News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역오늘의 번역 15탄 : 개인차 & 취향차이

"

토킹어바웃 오늘의 번역 15탄

개인차 & 취향차이

"



안녕하세요 여러분!

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.


오늘 토킹어바웃 블로그에서는

바닐라 맛, 딸기맛, 초코맛 등

다양한 맛으로 구성된

마카롱 간식이 도착했는데요!


토커인 저는 기본 플레인 맛을

좋아하는 반면에

다른 토커들은 초코, 녹차 등

본인이 선호하는 맛으로

골라서 가져가셨어요!


오늘의 번역 15탄은

바로 이 '취향'과 '개인차'에 대한

번역 레퍼런스를 가져왔습니다.






사실 (춤이라는 게) 개인차도 심하고

취향도 많이 갈려요.


오늘은 유명 댄서를

인터뷰하는 영상에서 나온 문구를

레퍼런스로 가져왔습니다.


개인차와 취향에 관한

영단어는 사실 굉장히 많고

표현법도 굉장히 많아서

어떤 표현을 사용해야 할지 궁금한데요.


개인차는 그렇다 쳐도

'취향'이라는 단어를

어떻게 번역했는지

한 번 확인해 볼까요?





Actually, each person has

different taste for dance.


직역을 하거나 개인차, 취향 둘 다

번역을 하는 경우도 있겠지만,

토킹어바웃의 번역가는 이를 통합하여

깔끔한 번역문을 완성했는데요.


개인차와 취향을 'Each person'과

'taste'란 단어를 사용해

개개인마다 댄스의 취향이 다르다는

표현으로 해석, 개인차와 취향,

두 의미를 모두 포함한 문장으로

완성한 것이지요.


이는 콘텐츠 번역 중 의역에 해당되는 사례인데요.

시청자들에게 의미를 자연스럽게 전달하기 위해

의역을 사용하여 번역한 것이랍니다.






콘텐츠 번역

의역을 통해 자연스러운 '현지화' 가능!


토킹어바웃은

'미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업'으로

콘텐츠 번역의 다양한 경험 노하우를

보유하고 있는데요.


특히 콘텐츠 번역에서는

되도록 초월 번역을 위한 의역을 진행,

콘텐츠 재미를 증가시킬 수 있도록

진행을 도와드리고 있습니다.


이러한 점 때문에

많은 b2b 제휴 기업이

저희 토킹어바웃과

장기 계약을 맺고 진행하고 있는데요.


여기서 잠깐,

토킹어바웃 콘텐츠 번역이 강한 이유!


1) 다년간의 현지화 프로젝트 진행으로 쌓인 노하우

2) 한국어에 능숙한 원어민의 번역&검수

3) 내부 번역 매니저의 꼼꼼한 퀄리티 체크


인 점, 참고하시면 좋을 것 같아요 :)







오늘 제가 준비한

<오늘의 번역> 콘텐츠는

여기까지입니다 :)


콘텐츠 번역이 필요하신 분들은

주저 없이 토킹어바웃에 연락 주시면

친절하게 답변드리도록 하겠습니다!


그럼 저는 다음 시간에 올게요!

안녕~!

2 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr
번역제휴 문의 :
business@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

서울특별시 마포구 토정로4길 42 B1층
고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved