News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역논문번역, 번역서비스를 받는 이유

Chris
조회수 1194

안녕하세요.

미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업

토킹어바웃 토커 Chris입니다.


번역업체에 번역을 맡긴다고 생각하면

논문번역이 가장 대표적으로 떠오를 만큼

번역회사와 논문은 땔 수 없는 관계입니다.


논문을 가장 잘 알고 있는 것은 저자이고,

논문에서 말하고자 하는 것을

가장 잘 아는 것도 저자일 텐데

어째서 번역서비스를 맡기는지 아시나요?


이러한 의문점을 해결해 줄 수 있는

이번에 다룰 주제는 번역서비스와

논문번역의 상관관계입니다.






논문번역의 중요성


논문은 저자의 노력의 결실이고,

학문적으로 축적한 지식을

주장하고자 하는 주제 혹은 가설을

입증하는 글이지요.


논문 하나로 지금까지의 노력이

결실을 맺을지

아니면 그저 그런 학위로만 남을지

결정된다 해도 과언이 아닙니다.


그만큼 논문 작성을 할 때

들어간 수고를 생각하면

번역을 할 때에도 허술히 할 수 없습니다.


그만큼 가치 있는 논문은 훗날,

전문가들의 평가를 통해 걸러지고 다듬어지며

가치가 더더욱 높아지므로,

이를 위해서는 전 세계의 전문가들에게

평가받을 수 있는 합당한

논문번역이 필요합니다.






논문번역의 과정



개인이 작업하는 논문 번역은

대체로 정확하게 의미를 전달하기 위해

모국어로 초안을 작성한 뒤

영어로 번역하는 것을 선호합니다.


영어로 바로 작성해서

중요한 내용을 잘못 전달하는 일이

없도록 하기 위해서이죠.


그러나 이렇게 작성된 논문은

해외 타깃 저널에 게재되거나

해외 전문가들에게 평가받기가

매우 어렵습니다.


때문에, 차선책으로 번역기 등을 통해서

작성하기도 하지만

그렇게 되면 오류가 정말 많고,

가독성도 떨어지는 형편없는 논문으로

오해를 사게 되기도 합니다.






번역서비스를 통한 논문의 장점


번역서비스를 통해서

논문 번역을 맡기게 될 경우

우선 번역기를 통한 번역본과는

비교할 수 없는 매끄러운 가독성과

전달성을 갖게 됩니다.


또 번역기는 보통

직독직해를 하기 때문에

문맥상 이상하게 번역을 하는데

번역서비스는 문맥을 고려하여

번역하기 때문에

매끄러운 내용 전개를 통해

논문의 가치를

더욱 높여줄 수 있습니다.


또한 반복되는 표현을

다양하게 표현할 수 있습니다.

보통 논문의 주제는

논문 내용에서 여러 번 반복되어

표현될 수 있는데

다양한 어휘를 통해서

전달은 정확하게,

가독성은 매끄럽게 다듬어

더욱 완성도 있는 논문을

만들 수 있도록 도와주죠.






번역서비스, '토킹어바웃'


번역 전문 업체 토킹어바웃은

영문은 물론, 특수언어 번역까지

현지인 및 담당 한국인 담당자와 함께

논문번역 검수가 이루어집니다.


다양한 공문서 번역 경험을 인정받아

B2C에서 B2B까지

무수한 노하우를 축적했고요.


다양한 경험을 통하여

1차 번역부터 2차 검수까지 진행하며

퀄리티 체크에 있어서도

빈틈없이 이루어지는

다양한 공증을 받은

번역 회사입니다.






다양한 노하우를 갖고 있는

번역 전문 토킹어바웃과 상담하세요!



그럼 안녕!

2 0