News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역KPOP 열풍! 가사 번역 필요할 땐,

Chris
조회수 31

안녕하세요.

미디어 콘텐츠 현지화 전무닉업

토킹어바웃 토커 Chris입니다.


여러분들은 평소에 음악 많이 들으시나요?

저는 출퇴근길 블루투스로

또 출근해서는 사무실의 스피커를 통해

KPOP을 포함 다양한 음악을 감상하는데요.


음악은 언어의 장벽 없이

전 세계 남녀노소를 즐길 수 있게 하는

소중한 소통 수단 같아요.

특히 요즘에는 KPOP과 같은 가요들이

세게적으로 인기를 끌며 가사에 대한 뜻을

궁금해하는 분들이 많이 생겼는데요.






해외 유명 POP을 한글로 번역하던 때,


하지만 처음부터 KPOP의 가사 번역을 하지는 않았어요.

소위 무수히 많은 콘텐츠들이 쏟아지기 시작한

80년대 ~ 90년대에 우리나라에서는

미국 등과 같은 선진국의 문화를 동경하고

이에 따라 POP을 소리나는대로 한글로 적어

따라부르기도 하고 가사 번역을 해서

노래의 뜻을 알아 가기도 했는데요.


어쩌면 이때부터 가사 번역이라는 개념이

생겨나기 시작했던 것 같습니다.







이제는 KPOP 가사 번역하는 시대,


이제는 세계 어디 지역을 가더라도

KPOP을 그리 어렵지 않게 접할 수 있게 되었어요.

특히 유튜브에 KPOP 영상들을 보면

정말 수많은 외국인들의 댓글들을 볼 수 있는데요.


이에 따라 기획사, 방송국, 음반제작사 등

KPOP 관련 다양한 업체들에서 가사 번역을 통해

외국인 팬덤을 놓치지 않으려는

모습들을 볼 수 있습니다.







가사 번역할 때 중요한 점?


하지만 가사 번역이라는게 생각보다 쉽지 않은데요.

단순히 KPOP 가사의 뜻풀이를 위한 번역은

직역과 의역을 적절히 섞어 진행하면 되겠지만

미국판, 일본판 음원 등 아예 해외 콘서트 등을 위한

해당 국가의 언어로 가사 번역 후

녹음까지 해야한다면

이야기는 조금 달라집니다.


한글 가사 번역을 하면 보통은 가사가 길어지는데요.

같은 리듬에 노래를 맞춰야 하는 일이 필요하다면

의역의 강도를 좀 더 높여 곡의 맥락과 리듬에 맞게

가사 번역이 진해오디어야 하죠.






가사 번역도 OK! 토킹어바웃


미디어 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃은 단순 뜻풀이를 위한

가사 번역은 물론 해외 음원을 위한

의역 강도가 높은 번역도

문제 없이 진행하고 있습니다.


본 노래 가사와 분위기를 해치지 않으면서

리듬에 알맞은 가사 번역을 하고 있기 때문에

많은 연예기획사 혹은 유튜브 아티스트 채널에서

가사 번역 작업을 의뢰하고 있습니다!






KPOP 가사 번역을 하고 싶으신가요?

아래 버튼을 눌러 편하게 문의하세요!


0 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr
번역제휴 문의 :
business@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

서울특별시 마포구 토정로4길 42 B1층
고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved