News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 9탄

"

토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,

오늘의 번역 9탄!

"


안녕하세요 여러분!

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.


'넌 참 나쁜 사람이야!'

한 번쯤 들어본 대사죠?

상대방을 비난하는 의미로 쓰이기도 하고

때에 따라서는 장난을 치거나

귀여운 애교 표현으로도 사용하기도 하는데요.


콘텐츠와 그 뉘앙스에 따라

그 의미가 달라지는

번역 레퍼런스를 소개해 봅니다.

자 그럼 <오늘의 번역> 출발할게요!






오늘의 표현 : 나쁜 사람들!


한 연예인이 나온 웹 예능에서 사용한

'나쁜 사람들~'을

오늘의 번역 레퍼런스로 가져와 봤어요.


번역에 앞서 콘텐츠를 먼저 살펴볼게요.

클라이언트가 요청한 원문 스크립트는

인터뷰 형식의 웹 예능이었는데요.


실제 이 대사는 심각한 상황이 아닌

'너희 참 짓궂어!'와 같은 의미

사용한 점을 확인할 수 있었어요.


나쁜 사람들,

단순히 'Bad guys' 또는 'Bad people'과 같은

번역으로 마감해도 될 것 같지만

토킹어바웃 번역가는

이렇게 번역했습니다.





Mean people


여러분, 혹시 2000년대 초반

대표적인 하이틴 영화

<퀸카로 살아남는 법>을 아시나요?

린제이 로한, 레이첼 맥 아담스, 아만다 사이프리드 등

최고의 스타들이 출연한 영화입니다.


갑자기 웬 영화 이야기냐고요?

이 영화의 원제가 바로

<Mean Girl>이기 때문이죠.

고등학교의 이른바 Queen bee로

아이들을 괴롭히고 장난치는,

그렇지만 어딘가 사랑스러운

그녀들에게 딱 어울리는 제목이 아닐까 싶어요.


Mean,

한국말로 번역하면 '무례한', '심술궂은' 이란 뜻인데

이 단어와 people을 결합시켜서

무겁지 않으면서도 귀여운 의미를

동시에 담은 번역이 아닐까 싶습니다.





같은 뜻, 다른 의미!

토킹어바웃 콘텐츠 번역


앞서 <오늘의 번역> 콘텐츠를 통해

여러 번 소개 드린 바 있듯이,

토킹어바웃 번역 서비스는

<현지화 번역>을 자랑하고 있는데요.


여러분, 아이들을 위한 동화에

어른들이 쓰는 단어와 표현을 쓴다면

과연 그게 좋은 번역일까요?


아무리 좋은 단어와 문장으로 구성된

번역이라도 콘텐츠의 '결'과 맞지 않는다면

굉장히 어색한 번역물이 될 수 있습니다.


토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스는

이런 이슈를 방지하기 위해 같은 뜻이라도

콘텐츠의 특징과 의미를 반영하여

번역물을 제공하고자 노력하고 있어요!






오늘 토커가 준비한

<오늘의 번역>,

잘 보셨나요?


이제 따뜻한 봄이 오고 있는 만큼,

더 풍성하고 재미난 소식으로

찾아뵙도록 하겠습니다 :)


다음 시간에 만나요~ 안녕!


2 0

글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃

대표번호 : 1833 – 5927

상담 운영 시간 : 09:00 ~ 18:00

점심시간 : 12:00 ~ 13:00 / 토,일,공휴일 휴무


번역 / 더빙 문의 : info@talkingabout.co.kr
번역제휴 문의 :
business@talkingabout.co.kr



상호명 (주)토킹어바웃(Talking About Inc.) 

대표: 김현우 / 개인정보책임자: 김현우 

사업자등록번호: 264-86-01704
통신판매업신고번호 : 제2020-서울마포-4122호 

서울특별시 마포구 토정로 24-12, 1층
고객지원: 문의 게시판 또는 1833-5927

이용약관 / 개인정보처리방침

* 토킹어바웃은 번역 의뢰물에 대한 ‘문서 보안’ 를 위해 NDA, 정책 등 보안에 힘쓰고 있습니다.

Copyright ⓒ 토킹어바웃. all right reserved