News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역그림책 번역 현지화 표현이 최고
그림책은 글자보다는 그림이 주를
이루고 있기 때문에 쉽고 편한 번역이라는
생각을 많이 하게 됩니다.
하지만 짧은 단어와 짧은 문장으로 표현 된 건
오히려 함축적인 의미를
담고 있는 경우가 많기 때문에
이를 똑같이 짧은 표현을 써서 전달해야 하므로
까다로운 번역 작업에 속하게 됩니다.
때문에 그림책 번역 시에는
사전에 그림책 작가가 의도하는 방향은 물론
해당 국가에 대한 이해를 충분히 진행 후
작업을 해야 합니다.
그러기 위해서는 당연히 번역가가
중요한데요. 번역가 한 사람의
능력이 중요하다기보다는
작가와의 소통과 해당 국가의 문화에 대한
이해력이 함께 해야 합니다.
또한 그림책의 글씨는 디자인화 되어 있는
경우가 많기 때문에 식자 작업까지
함께 할 수 있어야 하는데요.
단순히 언어를 잘한다고만 해서
가능한 작업들이 아니기 때문에
이와 같은 것들을 전체적으로 고려해서
작업이 가능한 곳에 맡겨야 합니다.
특히 현지화 표현이 가능하기 위해서는
원어민 정도의 실력을 가지고 있어야
가능한 부분이기 때문에
이런 번역가가 상주하고 있는 곳인지
확인하고 맡기는 것이 좋습니다.
토킹어바웃의 번역가는 분야별로
채용을 하고 있습니다.
또한 협업해서 작업이 가능할 수 있게
자체적으로 프로세스를 구축해 두고 있는데요.
그림책 번역에 필요한 사전 준비부터
식자 작업까지 모든 부분들을
토킹어바웃 내에서 완성할 수가 있습니다.
우선 의뢰가 들어온 경우
번역해야 하는 내용과 분량,
필요 작업들을 파악한 후에 무료로
견적을 보내드리고 있습니다.
견적을 확인하신 후에 진행을
결정하시게 되면, 작가와 상담을
진행해서 어떤 의도를 나타낸 건지
어떤 방향으로 전해 졌으면 하는지를
상세하게 상담하게 됩니다.
이는 작업을 진행하는 과정에서도
계속해서 의사소통을 통해서
확인하는 과정을 이어가고 있으므로
걱정하지 않으셔도 됩니다.
원본의 작가 의도를 이처럼 상세하게
파악하는 게 중요한 이유는
단어를 똑같이 옮긴다고 해서
해당 나라에서 같은 의미로 받아들이는 게
아니기 때문입니다.
이 때문에 현지화 표현이 중요하다고
말씀드리는 건데요.
다른 나라와 우리나라의 문화적 차이가
분명한 만큼 같은 의미로
받아들일 수 있게 만들기 위해서는
현지에서 사용하는 표현으로
번역이 되어야 합니다.
이는 현지에서 생활하는 원어민이
제일 정확하게 알고 있겠죠!?
이 부분에 대한 걱정도 하지 않으셔도
되는데요. 토킹어바웃에는 원어민 번역가 및
감수자가 상주하고 있습니다.
번역 작업을 끝 마친 이후에
원어민 감수자가 확인해서
현지화 표현으로 매끄럽게 작업이
됐는지를 확인하고 있으며
번역 작업이 끝난 이후에는
식자 작업이 가능한 팀에서
이 작업까지 마무리하고 있습니다.
그림책 번역이라고 해서
번역가 한 사람만의 작업이 필요한 게 아니라
여러 분야 담당자가 함께 작업을
진행해야 하고 이렇게 작업해야
만족스러운 결과를 만나볼 수가 있습니다.
때문에 이런 과정을 자연스럽게
진행할 수 있는 프로세스가 구축된
번역 업체에 의뢰하는 것이 필요합니다.
토킹어바웃은 이미 현지화 작업을
4만 여건이나 진행했을 정도로
관련된 프로세스도 구축되어 있습니다.
다년간 작업한 데이터를 모아
자체적인 툴을 만들었으며
이를 활용한 작업도 가능하며,
현지에서 쓰는 표현으로 작업하는 걸
기본 목표로 두고 있기 때문에
그림책 번역에 그 어떤 업체보다
적합하다 할 수 있습니다.
뿐만 아니라 다양한 언어로의 작업도
가능한 업체입니다.
기본적인 영어는 물론이며 일본어, 중국어,
네덜란드어, 덴마크어, 러시아어, 독일어,
베트남어, 스페인어, 인도네시아어를 비롯한
특수어까지 한계 없는 30개 국어로 번역이
가능하기 때문에 그림책 번역에 필요한
조건들을 모두 갖추고 있다 할 수 있습니다.
원어민 감수자의 감수 작업으로
마무리하고 있지만 그 이외에도
담당 매니저가 작업물 검수 작업도
진행하고 있습니다.
오류는 없는지 누락은 없는지 등을
검수하기 때문에 보다 완벽한
결과로 보답해드리고 있는데요.
원하는 기간 내에 완료 이후에
사후 관리까지 진행하고 있습니다.
같은 표현이라 하더라도 목적에 따라서
해당 국가의 문화에 따라서 그 표현은
달라질 수밖에 없는데 이를 인지하고
작업하는 토킹어바웃이므로
현지화 표현으로 진행하고 있어
해당 국가의 원어민이 살펴 보더라도 자연스럽고
매끄럽게 완성되고 있습니다.
이런 언어현지화 작업으로 완성된 결과물로
많은 클라이언트도 만족해하셨습니다.
그래서 재의뢰도 많이 해 주시고
소개로 찾아주시는 분들도 많이 계십니다.
그러니 그림책 번역이 필요하시다면
토킹어바웃으로 문의하시기 바랍니다.
다양한 전문 분야를 담당하는
번역가가 상주해서 책임지고
맡은 바 작업을 열심히 하기 때문에
원하는 기간 내에 원하시는 결과를
받아 보시기에 충분하실 겁니다.
결정을 하기 이전에 무료 견적서를
받아볼 수도 있으니 얼마나 합리적인 가격으로
진행을 할 수 있는지도 알 수 있으십니다.
물론 분량, 긴급성, 전문성 등에 따라
견적은 달라지니 이런 세부적인 부분도
똑같이 체크해서 견적비교를
해 주시기 바랍니다. ^^
그러면 왜 합리적인 가격으로
진행을 할 수 있는지 이해하시게
되실 거예요 :)
이상으로 언어 현지화를 목표로
작업가능한 전문 번역 업체에서
그림책을 번역하기 위해서 진행되는
사항들에 대해서 설명해 드렸습니다.
이를 참고해서 조금이라도
더 많은 도움을 받아 만족스러운
결과물과 만나 보시기를 바랍니다.
#그림책번역 #사진번역 #그림번역 #동화책번역 #책번역 #소설번역 #글자번역 #문서번역 #고서번역 #소설책번역 #웹툰번역 #이미지회사 #식자작업 #번역전문업체 #언어현지화번역
그림책은 글자보다는 그림이 주를
이루고 있기 때문에 쉽고 편한 번역이라는
생각을 많이 하게 됩니다.
하지만 짧은 단어와 짧은 문장으로 표현 된 건
오히려 함축적인 의미를
담고 있는 경우가 많기 때문에
이를 똑같이 짧은 표현을 써서 전달해야 하므로
까다로운 번역 작업에 속하게 됩니다.
때문에 그림책 번역 시에는
사전에 그림책 작가가 의도하는 방향은 물론
해당 국가에 대한 이해를 충분히 진행 후
작업을 해야 합니다.
그러기 위해서는 당연히 번역가가
중요한데요. 번역가 한 사람의
능력이 중요하다기보다는
작가와의 소통과 해당 국가의 문화에 대한
이해력이 함께 해야 합니다.
또한 그림책의 글씨는 디자인화 되어 있는
경우가 많기 때문에 식자 작업까지
함께 할 수 있어야 하는데요.
단순히 언어를 잘한다고만 해서
가능한 작업들이 아니기 때문에
이와 같은 것들을 전체적으로 고려해서
작업이 가능한 곳에 맡겨야 합니다.
특히 현지화 표현이 가능하기 위해서는
원어민 정도의 실력을 가지고 있어야
가능한 부분이기 때문에
이런 번역가가 상주하고 있는 곳인지
확인하고 맡기는 것이 좋습니다.
토킹어바웃의 번역가는 분야별로
채용을 하고 있습니다.
또한 협업해서 작업이 가능할 수 있게
자체적으로 프로세스를 구축해 두고 있는데요.
그림책 번역에 필요한 사전 준비부터
식자 작업까지 모든 부분들을
토킹어바웃 내에서 완성할 수가 있습니다.
우선 의뢰가 들어온 경우
번역해야 하는 내용과 분량,
필요 작업들을 파악한 후에 무료로
견적을 보내드리고 있습니다.
견적을 확인하신 후에 진행을
결정하시게 되면, 작가와 상담을
진행해서 어떤 의도를 나타낸 건지
어떤 방향으로 전해 졌으면 하는지를
상세하게 상담하게 됩니다.
이는 작업을 진행하는 과정에서도
계속해서 의사소통을 통해서
확인하는 과정을 이어가고 있으므로
걱정하지 않으셔도 됩니다.
원본의 작가 의도를 이처럼 상세하게
파악하는 게 중요한 이유는
단어를 똑같이 옮긴다고 해서
해당 나라에서 같은 의미로 받아들이는 게
아니기 때문입니다.
이 때문에 현지화 표현이 중요하다고
말씀드리는 건데요.
다른 나라와 우리나라의 문화적 차이가
분명한 만큼 같은 의미로
받아들일 수 있게 만들기 위해서는
현지에서 사용하는 표현으로
번역이 되어야 합니다.
이는 현지에서 생활하는 원어민이
제일 정확하게 알고 있겠죠!?
이 부분에 대한 걱정도 하지 않으셔도
되는데요. 토킹어바웃에는 원어민 번역가 및
감수자가 상주하고 있습니다.
번역 작업을 끝 마친 이후에
원어민 감수자가 확인해서
현지화 표현으로 매끄럽게 작업이
됐는지를 확인하고 있으며
번역 작업이 끝난 이후에는
식자 작업이 가능한 팀에서
이 작업까지 마무리하고 있습니다.
그림책 번역이라고 해서
번역가 한 사람만의 작업이 필요한 게 아니라
여러 분야 담당자가 함께 작업을
진행해야 하고 이렇게 작업해야
만족스러운 결과를 만나볼 수가 있습니다.
때문에 이런 과정을 자연스럽게
진행할 수 있는 프로세스가 구축된
번역 업체에 의뢰하는 것이 필요합니다.
토킹어바웃은 이미 현지화 작업을
4만 여건이나 진행했을 정도로
관련된 프로세스도 구축되어 있습니다.
다년간 작업한 데이터를 모아
자체적인 툴을 만들었으며
이를 활용한 작업도 가능하며,
현지에서 쓰는 표현으로 작업하는 걸
기본 목표로 두고 있기 때문에
그림책 번역에 그 어떤 업체보다
적합하다 할 수 있습니다.
뿐만 아니라 다양한 언어로의 작업도
가능한 업체입니다.
기본적인 영어는 물론이며 일본어, 중국어,
네덜란드어, 덴마크어, 러시아어, 독일어,
베트남어, 스페인어, 인도네시아어를 비롯한
특수어까지 한계 없는 30개 국어로 번역이
가능하기 때문에 그림책 번역에 필요한
조건들을 모두 갖추고 있다 할 수 있습니다.
번역 작업이 끝난 이후에는
원어민 감수자의 감수 작업으로
마무리하고 있지만 그 이외에도
담당 매니저가 작업물 검수 작업도
진행하고 있습니다.
오류는 없는지 누락은 없는지 등을
검수하기 때문에 보다 완벽한
결과로 보답해드리고 있는데요.
원하는 기간 내에 완료 이후에
사후 관리까지 진행하고 있습니다.
같은 표현이라 하더라도 목적에 따라서
해당 국가의 문화에 따라서 그 표현은
달라질 수밖에 없는데 이를 인지하고
작업하는 토킹어바웃이므로
현지화 표현으로 진행하고 있어
해당 국가의 원어민이 살펴 보더라도 자연스럽고
매끄럽게 완성되고 있습니다.
이런 언어현지화 작업으로 완성된 결과물로
많은 클라이언트도 만족해하셨습니다.
그래서 재의뢰도 많이 해 주시고
소개로 찾아주시는 분들도 많이 계십니다.
그러니 그림책 번역이 필요하시다면
토킹어바웃으로 문의하시기 바랍니다.
다양한 전문 분야를 담당하는
번역가가 상주해서 책임지고
맡은 바 작업을 열심히 하기 때문에
원하는 기간 내에 원하시는 결과를
받아 보시기에 충분하실 겁니다.
결정을 하기 이전에 무료 견적서를
받아볼 수도 있으니 얼마나 합리적인 가격으로
진행을 할 수 있는지도 알 수 있으십니다.
물론 분량, 긴급성, 전문성 등에 따라
견적은 달라지니 이런 세부적인 부분도
똑같이 체크해서 견적비교를
해 주시기 바랍니다. ^^
그러면 왜 합리적인 가격으로
진행을 할 수 있는지 이해하시게
되실 거예요 :)
이상으로 언어 현지화를 목표로
작업가능한 전문 번역 업체에서
그림책을 번역하기 위해서 진행되는
사항들에 대해서 설명해 드렸습니다.
이를 참고해서 조금이라도
더 많은 도움을 받아 만족스러운
결과물과 만나 보시기를 바랍니다.
#그림책번역 #사진번역 #그림번역 #동화책번역 #책번역 #소설번역 #글자번역 #문서번역 #고서번역 #소설책번역 #웹툰번역 #이미지회사 #식자작업 #번역전문업체 #언어현지화번역