News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역직역과 의역, 번역 분야별로 달라져야 합니다.
"
번역 분야 별로 다르게,
<직역과 의역>
안녕하세요,
미디어 콘텐츠 현지화 전문기업
토킹어바웃 토커 Bin입니다.
오늘 토킹어바웃 블로그에서는
<직역과 의역>에 대해 다뤄볼까 합니다.
직역과 의역은 어떤 차이가 있을까요?
예를 들어,
계약서라는
형식과 용어가 정해져있는 서류를
번역해야 한다고 합시다.
이럴 때 우리는 "직역"을 해야 할까요?
아니면 "의역"을 해야 할까요?
지금부터 직역과 의역,
사전적 정의부터 하나씩
알아보도록 하겠습니다.
<직역의 사전적 정의>
우선 직역과 의역에 대해
사전적 정의부터 알아볼게요.
직역이란,
특정 언어를 다른 언어를 바꾸는 데에 있어
단어 그대로 바꾸는 번역 방식을 말합니다.
따라서 단어 그대로의 감각이라기 보다
단어 그대로를 서술한 것에 해당합니다.
또 영어로 직역은
Literal translation 또는
Direct translation이라고 합니다.
직역은 대개 어색하다고 느낄 수 있는
표현들이 많이 보이지만,
고객사의 요청 또는 번역가의 성향에 따라
중요시하여 진행되기도 합니다.
<의역의 사전적 정의>
직역과 의역의 두 번째,
의역에 대한 사전적 정의는 다음과 같아요.
의역이란,
앞서 소개한 직역과 달리
의미만 전달되도록 번역된 것을 지칭합니다.
보통 의역은 직역할 때보다
내용에 대한 쉬운 접근을 이룰 수 있어,
더 자연스러운 번역을 할 수 있습니다.
하지만 의역을 할 때에는
번역가의 주관이 많이 들어가기 때문에,
사전에 고객사(번역 의뢰자)와의 소통과
원작자의 의도를 정확히 알고 진행해야 합니다.
<직역은 필요 없는 걸까?>
이렇게 직역과 의역에 대한 의미를
여러분들께 소개해 드린다면,
여러분들은 어떤 번역이 필요하다고
생각할 것 같나요?
단순히 의역이 직역보다 자연스러운 번역이라 해서,
우리는 직역이 필요하지 않는 걸까요?
정답은 NO! 입니다.
우리는 번역 분야에 따라
직역과 의역을 적재적소에
활용할 줄 알아야 합니다.
따라서 토킹어바웃과 같은 전문 번역 업체
또는 번역가들은 번역을 진행하기에 앞서
고객사와 확실한 소통을 하여
적합한 번역물을 제공해야겠죠.
<가장 적합한 곳에 알맞게>
토킹어바웃에서는
내부 번역가의 특성을 파악하고
의뢰한 번역 분야를 분석한 뒤
직역과 의역을 알맞게 제공합니다.
2만 건이 넘는
현지화 프로젝트 진행 경험을 토대로
비즈니스 / 논술&학문 / 법률&금융 /
정보기술 / 뷰티&코스메틱 / 일반 등
다양한 번역 분야에 적합한 번역물을 제공합니다.
전문적인 번역 서비스가 필요하신가요?
직역과 의역, 번역 분야에 따라 정확한 번역을
제공하는 토킹어바웃에 문의하세요!
그럼 안녕!
"
번역 분야 별로 다르게,
<직역과 의역>
"
안녕하세요,
미디어 콘텐츠 현지화 전문기업
토킹어바웃 토커 Bin입니다.
오늘 토킹어바웃 블로그에서는
<직역과 의역>에 대해 다뤄볼까 합니다.
직역과 의역은 어떤 차이가 있을까요?
예를 들어,
계약서라는
형식과 용어가 정해져있는 서류를
번역해야 한다고 합시다.
이럴 때 우리는 "직역"을 해야 할까요?
아니면 "의역"을 해야 할까요?
지금부터 직역과 의역,
사전적 정의부터 하나씩
알아보도록 하겠습니다.
<직역의 사전적 정의>
우선 직역과 의역에 대해
사전적 정의부터 알아볼게요.
직역이란,
특정 언어를 다른 언어를 바꾸는 데에 있어
단어 그대로 바꾸는 번역 방식을 말합니다.
따라서 단어 그대로의 감각이라기 보다
단어 그대로를 서술한 것에 해당합니다.
또 영어로 직역은
Literal translation 또는
Direct translation이라고 합니다.
직역은 대개 어색하다고 느낄 수 있는
표현들이 많이 보이지만,
고객사의 요청 또는 번역가의 성향에 따라
중요시하여 진행되기도 합니다.
<의역의 사전적 정의>
직역과 의역의 두 번째,
의역에 대한 사전적 정의는 다음과 같아요.
의역이란,
앞서 소개한 직역과 달리
의미만 전달되도록 번역된 것을 지칭합니다.
보통 의역은 직역할 때보다
내용에 대한 쉬운 접근을 이룰 수 있어,
더 자연스러운 번역을 할 수 있습니다.
하지만 의역을 할 때에는
번역가의 주관이 많이 들어가기 때문에,
사전에 고객사(번역 의뢰자)와의 소통과
원작자의 의도를 정확히 알고 진행해야 합니다.
<직역은 필요 없는 걸까?>
이렇게 직역과 의역에 대한 의미를
여러분들께 소개해 드린다면,
여러분들은 어떤 번역이 필요하다고
생각할 것 같나요?
단순히 의역이 직역보다 자연스러운 번역이라 해서,
우리는 직역이 필요하지 않는 걸까요?
정답은 NO! 입니다.
우리는 번역 분야에 따라
직역과 의역을 적재적소에
활용할 줄 알아야 합니다.
따라서 토킹어바웃과 같은 전문 번역 업체
또는 번역가들은 번역을 진행하기에 앞서
고객사와 확실한 소통을 하여
적합한 번역물을 제공해야겠죠.
<가장 적합한 곳에 알맞게>
미디어 콘텐츠 현지화 전문기업
토킹어바웃에서는
내부 번역가의 특성을 파악하고
의뢰한 번역 분야를 분석한 뒤
직역과 의역을 알맞게 제공합니다.
2만 건이 넘는
현지화 프로젝트 진행 경험을 토대로
비즈니스 / 논술&학문 / 법률&금융 /
정보기술 / 뷰티&코스메틱 / 일반 등
다양한 번역 분야에 적합한 번역물을 제공합니다.
전문적인 번역 서비스가 필요하신가요?
직역과 의역, 번역 분야에 따라 정확한 번역을
제공하는 토킹어바웃에 문의하세요!
그럼 안녕!