News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역계약서번역 시 유의해야 할 점
요즘의 국내 기업은 해외 진출이 활발하게
이루어지고 있는 추세입니다.
따라서 비즈니스 거래를 위해서
국제계약서 작성이 필요하게 되는 경우가
많아지게 되었습니다.
기존에 해외 진출의 경험이 있고,
담당 부서가 있을 정도로 큰 기업이라면
솔직히 이와 관련된 작업과 관련해서
걱정할 일은 없겠죠.
하지만 해외 진출이 처음이고
이게 확장해 나가는 단계라고 한다면
익숙하지 않은 일을 준비해야 한다는 사실에
걱정이 될 수밖에 없습니다.
또한 해외 진출을 위해서 준비해야 하는 일이
국제계약서 작성에만 있는 게
아니기 때문에 더 힘들 수밖에 없습니다.
하지만 그중에서도 계약서는 양측의 합의 내용을
모두 적은 것으로 한 번 작성하게 되면
내용 변경이 어렵기 때문에
내용이 제대로 작성이 됐는지
신중하고 꼼꼼하게 살펴보는 것은 꼭 필요합니다.
또한 관련된 내용이 법적인 효력을
가질 수 있게 작성이 되었는지를
확인하는 것도 중요합니다.
그렇기 때문에 전문가의 도움을 받는 것이
훨씬 더 현명하다고 할 수 있습니다.
국제영문계약서는 법적인 규제 내용을
담고 있는 건 물론이고
기업 간의 계약 내용으로 이루어져 있으므로
요구사항들에 대한 내용이 한치의 오역이
생기지 않을 정도로 정확하게
담겨 있어야 하는 건 당연하며
해당되는 규제에 필요한 법적인 조항도
꼼꼼하게 확인할 필요가 있습니다.
이런 확인을 위해서는 여러 번 검토하는
과정을 통해서 법적인 문제가
생기지 않도록 조심해야 합니다.
국제영문계약서 작성은
한글로 작성된 계약서를 번역하는 일로
시작을 하게 되는데요.
비즈니스 용어와 법률 용어가
포함될 수밖에 없는 계약서번역이기 때문에
전문적인 지식을 가진 상태에서
번역 작업이 이루어져야지만 내용의 오역 없이
정확하게 옮길 수가 있습니다.
한글계약서를 아무리 꼼꼼하게 작성을
했다고 하더라도 번역을 하는 과정에서
오역이 생기기 쉬운데요.
이는 제출하는 국가에 대한 이해가
바탕되지 않았기 때문입니다.
국가마다 가지고 있는 법률 조항이 다르고
약식이나 절차가 다른 만큼
이 부분 역시도 충분히 인지하고
이에 맞는 번역을 해야 합니다.
그렇지 않았을 경우 내용 자체에 오역은
없다고 하더라도 법적인 효력이
발생하지 않아 소용없는 문서가
되어 버리게 될 수도 있습니다.
따라서 비즈니스 영어에 능통한 건 물론
해당 국가에 대한 법률적인 지식도
가지고 있는 번역가로부터 계약서번역을
의뢰하는 것이 필요합니다.
보통은 전 세계 공용어로 사용되고 있는
영어로 번역을 하게 되는 경우가 많은데요.
앞서도 언급했지만 영어 실력이
우수하다고 해서 계약서번역까지
정확하게 할 수 있는 것은 아닙니다.
계약서에 사용되는 용어 자체가
일상생활에서 쓰이는 것과는
다르기 때문입니다.
따라서 이에 대한 전문지식을 가진
번역가가 작업을 해야
정확한 결과물을 기대할 수 있습니다.
이런 능력을 갖춘 번역가를
찾기 위한 좋은 방법은
전문 번역 업체에 의뢰하는 것입니다.
전문 번역 업체에서는 활동하는 번역가가
많아서 협업으로 작업을 진행할 수도 있으며
다년간 운영된 경우 자체적으로
가지고 있는 데이터를 활용해서
작업할 수도 있기 때문에 정확성 높은
결과물을 만들어 내기가 쉽습니다.
때문에 이런 번역 업체를 찾는 다면
계약서번역도 걱정할 필요가 없습니다.
토킹어바웃에서 활동하고 있는 번역가는
채용 시에서부터 분야별로 시험을 쳐서
입사를 하게 됩니다.
저희 업체만의 합격선을 통과한
번역가만을 채용하고 있으며
의뢰가 들어오게 되면 경력, 전공을
고려해서 전문 분야의 작업을
배정하게 됩니다.
때문에 토킹어바웃의 번역가는
자신이 제일 자신 있는 분야의 일을
책임지고 맡아서 진행하게 됩니다.
이때 자체적으로 구축해 둔 데이터를
활용할 수 있는 건 물론이며
관련된 번역가들과 협업으로
작업을 진행할 수도 있기 때문에
보다 정확하고 꼼꼼한 작업으로 이루어집니다.
이는 결과적으로 만족스러운
작업물을 완성할 수밖에 없게 되는데요.
번역가의 작업이 끝나면
원어민 감수자의 감수작업이 이루어지며
담당 매니저의 검수작업으로
문제가 없는지 다시 한번 더블체크를
하게 됩니다.
번역 작업 자체에도 신경을 쓰지만
그 이후에도 오역은 없는지
오탈자는 없는지 등을 세심하게
확인하고 있는 것입니다.
그렇기 때문에 원문의 내용을
잘못 번역해서 생길 수 있는 불상사를
사전에 예방할 수 있어 기업의 해외 진출을
준비하는 과정에서 걸림돌이 되지 않도록
도와드릴 수 있습니다.
물론 계약서의 내용은
작업을 하기 이전에 NDA 체결로
보안 유지를 철저하게 해서
작업을 진행하고 있기 때문에
정보 유출이 되지는 않을까 하는
걱정도 하지 않으셔도 됩니다.
이는 지금까지 다년간 작업을
진행해 오면서 한 번도 이로 인한
문제가 생기지 않은 사실을 바탕으로
보장해 드릴 수도 있습니다.
관련된 정보는 일정 기간이
지난 이후에 자동으로 폐기가
되고 있으니 이 부분에 있어서도
안심하셔도 됩니다.
자체적인 프로세스에 맞춰서
신속하고 정확하게 진행하고 있어
의뢰인께서 원하는 기간 내에
완료할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다.
그러므로 계약서번역이 필요한 경우,
해당 국가의 법률 내용을 알고 있는 상태에서
법률 용어와 비즈니스 용어에
익숙한 번역가의 도움을 받아
문제없이 국제계약서 작성을 진행하시기 바랍니다.
이는 해외 진출에 필요한
필수적인 일이면서 이후 이와 관련된
문제를 사전에 예방할 수 있는
방법이므로 언어를 잘한다고 해서
계약서도 문제없이 번역할 거라고
생각하지 마시고 전문 번역가에게
의뢰하시기를 추천드립니다.
#계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #특허번역
요즘의 국내 기업은 해외 진출이 활발하게
이루어지고 있는 추세입니다.
따라서 비즈니스 거래를 위해서
국제계약서 작성이 필요하게 되는 경우가
많아지게 되었습니다.
기존에 해외 진출의 경험이 있고,
담당 부서가 있을 정도로 큰 기업이라면
솔직히 이와 관련된 작업과 관련해서
걱정할 일은 없겠죠.
하지만 해외 진출이 처음이고
이게 확장해 나가는 단계라고 한다면
익숙하지 않은 일을 준비해야 한다는 사실에
걱정이 될 수밖에 없습니다.
또한 해외 진출을 위해서 준비해야 하는 일이
국제계약서 작성에만 있는 게
아니기 때문에 더 힘들 수밖에 없습니다.
하지만 그중에서도 계약서는 양측의 합의 내용을
모두 적은 것으로 한 번 작성하게 되면
내용 변경이 어렵기 때문에
내용이 제대로 작성이 됐는지
신중하고 꼼꼼하게 살펴보는 것은 꼭 필요합니다.
또한 관련된 내용이 법적인 효력을
가질 수 있게 작성이 되었는지를
확인하는 것도 중요합니다.
그렇기 때문에 전문가의 도움을 받는 것이
훨씬 더 현명하다고 할 수 있습니다.
국제영문계약서는 법적인 규제 내용을
담고 있는 건 물론이고
기업 간의 계약 내용으로 이루어져 있으므로
요구사항들에 대한 내용이 한치의 오역이
생기지 않을 정도로 정확하게
담겨 있어야 하는 건 당연하며
해당되는 규제에 필요한 법적인 조항도
꼼꼼하게 확인할 필요가 있습니다.
이런 확인을 위해서는 여러 번 검토하는
과정을 통해서 법적인 문제가
생기지 않도록 조심해야 합니다.
국제영문계약서 작성은
한글로 작성된 계약서를 번역하는 일로
시작을 하게 되는데요.
비즈니스 용어와 법률 용어가
포함될 수밖에 없는 계약서번역이기 때문에
전문적인 지식을 가진 상태에서
번역 작업이 이루어져야지만 내용의 오역 없이
정확하게 옮길 수가 있습니다.
한글계약서를 아무리 꼼꼼하게 작성을
했다고 하더라도 번역을 하는 과정에서
오역이 생기기 쉬운데요.
이는 제출하는 국가에 대한 이해가
바탕되지 않았기 때문입니다.
국가마다 가지고 있는 법률 조항이 다르고
약식이나 절차가 다른 만큼
이 부분 역시도 충분히 인지하고
이에 맞는 번역을 해야 합니다.
그렇지 않았을 경우 내용 자체에 오역은
없다고 하더라도 법적인 효력이
발생하지 않아 소용없는 문서가
되어 버리게 될 수도 있습니다.
따라서 비즈니스 영어에 능통한 건 물론
해당 국가에 대한 법률적인 지식도
가지고 있는 번역가로부터 계약서번역을
의뢰하는 것이 필요합니다.
보통은 전 세계 공용어로 사용되고 있는
영어로 번역을 하게 되는 경우가 많은데요.
앞서도 언급했지만 영어 실력이
우수하다고 해서 계약서번역까지
정확하게 할 수 있는 것은 아닙니다.
계약서에 사용되는 용어 자체가
일상생활에서 쓰이는 것과는
다르기 때문입니다.
따라서 이에 대한 전문지식을 가진
번역가가 작업을 해야
정확한 결과물을 기대할 수 있습니다.
이런 능력을 갖춘 번역가를
찾기 위한 좋은 방법은
전문 번역 업체에 의뢰하는 것입니다.
전문 번역 업체에서는 활동하는 번역가가
많아서 협업으로 작업을 진행할 수도 있으며
다년간 운영된 경우 자체적으로
가지고 있는 데이터를 활용해서
작업할 수도 있기 때문에 정확성 높은
결과물을 만들어 내기가 쉽습니다.
때문에 이런 번역 업체를 찾는 다면
계약서번역도 걱정할 필요가 없습니다.
토킹어바웃에서 활동하고 있는 번역가는
채용 시에서부터 분야별로 시험을 쳐서
입사를 하게 됩니다.
저희 업체만의 합격선을 통과한
번역가만을 채용하고 있으며
의뢰가 들어오게 되면 경력, 전공을
고려해서 전문 분야의 작업을
배정하게 됩니다.
때문에 토킹어바웃의 번역가는
자신이 제일 자신 있는 분야의 일을
책임지고 맡아서 진행하게 됩니다.
이때 자체적으로 구축해 둔 데이터를
활용할 수 있는 건 물론이며
관련된 번역가들과 협업으로
작업을 진행할 수도 있기 때문에
보다 정확하고 꼼꼼한 작업으로 이루어집니다.
이는 결과적으로 만족스러운
작업물을 완성할 수밖에 없게 되는데요.
번역가의 작업이 끝나면
원어민 감수자의 감수작업이 이루어지며
담당 매니저의 검수작업으로
문제가 없는지 다시 한번 더블체크를
하게 됩니다.
번역 작업 자체에도 신경을 쓰지만
그 이후에도 오역은 없는지
오탈자는 없는지 등을 세심하게
확인하고 있는 것입니다.
그렇기 때문에 원문의 내용을
잘못 번역해서 생길 수 있는 불상사를
사전에 예방할 수 있어 기업의 해외 진출을
준비하는 과정에서 걸림돌이 되지 않도록
도와드릴 수 있습니다.
물론 계약서의 내용은
작업을 하기 이전에 NDA 체결로
보안 유지를 철저하게 해서
작업을 진행하고 있기 때문에
정보 유출이 되지는 않을까 하는
걱정도 하지 않으셔도 됩니다.
이는 지금까지 다년간 작업을
진행해 오면서 한 번도 이로 인한
문제가 생기지 않은 사실을 바탕으로
보장해 드릴 수도 있습니다.
관련된 정보는 일정 기간이
지난 이후에 자동으로 폐기가
되고 있으니 이 부분에 있어서도
안심하셔도 됩니다.
자체적인 프로세스에 맞춰서
신속하고 정확하게 진행하고 있어
의뢰인께서 원하는 기간 내에
완료할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다.
그러므로 계약서번역이 필요한 경우,
해당 국가의 법률 내용을 알고 있는 상태에서
법률 용어와 비즈니스 용어에
익숙한 번역가의 도움을 받아
문제없이 국제계약서 작성을 진행하시기 바랍니다.
이는 해외 진출에 필요한
필수적인 일이면서 이후 이와 관련된
문제를 사전에 예방할 수 있는
방법이므로 언어를 잘한다고 해서
계약서도 문제없이 번역할 거라고
생각하지 마시고 전문 번역가에게
의뢰하시기를 추천드립니다.
#계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #특허번역