량이 많다는 것이고 그만큼 작업량이 늘어납니다

빠른만큼 어떤 말을 하는지 명료하게 전달이 되어야합니다

STT(Speech to Text)라는 기술로 음성 청음이 되긴하지만 전적으로 의존할 순 없습니다




보통의 경우엔 발전한 기술 덕분에 1차로 STT 초벌 작업을 진행 후

2차로 사람이 핸드메이드 작업을 하여 작업 속도를 빠르게 합니다




두번째로 발화자의 수 입니다!

이건 번역이랑 다소 관련이 있습니다.  예문을 하나 들어볼게요 







"내가 뭐라고 했니? 조심하라고 했지!" 

할아버지, 할머니, 아빠, 엄마, 동생 이렇게 가족 구성원에 따라서도 동일 내용에 톤앤매너가 다르게 적용됩니다

강연처럼 한 사람이 말하는 것이면 일관된 톤으로 빠른 작업이 가능하구요

가족 시트콤 장르의 영상은 각각의 캐릭터에 맞는 톤을 살려야 합니다

이건 토킹어바웃에 특화된 콘텐츠 번역으로 해결이 가능합니다! 원어민들도 어색하지 않은 톤으로 몰입감을 살려주거든요




세번째! 타임코드 입니다 

보통 SRT라는 파일의 포맷 형태로 작업물을 전달받게 됩니다.

타임코드는 영상 인코딩에 최적화된 타임 스탬프가 있는 파일인데, 

발화자가 발화를 하는 시작과 끝의 시간이 0.1초 단위로도 구분이 되어있습니다




자막이랑 배우 입모양이랑 '싱크가 안맞네'라고 말할 때가 있죠?

1초만 느려도 답답하고 몰입감이 떨어집니다. 




그래서 실제 작업에서는 싱크를 맞추기 위해 방향키를 

미세하게 연타할 정도로 입모양과 자막을 맞춰버립니다

이 역시 자동 프로그램으로 초벌작업을 한 후 진행하곤 합니다






가끔 기계 번역이면 된다고 하는데, 잘 만들어진 콘텐츠에 재뿌리는 부정적인 효과입니다.

충성도 있게 감상할 영상에 이해 못하거나 불쾌감을 주는 현지 언어들이 섞여 송출된다면

안하는게 낫겠죠?





토킹어바웃은 자체 영상 팀을 두고있어 영상에 다국어 번역, 더빙, 타임코드 작업까지 

원스톱으로 모두 소화를 하고 있습니다. 




합리적인 금액으로 한큐에 작업할 수 있다는 장점 때문에

여러 브랜드나 유명한 유튜버들도 지속적으로 찾아와주는 것 같네요! 

0 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

경기도 화성시 동탄역로 156 롯데캐슬 오피스텔 A동 2307호  (18478)

고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved