News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역직역과 의역, 번역 분야별로 달라져야 합니다.

Bin
조회수 20

"

번역 분야 별로 다르게,

<직역과 의역>

"

안녕하세요,

미디어 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃 토커 Bin입니다.


오늘 토킹어바웃 블로그에서는

<직역과 의역>에 대해 다뤄볼까 합니다.

직역과 의역은 어떤 차이가 있을까요?


예를 들어,

계약서라는

형식과 용어가 정해져있는 서류를

번역해야 한다고 합시다.


이럴 때 우리는 "직역"을 해야 할까요?

아니면 "의역"을 해야 할까요?


지금부터 직역과 의역,

사전적 정의부터 하나씩

알아보도록 하겠습니다.






<직역의 사전적 정의>


우선 직역과 의역에 대해

사전적 정의부터 알아볼게요.


직역이란,

특정 언어를 다른 언어를 바꾸는 데에 있어

단어 그대로 바꾸는 번역 방식을 말합니다.

따라서 단어 그대로의 감각이라기 보다

단어 그대로를 서술한 것에 해당합니다.


또 영어로 직역은

Literal translation 또는

Direct translation이라고 합니다.


직역은 대개 어색하다고 느낄 수 있는

표현들이 많이 보이지만,

고객사의 요청 또는 번역가의 성향에 따라

중요시하여 진행되기도 합니다.





<의역의 사전적 정의>


직역과 의역의 두 번째,

의역에 대한 사전적 정의는 다음과 같아요.


의역이란,

앞서 소개한 직역과 달리

의미만 전달되도록 번역된 것을 지칭합니다.


보통 의역은 직역할 때보다

내용에 대한 쉬운 접근을 이룰 수 있어,

더 자연스러운 번역을 할 수 있습니다.


하지만 의역을 할 때에는

번역가의 주관이 많이 들어가기 때문에,

사전에 고객사(번역 의뢰자)와의 소통과

원작자의 의도를 정확히 알고 진행해야 합니다.





<직역은 필요 없는 걸까?>


이렇게 직역과 의역에 대한 의미를

여러분들께 소개해 드린다면,

여러분들은 어떤 번역이 필요하다고

생각할 것 같나요?


단순히 의역이 직역보다 자연스러운 번역이라 해서,

우리는 직역이 필요하지 않는 걸까요?


정답은 NO! 입니다.


우리는 번역 분야에 따라

직역과 의역을 적재적소에

활용할 줄 알아야 합니다.


따라서 토킹어바웃과 같은 전문 번역 업체

또는 번역가들은 번역을 진행하기에 앞서

고객사와 확실한 소통을 하여

적합한 번역물을 제공해야겠죠.





<가장 적합한 곳에 알맞게>


미디어 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃에서는

내부 번역가의 특성을 파악하고

의뢰한 번역 분야를 분석한 뒤

직역과 의역을 알맞게 제공합니다.


2만 건이 넘는

현지화 프로젝트 진행 경험을 토대로

비즈니스 / 논술&학문 / 법률&금융 /

정보기술 / 뷰티&코스메틱 / 일반 등

다양한 번역 분야에 적합한 번역물을 제공합니다.






전문적인 번역 서비스가 필요하신가요?

직역과 의역, 번역 분야에 따라 정확한 번역을

제공하는 토킹어바웃에 문의하세요!


그럼 안녕!


2 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr
번역제휴 문의 :
business@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

서울특별시 마포구 토정로 24-12, 1층
고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved