News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역태국어 번역 해외 진출을 위해서라면

토킹어바웃
조회수 4



동남아는 수많은 한국 기업들이 

해외 진출로 선택하는 곳이라 할 수 있습니다.


사업의 목적이든 유학의 목적이든 

취업을 위해서든 이를 준비하기 위해서는 

관련된 서류를 확인해야 하는데요.


목적에 따라서 종류는 달라질 수 있지만

태국어 번역은 필수로 이루어져야 한다는 

사실은 똑같습니다. 


태국어는 고유 문자인 태국 문자로 

표기하고 있는데 인도계 문자로 

라오, 크메르 문자보다 어려운 편입니다.


자음 44개, 모음 21개로 자음의 종류에 따라 

성조도 바뀌는 등 제법 까다로운 

언어에 속하고 있습니다.


또한 격식어와 비격식어의 구별을 

철저하게 진행하고 있으며 

또한 줄임말도 있습니다. 


때문에 문자 자체가 어려운 언어에 

속하고 있습니다. 


문제는 태국어와 관련된 교재나 

배울 수 있도록 개설되어 있는 전공이 

많지 않습니다.




때문에 태국어 번역을 위해서는 

원어민 중에서 한국어에 능통한 

번역가를 찾는 것이 훨씬 더 빠를 수도 있습니다.


물론 한국인이면서 태국어를 

원어민처럼 능통하게 할 수 있는 번역가도 

물론 계시겠지만요. 


어느 쪽이든 태국어에 대해서 

잘 알고 있는 사람은 물론이며 

해당 국가의 문화에 대해서도 

자세히 알고 있어서 이를 바탕으로 

태국어 번역을 진행할 수 있어야 하는 것이 

사실이라 할 수 있습니다. 


어설프게 준비를 했다가 

막상 서류를 제출했는데 

통과가 되지 않는다면 해외 진출에 있어 

크나큰 차질이 생기게 되기 때문입니다.


때문에 태국어 전문 번역가에게 

번역을 의뢰하는 것은 필수인데요.


어떤 번역가가 작업하느냐에 따라 

결과물의 퀄리티가 달라지는 것은 

당연할 수밖에 없기 때문에 

실력 좋은 번역가를 선택해야 합니다. 


하지만 이런 번역가를 찾는 일이 

쉬운 것은 아니죠. 특히 프리랜서 번역가는 

실력을 확인할 수 있는 방법이 

많이 없고, 스케줄을 맞추는 일이 

까다로울 수 있습니다.


때문에 처음부터 전문 번역 업체에 

의뢰하는 것이 편할 수 있습니다. 




전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

상주하고 있기 때문에 의뢰인이 

원하는 기간 내의 작업이 충분히 

가능한 구조를 가지고 있습니다. 


또한 분야별로 번역가가 있어 

태국어 번역도 문제없이 책임질 수 있으며 

원어민 감수자가 감수 작업까지 

하고 완성하고 있어 품질 높은 결과물을 

받아볼 수가 있습니다. 


특히 어떤 내용의 의뢰가 

들어온다 하더라도 그와 관련된 

작업을 한 경험이 많고, 

그 분야를 전문으로 하고 있는 

번역가라면 아무런 문제 없이 

결과물을 완성할 수가 있습니다. 


하지만 이런 번역가의 결과물을 

얻기 위해서는 전문 번역 업체 

선정을 신중하게 잘할 필요가 있습니다.


번역 업체 중에서는 번역가 자체를 

외주를 써서 작업하는 곳도 있습니다. 

이런 경우 서로의 책임을 회피하기 쉽고

퀄리티 역시도 책임질 수 없기 때문에

오히려 비용만 날리게 되는 경우도 

생길 수가 있습니다. 


단지 태국어에 대한 이해가 필요한 게 아니라

제출해야 하는 서류에 대한 번역이 

필요한 경우라면 믿고 맡길 수 있는 

번역 업체의 도움을 받는 것은 

선택아 아닌 필수라 할 수 있습니다.




토킹어바웃에는 분야별로 여러 번역가가 

상주해서 작업하고 있으며 

다년간의 경험을 가진 번역가들이 

활동하고 있습니다.


뿐만 아니라 자체적으로 구축해 둔 

프로세스를 바탕으로 진행하고 있어 

보다 신속하면서도 정확한 결과물을 

완성할 수가 있습니다. 


특히 언어 현지화를 목표로 두고 

진행하고 있기 때문에 태국에서 사용되는 

서류 종류에 대해서도 파악하며 

표기법도 파악해서 그에 맞춘 

서류 번역본을 전달해 드리고 있습니다.


같은 종류의 문서라고 하더라도 

해당 국가별로 양식이 다를 수밖에 없는데 

이 부분에 대해서도 맞추는 것이 

필요하며 자격을 가진 번역가가 

작업하는 것도 필요합니다.


경우에 따라서는 공증이라는 절차를 

거쳐야 하는 데 단지 태국어를 

잘할 수 있다고 해서 번역한다고 해도 

자격을 가진 번역가의 결과물이 

아니기 때문에 공증이 진행되지 못하는 

상황이 생길 수도 있습니다.


때문에 단지 그 내용을 파악하기 위한 

태국어 번역이 아니라 현지에 

제출을 해야 하는 번역이 필요하다면 

유자격 번역가의 전문 번역가에게 

의뢰해야 합니다.


토킹어바웃의 번역가는 

당연히 유자격 번역가가 활동하고 있으며 

태국 현지 문화를 이해하고 있으며 

현지 표현으로 나타낼 수 있을 정도의 

전문 지식을 가지고 있습니다.


의뢰를 맡기면 분야별로 전문 번역가가 

담당해서 작업을 진행하고 있는데요.

다년간의 경험을 가지고 있기도 하면서

자체적으로 구축해 둔 데이터를 활용해서 

작업을 하기도 하기 때문에 

보다 정확하고 완벽한 결과물을 

만들어 내기 위해 노력합니다. 


현지 표현은 물론이며 현지 양식에 맞춘 

작업을 진행하고 있어 해외 진출을 위한 

태국어 번역이 필요한 서류를 

완벽하게 완성하고 있습니다. 


작업을 진행하기에 앞서 

무료 견적을 보내드리기 때문에 

합리적인 가격으로 진행할 수 있는지

꼼꼼하게 비교해 보실 수도 있는데요.


보안 유지 체결부터 원어민 감수자의 

감수작업까지 철저하게 진행하고 

사후 관리까지 완벽하게 하는 과정을 

거친다는 사실을 생각해 보신다면 

얼마나 합리적인 가격으로 의뢰할 수 있는지을 

알게 되실 것 같습니다.


그러므로 태국어 번역이 필요한 상황이 

생기는 경우 토킹어바웃에 문의해서 

진행을 결정해 보시기를 바랍니다. 


문의 및 상담은 1:1로 이루어지고 있으며 

무료로 진행되기 때문에 

안심하고 걱정 없이 신청하실 수 있으며 

전화, 카카오톡, 이메일 등 

편한 방법으로 문의하실 수도 있으니

더 고민할 필요가 없으실 것 같습니다.


토킹어바웃은 언제든 고객님께 

오픈되어 있는 곳이랍니다. ^^






#태국어번역 #태국번역 #라오스어번역 #베트남어번역 #영어번역 #프랑스어번역 #말레이시아어번역 #베트남어번역 #폴란드어번역 #스페인어번역 #네덜란드어번역 #그리스어번역 #독일어번역 #러시아어번역 #체코어번역



0 0