News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역유튜브 영상 번역, 전문 번역 업체 선택 어디로?

Jeff
조회수 587

대표적인 블랙코미디 가족드라마 기생충의 글로벌 무대 흥행비결은 

물론 잘 짜여진 각본과 연출이 있었겠지만, 극중 캐릭터나 장면의 몰입을 살려주는 

'다국어 번역'이 있었기에 가능했습니다



그에 따라 사양산업으로 치부되었던 '번역 업체'들의 부상이 있었죠

한 때 자막 번역 사이트들을 찾아다니는 콘텐츠 업체들도 많았었습니다

유튜브, 넷플릭스로 국내 번역업체 순위도 변동이 컸습니다




기택과 기우의 명대사들은 아직까지도 대중들에게 회자되며

상황별 대사가 얼마나 임팩트가 있었는지 보여주기도 합니다



그래도 사랑하시죠? | 기택

냄새가 선을 넘지... | 박 사장

아임 데들리 시리어스. 믿는 사람 소개로 연결 연결. 그게 베스트인 것 같아요. 일종의 뭐랄까. 믿음의 벨트? | 연교

이야~ 서울대학교 문서위조학과 뭐 이런 거 없나? | 기택

짜파구리가 뭐야? | 충숙

기생충 대사 中


저희 토킹어바웃도 전문 번역업체로서 이러한 킬링 포인트 대사들에 있어서는 

각별한 해석과 주의를 가지고 의역을 시도합니다





기계 번역으로도 해결할 수 없는 대사들이죠

유튜브 자동번역기능이 사라진 이유가 아닐까 싶습니다




기생충이 세계 3대 영화제 수상작으로 자리잡을 수 있었던 건 

캐릭터의 성격 파악, 작가의 의도된 분위기, 전개까지 모두 숙지하였기 때문에

다국어 번역이 잘 되었던 거겠죠




영상 번역의 경우 의뢰부터 작업 결과물을 받기까지 

납기, 발화량, 전문용어 등 다양한 요인들로 견적이 구성됩니다

하지만 보통은 토킹어바웃처럼 이러한 스토리 플로우를 확인까지 하지 않습니다



유튜브 영상 역시 웰메이드 영화들과 크게 다르지 않습니다 

인도네시아, 호주, 뉴질랜드, 러시아 등에서 송출되었듯이

유튜브를 통해 컨텐츠 소비의 국가 경계가 허물어졌습니다




토킹어바웃은 타임코드가 있는 SRT파일을 제공하여

별도로 타임스탬프를 찍는 작업을 하지 않아도 됩니다.

보통의 경우 편집팀에서 애를 먹곤 하는데 이런 수고까지 덜어줍니다

동영상 자막번역에 공정을 확 줄였습니다



한국어를 잘하는 실력있는 외국인 번역가들 중에 까다롭게 선별하여

고품질 번역을 제공합니다 

특히 영어 번역업체로서는 우수한 고객 후기들을 많이 보유하고 있습니다




이전과 다르게 동남아를 넘어 유럽, 북미,남미 등의 비영어권 국가까지

유튜브나 OTT의 K 콘텐츠 소비가 부쩍 늘어나고 있습니다 

다국어 자막 비용의 부담이 큰 만큼 번역업체는 신중하게 선택해야겠죠?




영상 콘텐츠 전문 번역업체인 토킹어바웃이

이런 고민들을 말끔히 해결해드립니다 :)

콘텐츠의 질은 높이고 부가가치도 상향시켜보세요




다국어 영상번역으로 유튜브의 제 2의 기생충 만들어보시죠!

0 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

경기도 화성시 동탄역로 156 롯데캐슬 오피스텔 A동 2307호  (18478)

고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved